==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་སིདྡྷི་སཾ་བྷ་བ་ནི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་འབྱུང་ཞིང༌། །རྟག་སོགས་རྒྱུ་འདྲས་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་དོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ནི། །དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །སྙིང་གའི་དབུས་བསམ་དེ་ལ་བརྟན་སོགས་སྐྱེ། །ཆོས་བདག་ཁྲོས་པས་ཀྱང་ནི་མི་གནོན་པ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་མོས། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །རྨོངས་པ་སྲེག་བྱེད་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་དག་པའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འཇིགས་བྲལ་མཛད། །བླ་
མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་མཚོ་ཆེན་ལས། །བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གྲུ་གཟིངས་ཀྱིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྙེད་པའོ། །དེ་རྙེད་དཔེ་མཁྱུད་སྤངས་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཕྱིར་གཏེར་འདྲ་བ། །ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བརྩམ་པར་བྱ། །གཞུང་གཞན་སྤངས་ཏེ་བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཕྱིར་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །དད་པས་ཅི་ནུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་མཁས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་དང་སྨྱུང་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པ་གཅིག་པོ་ལ་དཔྱོད་ཅིང༌། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་རྒྱུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཙམ་ཞིག་བརྟགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བ་དང་རྒྱང་རིང་དུ་
འག

【汉语翻译】
吉祥密集金刚修法成就生源宝藏

吉祥密集金刚修法成就生源宝藏

首先讲述修持仪轨的详细过程。

印度语：Śrī Guhyasamājasādhanam Siddhi Sambhava Nidhi Nāma。藏语：吉祥密集金刚修法成就生源宝藏。 顶礼吉祥金刚萨埵！

以无二甚深光明清净之自性，成就自他圆满之身。于吉祥法界之手印中，诸佛子及其因皆得生起，以常等因充满一切界，乃至轮回未空之际，利生事业亦无有间断。遍主金刚萨埵及其眷属，我皆顶礼。三界之因与非因皆遍及，于心间生起坚固等。法主忿怒亦不能胜伏，愿能证悟不坏明点之所在。

愿具慧者开启莲花，焚烧愚痴，消除心之黑暗，于清净功德之虚空中游行，无有恐惧。 愿诸位殊胜上师吉祥！

从吉祥密集大海之中，以上师传承之舟，如意宝珠三种，为医师之足所寻得。 既已寻得，当舍弃吝啬与隐瞒，此乃共同与殊胜之，为成就之生源，如宝藏般，为利他故，我当撰著。

舍弃其他论典，以上师传承，吉祥具足之密集修法，为圣者祈请故，当善加宣说，以虔诚之心，我当尽力讲述。

其中一些人，远离真实口诀，不以圣者为师，却以名声显赫者为上师，并进入其道，以苦行、斋戒、禁行等，思辨唯一之真谛。心中思忖，我之脉轮等与生俱来，然彼等之空性事物是存在的，仅凭此等观察即可显现，然因执着事物为实有，故不能了知空性，与解脱相距甚远。

【英语翻译】
The Glorious Guhyasamāja Sādhana: A Treasure Revealing Attainments

The Glorious Guhyasamāja Sādhana: A Treasure Revealing Attainments

First, a detailed explanation of the ritual for engaging in the practice.

In Sanskrit: Śrī Guhyasamājasādhanam Siddhi Sambhava Nidhi Nāma. In Tibetan: The Glorious Guhyasamāja Sādhana: A Treasure Revealing Attainments. Homage to Glorious Vajrasattva!

With the nature of pure, profound, and clear non-duality, may I attain the body that perfectly fulfills the benefit of myself and others. From the mudrā of the glorious realm of Dharma, may the bodhisattvas and their causes arise, filling all realms with constant and similar causes, and until samsara is empty, may their deeds for the benefit of beings be without interruption. To the all-pervading Vajrasattva and his retinue, I pay homage. May the causes and non-causes of the three realms be all-pervading, and may firmness and so forth arise in the center of the heart. May the wrathful lords of Dharma not be able to overcome, and may I be inspired to realize the indestructible bindu.

May those with intelligence open the lotus, burn away ignorance, dispel the darkness of the heart, wander in the sky of pure qualities, and be free from fear. May the glorious and venerable lamas be victorious!

From the great ocean of the glorious Guhyasamāja, with the ship of the lineage of the gurus, the three wish-fulfilling jewels, are found by the feet of the physician. Having found them, abandoning stinginess and concealment, this, both common and supreme, is like a treasure for the arising of attainments. For the benefit of others, I shall compose this.

Abandoning other treatises, with the lineage of the gurus, the glorious and complete Guhyasamāja sādhana, because the holy ones have requested it, I shall speak well, and with faith, I shall explain to the best of my ability.

Among them, some, separated from the true oral instructions, do not take holy ones as gurus, but instead take those famous for their knowledge as gurus, and enter their path, contemplating the one true meaning through asceticism, fasting, and vows, etc. They think, "My channels and so forth are born together, but the empty phenomena of those exist, and they can be manifested by merely examining them." However, because they cling to phenomena as truly existent, they do not understand emptiness and are far from liberation.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཤེས་པས། །ཀུན་ལ་འདས་པ་དེས་མི་ཤེས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་འཇིགས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ཟིན་ཀྱང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཇིག་ཅིང༌། སྡོམ་པའི་སྣོད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོལ་ནས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་ཕྱེད་དོ། །འདི་ཡང་མ་རིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལོག་གྱུར་ནས། །ལྷག་བཅས་ལྷག་མ་མེད་གྱུར་པའི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཡང༌། །མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཡི། །མ་རིག་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོས། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གོ་ཆའི་འོད་ཟེར་དང༌། །ཕྱག་གིས་དབུ་ལ་རེག་མཛད་ནས། །དེ་ཡི་རོ་མྱོང་ཟློག་མཛད་དེ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་འཛུད་པར་མཛད། །ཅེས་གསང་བའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་རིམ་མཁྱུད་པས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྐལ་བ་མི་ཉུང་བར་བསགས་ནས། སའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ས་བཅུ་མངོན་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང༌། གླིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་མཛད་པ་དང༌། ཁབ་བཞེས་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནང་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ། སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བདུད་བཏུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །དོན་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
应当如此。正如所说： “由于不了解空性，因此不了解超越一切者。由于对有和无都感到恐惧，因此应当了解空性。” 还有一些人，即使遇到了善知识，但由于不是圣者，所以进入了他的道路，将与我等分离的蕴、处和界等视为无常等而毁灭，依靠律仪之器，从进入等道之支等中解脱，而证得有余涅槃和无余涅槃。 这也是因为与无明相关联，所以被称为果报回转者。 也就是说，正如所说： “根本识颠倒之后，获得有余或无余的解脱果，但由于与无明习气相关联，广大遍照如大海，为了以慈悲摄受他，具吉祥盔甲的光芒，用手触摸他的头顶，从而逆转了他的体验，使他进入正确的道路。” 这是从开启秘密次第中所说的。 还有一些人，即使遇到了殊胜的善知识，但他们隐瞒了传承次第，积累了布施等十波罗蜜多无数劫，从而证得地的如是性，并逐渐证得十地直至究竟。 以其化身的加持，在兜率天（དགའ་ལྡན། ）的处所受生，并观察世间等，然后进入母胎，从母胎降生，示现童年嬉戏，娶妻，从妃嫔眷属中出家，示现苦行。 在那时，诸位善逝为了显示先前自己现证圆满正等觉的窍诀，现证自证法身，如芝麻荚般特意示现圆满报身， 给予智慧印，以等持之仪轨，使根本智慧远离对境，显现二合之自性，先前和后来的结合，降伏魔军，转法轮等等。 意义就是这样。

【英语翻译】
So it should be. As it is said: "Because emptiness is not understood, therefore the one who has transcended all is not understood. Because of fearing both existence and non-existence, therefore emptiness should be understood." Furthermore, some, even having met a virtuous friend, but because they are not noble, enter his path, considering the aggregates, sources, and elements, which are separate from self and so forth, as impermanent and so forth, and relying on the vessel of discipline, are liberated from the branches of the path such as entering, and realize the nirvana with remainder and the nirvana without remainder. This is also called the one whose result turns back because it is connected with ignorance. That is, as it is said: "After the root consciousness has been reversed, even though the fruit of liberation with remainder or without remainder is obtained, because it is connected with the habitual patterns of ignorance, the great Illuminator, like a vast ocean, in order to embrace him with compassion, the radiance of the glorious armor, having touched his head with his hand, reverses his experience, and causes him to enter the correct path." This is said from the opening of the secret sequence. Furthermore, some, even having met an excellent virtuous friend, but they conceal the lineage sequence, accumulate the ten perfections such as generosity for countless eons, and thereby realize the suchness of the ground, and gradually realize the ten grounds until the ultimate. By the empowerment of their emanation, they take birth in the very place of Tushita (དགའ་ལྡན། ), and having gazed upon the world and so forth, then enter the mother's womb, are born from the womb, perform youthful play, take a wife, emerge from the midst of the retinue of consorts, renounce, and demonstrate the practice of austerities. At that time, the Sugatas, in order to show the secret instruction of previously realizing complete perfect enlightenment themselves, realize the self-aware Dharmakaya, and like a sesame pod, intentionally manifest the complete Sambhogakaya, giving the wisdom seal, and with the rite of meditative absorption, make the fundamental wisdom free from objects, manifest the nature of the union of two, the previous and subsequent union, subdue the maras, turn the wheel of Dharma, and so forth. That is the meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་སྣོད་དཀོན་པར་གཟིགས་ནས། སྔ་བར་མཛད་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སོ་སོར་མཐོང་བར་མཛད་དོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །གྲངས་མེད་པར་དུ་ཚོགས་བསགས་ཀྱང༌། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་ནཻ་རཉྫར། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཐལ་བྱུང་བློ་ཆགས་དེ་བཟློག་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་རབ་བསྟན་ཏེ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་ལྟར། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོ་རངས་སུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞུགས་བྱས་ནས། །དཔུང་ཆེན་བདུད་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དོན་མཆོག་འདི། །སྐལ་བ་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དང་སྙན་ནས་སྙན། །བརྒྱུད་དེ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་སྲིད་ན་ནི། དེའི་བླ་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་
ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ནས། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་སྨད་ཅིང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫ

【汉语翻译】
看到适合引导的弟子稀少后，便提前示现成佛之相，让大家各自都能见到。大喇嘛曾说过这样的话：为何释迦牟尼，于无数劫积聚资粮，却未领悟此义，于尼连禅河，处于无所作为的禅定中。那时，所有善逝也，遣除了他那徒劳无益的执着，如虚空般清净的，甚深光明无二的智慧，彻底开示给他。半夜时分，如诸佛一般，修习此法，黎明时分，刹那间便完全证悟。进入菩提树下后，彻底战胜了强大的魔军，为了摄受众生，而转动了法轮。从那时起，这殊胜的意义，对于一些有缘的弟子，以口耳相传的方式，传授这究竟的意义。如是说。因此，要知道所有佛都是通过这种方式成佛的。如果通过其他道路成佛是可能的话，那他就会有上师了。因此，果位三身是唯一的，而它的道路就是密咒的行为。如《现观庄严经》中所说：诸佛从三时而来，具有身语意的金刚，获得无量智慧，是修持金刚密咒的意义。因此，对于密咒行为的信仰也应了解为四种。有些人认为，通过外在的洁净等，以及对自我的真实性的认知等，使殊胜的本尊欢喜，从而体验到显赫的荣耀，积累福德和智慧的资粮，从而希望获得佛的果位。还有些人认为，通过舍弃外在的洁净等行为以及该做不该做之事，通过有相和无相的禅定来体验显赫的荣耀，积累二资粮，从而希望获得佛的果位。还有些人认为，贬低洁净等，通过内在瑜伽的誓言勇识（དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ，samaya-sattva，誓句萨埵）和外在的智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ，jnana-sattva，智萨埵），以及具备四印（ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ，catur-mudra，四印）来取悦本尊等次第，使自己的本尊欢喜，从而体验到显赫的荣耀，积累福德和智慧的资

【英语翻译】
Seeing that the vessels of disciples were rare, he manifested Buddhahood early, allowing everyone to see the different aspects of enlightenment. The great Lama said: Why did Shakyamuni, accumulate merit for countless eons, yet not realize this meaning, remaining in a state of inaction in the Nairanjana River? At that time, all the Sugatas also, dispelled his futile clinging, and thoroughly revealed to him the profound, clear, and non-dual wisdom, as pure as the expanse of the sky. At midnight, like the Buddhas, he practiced this, and at dawn, in an instant, he completely realized it. After entering the Bodhi tree, he completely vanquished the powerful armies of demons, and in order to gather sentient beings, he turned the wheel of Dharma. From then on, this supreme meaning, to some fortunate disciples, was transmitted mouth to ear, revealing the ultimate meaning. Thus it is said. Therefore, know that all Buddhas attain enlightenment in this way. If it were possible to attain Buddhahood through other paths, then he would have a guru. Therefore, the fruition of the three bodies is one, and its path is the practice of mantra. As it is said in the Ornament of Clear Realization: The Buddhas come from the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, obtaining immeasurable wisdom, is the meaning of practicing vajra mantra. Therefore, faith in the practice of mantra should also be understood as fourfold. Some believe that by pleasing the supreme deity through external cleanliness and so on, and the realization of one's own suchness, they experience the glory of eminence, accumulate the accumulations of merit and wisdom, and thus wish to attain the state of Buddhahood. Others believe that by abandoning external cleanliness and so on, and what should and should not be done, they experience the glory of eminence through meditation with and without signs, accumulate the two accumulations, and thus wish to attain the state of Buddhahood. Still others believe that by disparaging cleanliness and so on, and by pleasing one's own deity through the inner yoga of the samaya-sattva (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ，samaya-sattva，vow being) and the outer jnana-sattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ，jnana-sattva，wisdom being), and the sequence of pleasing the deity with the four mudras (ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ，catur-mudra，four seals), they experience the glory of eminence, accumulate the accumulations of merit and wisdom,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་གདུལ་བྱ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དག་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པའི་ཐབས་ལ། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྣོད་དང་བཅུད་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག །འདུས་ཕྱིར་སྣོད་ཡང་དམ་པའོ། །རྨོངས་པའི་མུན་ནག་སལ་བས་ན། །སྒྲོན་མའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྟ་རྒོད་ལྟ་བུའི་སེམས་འདུལ་བས། །འཐད་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་གླང་ཆེན་ཡན་ལྟ་བུ། །འགུགས་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ངེས་པ་ཡི། །དམ་སྡོམ་ཅན་གྱི་ཚོང་འདུས་སོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་གྲུ་ནི་ཆེན་པོའོ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཁང་བཟང་གི །སྟེང་དུ་ཕྱིན་བྱེད་ཐེམ་སྐས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་
སྐྱོང་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལེན་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་གསུངས་པ་ནི། །དོན་རྣམས་དེ་རུ་གཏན་ལ་ཕབ། །འདི་དོན་སྒོམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བས། །དགའ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། །སྲུང་བ་དང་ནི་དྲན་པ་དང༌། །བག་ཡོད་པ་ཡིས་བརྩོན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་དེ་ལ་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གཏོང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་ལེན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པས། གང་ཟག་གཞན་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་དེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་རུང་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ས

【汉语翻译】
想通过修行而获得佛的果位。为了引导那些对此有信心的弟子，世尊宣说了方便法门，即应知晓大手印的共同修持。大手印的共同修持是这样的：对于那些精进炽盛的人来说，以如实观察心性的方法，通过生起次第和圆满次第，每一刹那都在净化包含容器、精华、道和果的一切。依靠瑜伽和手印，在此生就能达到极高的成就，对此毫无疑问，是无上的。宣说此法的经典是吉祥密集金刚。如何呢？八万四千法蕴，因聚集故，亦是殊胜之容器。因遣除愚昧之黑暗，故是灯之胜者。因调伏如烈马之心，故是正当之缰绳。因钩召如大象之识，故是殊胜之铁钩。对于确定为最胜瑜伽者，是具誓戒者的集市。从轮回之大海中，是度脱之大船。是登上增上生和决定胜殿堂之阶梯。为了摧毁和解脱由分别念所生之烦恼之城，是守护轮的君王。世尊大金刚持，为了亲近而宣说的经部，以及如是受持之续部，是所有后续所说的，意义都在其中确定。对此义进行修习的瑜伽士，未来将成为金刚持，应以欢喜和无诤，守护和忆念，以及谨慎来精进。对于如此经典的听者，以显现证悟的接受支分，以及圆满的开端之解释，为了使他人值得信赖，以总结之义来说明“于此”。从智慧化现的眷属，如来等，如何开示续部的意义，也应于此知晓。其后，诸位尊者如何为堪能之士总结开示续部的意义，

【英语翻译】
They wish to attain the state of Buddhahood through practice. For the sake of guiding disciples who have faith in this, the Bhagavan taught skillful means, which is to be known as the co-practice of Mahamudra. The co-practice of Mahamudra is as follows: For those who are blazing with diligence, by means of examining the mind as it is, through the stages of generation and completion, at each and every moment, they purify everything including the vessel, essence, path, and fruit. Relying on yoga and mudras, in this very life, they will reach the ultimate of the ultimate, without any doubt, it is unsurpassed. The scripture that teaches this is the glorious Guhyasamaja. How is it? Eighty-four thousand collections of Dharma, because they are gathered, it is also a sacred vessel. Because it dispels the darkness of ignorance, it is the supreme of lamps. Because it tames the mind like a wild horse, it is a fitting bridle. Because it hooks the consciousness like an elephant, it is a sacred hook. For those who are certain of the supreme yoga, it is a market of those who hold vows. From the great ocean of samsara, it is a great boat that liberates. It is a staircase to ascend to the palace of higher realms and definite goodness. In order to destroy and liberate the city of afflictions arising from conceptual thoughts, it is the king who protects the wheel. The Bhagavan, the Great Vajradhara, the sutra section that was closely taught, and the tantra that takes up such a manner, is what is said after all of these, the meanings are determined therein. The yogi who meditates on this meaning, in the future will become Vajradhara, should strive with joy and without contention, guarding and remembering, and with mindfulness. For the listeners of such a scripture, with the branch of acceptance that manifests realization, and with the explanation of the perfect beginning, in order to make others trustworthy, it is explained in a summarized meaning as "here". How the retinue emanated from wisdom, such as the Tathagatas, taught the meaning of the tantra, should also be known here. Afterwards, how the venerable ones summarized and taught the meaning of the tantra to those who are capable,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་འཁོར་ལོར་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཐོབ་པས་རིམ་འདི་བྱ། །གང་ཞིག་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོགས། །གང་རུང་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུབ་བཞི་པ། །ཙནྡན་མཆོག་སོགས་བྱུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱི་ལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་བསམ་གཏན་བྱ། །དང་པོར་ཐོ་རངས་ཉི་དབུས་སུ། །སྟེང་སོགས་ཀྱིས་དག་མཐིང་གའི་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་གྱིས་མཐོང་ཡུལ་དམིགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བླ་མ་ལ་སོགས་མདུན་དུ་དམིགས། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་དུས་ནས་སྲིད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རྟོག་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང༌། །གསམ་དུ་དམིགས་པ་གསལ་ཏེ་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་
རྣམས་ཀྱི་ཡང་དགེ་བ་གང༌། །མ་ལུས་བདག་གིས་དེ་དག་ཡི་རངས་ནས། །བླ་མེད་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་བ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དམ་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་རྟེན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་པོ། །ཆོས་ལ་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅིངས་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་རབ་དྲངས་པ། །རབ་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་པའི། །འདུལ་བའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་པ་དག་པས་རྣམ་སྨིན་དག་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །མི་འཕྲོག་པ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །ཐུན་མོང་ལམ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ད་ལྟར་འདིར་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་ཡང་ནི་དམིགས་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཔག་མེད་པ། །རིན་ཆེན་བདག་གིས་བསམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད། །རྗེས་ས

【汉语翻译】
此修法次第将广为宣说。其中，首先从慈悲的力量中产生，具备菩提心，以布施等庄严。在具德聚轮中，如仪轨般，获得灌顶许可后，方可进行此次第。无论在大型寺庙的场所等任何地方，设置一个四方的平台，涂抹上等旃檀等香，铺设舒适的坐垫，以金刚跏趺坐姿进行禅定。首先，在黎明时分，太阳升起之际，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等清净上方，观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以光芒照耀所见之处，修习慈悲等。以光芒照亮诸佛，以及上师等，观想于前方。以色金刚等供品，布设供云，并顶礼膜拜。从无始以来，在轮回的河流中，以分别念所造作的一切罪业，在您具大悲心的面前，清晰地观想，并忏悔。诸佛以及菩萨，还有其他圣者们的任何善根，我全部随喜，并为无上正等菩提而回向。无戏论之心如明月，为无边众生，是方便的大身。愿您恒常与我的心无二无别，善逝者，我恒常皈依您。从一切分别念中彻底解脱，是所有圣者圆满的所依，是万物本质的同一者，我恒常皈依于法。彻底断除一切束缚，由具德的殊胜慈悲所引导，安住于极喜等地的调御之王的僧众，我顶礼。以清净的发心，以及清净的异熟果，摧毁一切障碍的习气，以不退转的菩提心，我发菩提心。与佛子们同在的善逝者，是共同的道，即十度波罗蜜。圆满正觉的自性，我以意念，现在在此宣说。安住于痛苦中的众生们，以慈悲再次观想，无量菩提心，我珍重地思维。因无自性故为空性，因无因而无相，随

【英语翻译】
This practice sequence will be explained in detail. Among them, first arising from the power of compassion, possessing Bodhicitta, adorned with generosity and so on. In the glorious assembly wheel, as in the ritual, after obtaining the empowerment permission, this sequence can be performed. Whether in the site of a large monastery or any other place, set up a square platform, apply excellent sandalwood and other fragrances, lay a comfortable cushion, and meditate in the vajra posture. First, at dawn, when the sun rises, purify the upper direction with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and so on, and visualize the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Illuminate the visible area with rays of light, and practice compassion and so on. Illuminate the Buddhas with rays of light, as well as the Gurus and so on, visualize them in front. With form Vajra and other offerings, spread out offering clouds, and prostrate. From beginningless time, in the river of existence, all the sins created by conceptual thoughts, in front of you, who possess great compassion, clearly visualize and confess. Whatever virtuous roots of the Buddhas and Bodhisattvas, and other noble beings, I rejoice in all of them, and dedicate them for the sake of unsurpassed perfect enlightenment. The non-elaborate mind is like the moon, for limitless beings, it is the great body of skillful means. May you always be inseparable from my mind, Sugata, I always take refuge in you. Completely liberated from all conceptual thoughts, is the perfect support of all holy beings, is the oneness of the essence of all things, I always take refuge in the Dharma. Completely abandoning all bonds, guided by the glorious and supreme compassion, abiding in the joy and other realms, I pay homage to the assembly of the King of Conquerors. With pure intention and pure ripening fruit, destroy all the habits of obscurations, with an irreversible Bodhicitta, I generate Bodhicitta. The Sugata who is with the sons, is the common path, the ten perfections. The nature of perfect enlightenment, I contemplate with my mind, and now declare it here. Sentient beings dwelling in suffering, with compassion, visualize again, the immeasurable Bodhicitta, I cherish and contemplate. Because of the absence of inherent existence, it is emptiness, because of the absence of cause, it is without characteristics, following

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཔག་པ་དང་བྲལ་བས། །སྨོན་མེད་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔགས་དེས་བདག་གཞན་དངོས་པོ་ཀུན། །གཅིག་བྱས་དེ་ཉིད་གསུམ་མཚན་མ། །དགྱེས་མཛད་ཡས་མར་སྦྲེངས་པ་ཡི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །སྟོང་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུཾ་ནག་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་བཅད། །འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་སྤྲོས་པས། །ས་གཞི་ར་བ་བླ་རེར་བསྐྱེད། །བྷྲཱུཾ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་འོད་ཟེར་དྲག །པད་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་མཛད་རྟག་པ་སོགས། །གནས་འགྱུར་དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད། །གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་
གྱེན་ལ་གནས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ཟླ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས། །འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་མཚན་ལས་བྱུང་བ། །རིག་མ་དང་བཅས་སྣང་མཛད་ལས། །གྱུར་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུའི་སྟེང༌། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བདུན་དག་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ནི་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་སེམས་པ་པས་པས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་གཟིགས། །རང་གི་ཁམས་སུ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དབྱངས་ཡིག་བདེ་བའི་ཡི་གེར་འགྱུར། །དབུ་རྩེ་ལས་བྱོན་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འདྲེས་གྱུར་རྟེན་བབས་ཟླ་གཉིས་གྱུར། །འདུ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསམ་པའོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་ཤེལ་གཟུགས། །ཕྱོགས་ཀུན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བསམས་ནས། །ཧཱུཾ་བཅས་ལྡན་པས་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱས། །སླར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བཙུད་ནས་བདག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ས་བོན་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་རོ་མཉམ་གཅིག་པ་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་དང་དབུས་ཞལ་ཟླ་ནོར་འདྲ། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དམར་པོ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པའི། །ཕྱག་གཉིས་རང་སྣང་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །མཚོན་བྱེད་མཚན་མ་དབུ་རྒྱན་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཟིགས་གྱུར་ནས། །སྦྱོར་པའི་སྒྲ་ཡིས་རང་ལུས་ལ། །རྣམ་

【汉语翻译】
由于远离了度量，因此确信是无愿的。
嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）
以此咒语，自身他身一切事物，
合一，彼即三相。
令喜悦，如上下交融，
于前方虚空观想。
从空性中，日轮黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，
金刚光芒四射，阻断外境。
下部和四方四隅，以及上方扩展，
将地基化为栅栏和帐篷。
བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）字轮十辐光芒强，
莲花自身观想为忿怒轮。
其中心吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，常恒等，
处所转变，从中生出法源。
三角白色
向上。
各种光芒射向十方。
于虚空中央，莲花和
各种金刚观想。
其中心月上生བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）字。
轮是བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）字相所生，
与明妃一起，从显现者中，
观想变成重叠的房屋。
四方形等具功德，
在各种十九莲花上，
七个太阳垫和
十二个月亮垫生起。
彼三处安住，以心念之，
善逝们会看到它。
在自己的界中，智慧方便，
梵文字母转为安乐之字。
从顶髻流出智慧心，
混合，依附降临，变成双月。
从聚集和放射的结合中，
观想成为一体。
从中，从白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，
五股金刚，如火晶之形，
观想四面八方光芒四射，
与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一起，生起我慢。
嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我即是）
从中放射的光芒，善逝们，
使众生变成佛。
再次汇聚，从心中的金刚中，
进入，对我生起我慢。
嗡 ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）
种子字，身语意，化为金刚。
合一，成为金刚萨埵胜，
众生皆同味一体者，
观想为普贤。
身和中央面容如皓月，
右边黑色，左边红色，
拥有各种珍宝装饰的，
双手拥抱自显智慧。
右边两手持金刚宝剑，
左边两手持珍宝莲花。
作为象征的标志，在头饰上，
观想以不动佛装饰。
然后以大贪欲，
观看聚集的世界，
以结合的声音，在自身上，
各种

【英语翻译】
Since it is free from measurement, it is certain to be without aspiration.
om̐ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am)
With this mantra, self and other, all things,
Unite, that itself is the three marks.
Making joyful, like upward and downward mingling,
Contemplate in the space in front.
From emptiness, from the black hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) in the center of the sun,
Vajra rays radiate, cutting off the outer realm.
Below and in the directions, above expanding,
Transform the ground into a fence and tent.
bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ) wheel with ten spokes, strong rays,
Contemplate the lotus itself as a wrathful wheel.
In its center, hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) making permanent, etc.,
The place changes, from that arises the dharma source.
Triangular white
Upward.
Various rays shine in the ten directions.
In the center of the sky, lotus and
Various vajras are contemplated.
In its center, above the moon, bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ) arises.
The wheel is born from the sign of bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ),
With the vidyā, from the manifester,
Contemplate the stacked houses that have become.
Square and so on, possessing qualities,
On top of various nineteen lotuses,
Seven sun cushions and
Twelve moon cushions arise.
Those three places reside, with the mind thinking,
The Sugatas will see it.
In one's own realm, wisdom and means,
The vowel letters transform into letters of bliss.
From the crown of the head comes forth the wisdom mind,
Mixed, the support descends, becoming two moons.
From the union of gathering and radiating,
Contemplate becoming one.
From that, from the white hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) arises,
A five-pronged vajra, like the shape of fire crystal,
Thinking that rays radiate in all directions,
With hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) together, have pride.
om̐ vajra ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmako'ham, Literal meaning: Om, Vajra, I am)
The rays that radiate from that, the Sugatas,
Make beings into Buddhas.
Gathering again, from the vajra in the heart,
Entering, have pride in myself.
om̐ yathā sarva tathāgata stathā aham (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham, Literal meaning: Om, as all, thus gone, thus I am)
The seed syllable, body, speech, and mind, transform into vajra.
United, becoming the supreme Vajrasattva,
All beings are of one taste, one essence,
Contemplate as Samantabhadra.
The body and central face are like the moon,
The right is black, the left is red,
Possessing various precious ornaments,
The two hands embrace self-appearing wisdom.
The two right hands hold vajra and sword,
The two left hands hold precious lotus.
As a symbolic sign, on the crown,
Contemplate adorned with Akshobhya.
Then with great desire,
Looking at the assembled world,
With the sound of union, on one's own body,
Various

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ལ་སོགས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་དང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་བདག །རྣམ་པ་དགུ་ནི་སྤྲོ་བྱས་ནས། །རང་གི་ཤེས་རབ་
ཉིད་ལ་ཐིམ། །ཤེས་རབ་དེ་ཡི་པད་དཀྱིལ་དུ། །བདེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །གཟིགས་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཐ་མལ་ཕུང་སོགས་བཤིགས་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཀྵཾ་ཛཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱུར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དག །ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་དུ་ནི་གྱུར། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །བུཾ་ཨཱཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་མཚན་མ་དེ་ཡིས་མཚན། །དེ་རྣམས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པར། །ཁམས་ཀུན་འདས་པར་བྱས་ནས་སུ། །དྲིས་ཤིང་རྟོགས་ཕུལ་མི་སྨྲ་འདུག །དེ་ནི་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱུང་ནས་བསྟོད་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་ཁམས་སུ་འཕྲོས་བར་བསམ། །དེ་ནས་པར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐར་མ་ལྷུང་ཞིང་ཞལ་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེར་ཕྱུང་ནས་པདྨར་གནས། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་དེ་ཞུ་བྱེད། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་དམར་འཕྲོས་པས། །ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས། །གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་བདག་ལ་བསྐབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་
སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་པ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
将显现等融入其中。
那是眼母等，
色等是境的主。
将九种形象展现后，
融入自己的智慧中。
在那智慧的莲花中央，
生起由乐所化的轮。
所有能见到的众生，
为了能成为法器而融入其中。
以自己的种子字的光芒，
将遍布虚空的善逝们，
如月亮般融化，
为了净化他们而灌顶。
以那力量使他们，
获得安乐和心乐，
为了摧毁庸常的蕴等，
如月亮般融化。
对于那眼等，
变为ཤཾ་（藏文，शं，sham，吉祥），ཛཾ་（藏文，जं，jam，水），ཁཾ་（藏文，खं，kham，空），གཾ་（藏文，गं，gam，去），སྐཾ་（藏文，स्कं，skam，堆），སཾ་（藏文，सं，sam，总）。
同样，色等，
变为ཛཿ（藏文，जः，jah，生），ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽），བཾ་（藏文，वं，vam，水），ཧོཿ（藏文，होः，hoḥ，呼），ཁཾ་（藏文，खं，kham，空），རཾ་（藏文，रं，raṃ，火）。
地等自性，
变为ལཾ་（藏文，लं，laṃ，地），མཾ་（藏文，मं，maṃ，水），པཾ་（藏文，पं，paṃ，火），ཏཾ་（藏文，तं，taṃ，风）。
色等蕴的主性，
变为བུཾ་（藏文，भुं，bhuṃ，有），ཨཱཾ་（藏文，आं，āṃ，啊），ཛཾ་（藏文，जं，jam，水），ཁཾ་（藏文，खं，kham，空），ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）。
从那以后，以那标识来标识，
将他们变成地藏等，
将一切界超越后，
询问、理解、供养，不语而住。
从那莲花宫殿中，
从外面取出后赞颂，
以各种各样的形象，
观想照耀到各自的界中。
然后，将莲花中的众生们，
如星陨落般进入口中，
取出金刚后安住于莲花中，
以智慧的贪欲使之融化。
那红色的光芒照耀，
使父母融入菩提心中。
从那之中生出的眼等，
以歌声催促而融入其中。
于众生界中安住的自在者，您是金刚心，
恳请您赐予我喜悦、悦意、大义的愿望。
怙主，如果今天您希望我活着，
恳请众生之父、殊胜的亲友您对我欢喜。
金刚身您以教令之轮利益一切众生，
为了成佛，请您极度利益殊胜的菩提。
怙主，如果今天您希望我活着，
请无垢行普贤对我欢喜。
您是金刚语，
利益一切且心怀慈悲，
恒常致力于成办世间所需之事。
怙主，如果今天您希望我活着，
请无垢行普贤对我欢喜。
您是金刚欲，是誓言。

【英语翻译】
Merge the appearances and so on into it.
That is the eye-mother and so on,
The forms and so on are the lords of the realm.
Having manifested the nine aspects,
Merge into your own wisdom.
In the center of that wisdom's lotus,
Generate a wheel transformed from bliss.
All sentient beings that can be seen,
Merge into it so that they can become vessels.
With the light of your own seed syllable,
The Sugatas who pervade the sky,
Having melted like the moon,
Bestow empowerment to purify them.
With that power, those beings,
Obtain bliss and mental bliss,
To destroy the ordinary aggregates and so on,
Melt them like the moon.
For that, the eyes and so on,
Become sham（藏文，शं，sham，Auspicious）, jam（藏文，जं，jam，Water）, kham（藏文，खं，kham，Space）, gam（藏文，गं，gam，Go）, skam（藏文，स्कं，skam，Heap）, sam（藏文，सं，sam，Total）.
Likewise, the forms and so on,
Become jah（藏文，जः，jah，Birth）, hūṃ（藏文，हूं，hūṃ，Hum）, vam（藏文，वं，vam，Water）, hoḥ（藏文，होः，hoḥ，Call）, kham（藏文，खं，kham，Space）, ram（藏文，रं，raṃ，Fire）.
The nature of earth and so on,
Become lam（藏文，लं，laṃ，Earth）, mam（藏文，मं，maṃ，Water）, pam（藏文，पं，paṃ，Fire）, tam（藏文，तं，taṃ，Wind）.
The nature of the aggregates of form and so on,
Become bhuṃ（藏文，भुं，bhuṃ，Being）, āṃ（藏文，आं，āṃ，Ah）, jam（藏文，जं，jam，Water）, kham（藏文，खं，kham，Space）, hūṃ（藏文，हूं，hūṃ，Hum）.
From that, mark them with that sign,
Transform them into Earth-essence and so on,
Having transcended all the realms,
Ask, understand, offer, and remain silent.
From that lotus palace,
Having taken them out and praised them,
With various forms,
Visualize them radiating into their respective realms.
Then, the sentient beings in the lotus,
Enter the mouth like falling stars,
Having extracted the vajra, abide in the lotus.
With the desire of wisdom, melt them.
The red light radiates,
Melt the father and mother into the bodhicitta.
The eyes and so on that arise from that,
Urge them with song and merge them.
O Lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the vajra heart,
I beseech you to grant me the desires of joy, delight, and great meaning.
Protector, if you wish me to live today,
I beseech the father of sentient beings, the supreme friend, to be pleased with me.
Vajra body, you benefit all sentient beings with the wheel of command,
For the sake of enlightenment, may you greatly benefit the supreme bodhi.
Protector, if you wish me to live today,
May the stainless conduct of Samantabhadra be pleased with me.
You are the vajra speech,
Benefiting all and with loving-kindness,
Always striving to accomplish the needs of the world.
Protector, if you wish me to live today,
May the stainless conduct of Samantabhadra be pleased with me.
You are the vajra desire, the samaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཀླུ་འདི་ཡིས་ནི་དོན་བྱས་ནས། །ཞུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྲལ་བ། །ཟླ་ཉིར་གྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་གདེངས། །དེས་མཚན་བཤེས་གཉེན་ཞུ་བྱས་པས། །སྐུ་དང་ཞལ་དབུས་མཐིང་ཀའི་མདོག །གཡས་དཀར་གཡོན་ནི་དམར་པོ་ལ། །དམ་པ་དང་པོའི་མཚན་མར་ལྡན། །དམ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་བྱས་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེན་སྤང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ས་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་རྣམས། །ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །མིག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྙིང་མགྲིན་མགོ་ཟླ་ལ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བསྐྱེད། །དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་འོད་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མཆོད་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེད་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་
མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉཧཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ

【汉语翻译】
至尊利益大。
圆满正等觉之种姓至尊视平等。
怙主若您欲我今日存活。
喜悦我这具功德珍宝之藏。
此龙已成办义。
祈请无有圆满。
化为月亮，字为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
蓝色金刚杵稍许举起。
以此请求名为善知识。
身与面庞中央为蓝色。
右白左为红色。
具有最初圣者的特征。
非圣者的分别念。
思维为空性。
为了舍弃对涅槃的执着。
加持于法界。
嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
地藏金刚虚空与。
自在除盖普贤等。
以星（ཀྵིཾ，梵文天城体：शिं，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：星）等次第。
安置于眼等处。
如是心喉头月上。
由吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生。
于脐间生起心金刚等。
彼等从心间所出。
形金刚等以光芒。
无余金刚思维供养后。
为加持故而祈祷。
具德心乃金刚持。
观修金刚不坏三事。
祈请今日加持我。
愿作金刚心者。
祈请十方诸佛。
观修金刚不坏三事。
祈请今日加持我。
愿作金刚心者。
嗡 萨瓦 达他嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 班杂 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，金刚，我）。
具德法之语道。
观修金刚
不坏三事。
祈请今日加持我。
愿作金刚语。
祈请十方诸佛。
观修金刚不坏三事。
祈请今日加持我。
愿作金刚语者。
嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛郭雅杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。
具德佛身者。
观修金刚不坏三事。
祈请今日加持我。
愿具金刚身。
祈请十方诸佛。
观修金刚不坏三事。
祈请今日加持我。
愿作金刚身者。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛ཀ

【英语翻译】
Supreme benefit is great.
See the supreme lineage of the perfectly complete Buddha as equal.
Protector, if you wish me to live today,
Be pleased with me, the treasure of many precious qualities.
This Naga has accomplished the purpose.
The request is devoid of perfection.
Transformed into the moon, the letter is Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).
The blue vajra is raised slightly.
By this, the name is requested as spiritual friend.
The center of the body and face is blue.
The right is white, the left is red.
Possessing the characteristics of the first holy one.
Non-holy thoughts,
Thinking of emptiness,
In order to abandon attachment to Nirvana,
Bless into the Dharmadhatu.
Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, Dharmadhatu, Nature, I).
Earth Heart Vajra Space and,
Powerful One, Remover of Obscurations, Samantabhadra, etc.
With the sequence of Śiṃ (ཀྵིཾ, Devanagari: शिं, Romanized Sanskrit: śiṃ, Literal meaning: Śiṃ), etc.
Place on the eyes, etc.
Likewise, on the heart, throat, head, and moon.
Born from Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ).
Generate heart vajra, etc., at the navel.
Those arising from the heart,
Form vajra, etc., with light.
After contemplating and offering all the vajras,
Pray for blessing.
The glorious heart is Vajradhara.
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today.
Grant me to be one with a vajra heart.
Pray to the Buddhas residing in the ten directions.
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today.
Grant me to be one with a vajra heart.
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Vajra Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव वज्र आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva vajra ātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, all Tathagatas, mind, vajra, nature, vajra, I).
The glorious path of Dharma speech.
By meditating on the vajra,
Three indestructible things.
Bless me today.
Grant me to be like vajra speech.
Pray to the Buddhas residing in the ten directions.
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today.
Grant me to be one with vajra speech.
Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'ñahaṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Oṃ, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I).
Possessing the glorious Buddha body.
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today.
Grant me to be endowed with a vajra body.
Pray to the Buddhas residing in the ten directions.
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today.
Grant me to be one with a vajra body.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmaཀ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆུས་གང་བའི། །དུམ་པས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ། །རྡ་དྲུང་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྡན་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས། །འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མིག་ལ་སོགས། །ས་སྙིང་སོགས་བཀོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གནས་གསུམ་མཚན་ལས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཚན་པའོ། །མགོ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་རྐང་པར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨ་ཧཱ་རྣམས་སམ། །ཆ་ཤས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །རྩེ་ལྔ་འདབ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་གེ་སར་བསྐྱེད། །ཕཊ་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་འགོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་བསམས་ནས། །བདེ་མཆོག་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་ནས། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་རྗེས་ཆགས་བྱས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་
ཀྱུས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་པ། །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །བད་གནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས། །དེ་ལས་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཅུ་དགུ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །གསལ་བར་བསམས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཕན་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་གིས་རབ་བསྐུལ་ལ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱས་ནས་སུ། །འདུས་ནས་བདག་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། །ཛི་ནི་ཛིཀ་གིས་རྣམ་སྣང་དབྱུང༌། །དཀར་ནག་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །འདུས་ནས་ཤར་གྱི་ཟླ་བར་བསམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་དབྱུང༌། །སེར་ནག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །འདུས་ནས་ལྷོ་ཡི་ཉི་མར་བསམ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་འོད་དཔག་མེད། །དམར་ནག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར། །སླར་འདུས་ནུབ་ཀྱི་ཉི་མར་བསམ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ལྗང་ནག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད། །འདུས་ནས་བྱང་གི་ཉི་མར་བསམ། །དང་པོ་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ག

【汉语翻译】
嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），智慧心之种，以光催请十方怙主。彼之光芒所生起，眼等殊胜诸尊之，五甘露充满之水，以滴灌顶吉祥音。铙钹铃等乐器声，头饰金刚持令具。如是二月等，除度化众生之灌顶外，一切如前善知识，知晓形之差别后，加持眼等，地藏等安布金刚三，三处标帜于头饰，以金刚持为标帜。头心脐密足，嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，或以分部自性，以五佛充满之。吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出金刚莲花，观想五尖八瓣。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出宝珠花蕊，呸（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字遮止二者之路。观想具足五种特征后，为体验大乐之故，入于自己之明妃，二根交合后生贪欲。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 班扎 梭巴瓦 阿玛 郭杭（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此为第一交合之等持。心间之种子字以光铁钩，诸佛轮涅虚空遍，面入融化成金刚。住于体内如月之形，彼中种子吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字十九，观想明晰不动佛之胜妙轮，为利一切有情故，次第引出之。班扎 德热嘎（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以猛厉催请，如上方之不动佛，作诸佛事业后，融入于我而观想。吉尼吉嘎（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）引出毗卢遮那佛，白黑红色六手尊，轮剑宝莲，融入东方之月而观想。ra那 德热嘎（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）引出宝生佛，黄黑白色六手尊，宝剑轮莲，融入南方之日而观想。阿若勒嘎（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）引出无量光佛，红黑白色六手尊，莲剑宝轮，复融入西方之日而观想。扎亚 德热嘎（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）引出不空成就佛，绿黑白色六手尊，剑轮宝莲，融入北方之日而观想。初先拥抱自己之明妃，以诸饰庄严之衣裳，及珍宝种种之头饰，

【英语翻译】
Oṃ. By the light of the seed of the wisdom being, I urge the protectors of the ten directions. From the rays of that light, the supreme ones such as the eyes, filled with the water of the five nectars, with the sound of auspiciousness of empowerment by the drops. The sound of musical instruments such as cymbals and bells, may the crown be adorned with Vajradhara. Likewise, except for the empowerment of beings such as the two months, all as before, after knowing the distinction of the form from the spiritual friend, bless and the eyes, etc., arrange the earth essence, etc., the three vajras. From the signs of the three places to the crown, marked by Vajradhara. On the head, heart, navel, secret place, and feet, Oṃ, Hūṃ, Svāhā, A, Hā, or by the nature of the parts, may they be filled by the five Buddhas. From Hūṃ, the vajra lotus, think of the five points and eight petals. From Oṃ, generate the jewel pistil. By Phaṭ, block the path of the two. After thinking of possessing the five characteristics, for the sake of experiencing supreme bliss, enter into one's own wisdom, join the two senses, and then generate attachment. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. This is the samādhi of the first union. The seed syllable in the heart, with a hook of light, the Buddhas, saṃsāra and nirvāṇa, pervading the sky, the face enters and melts into a vajra. The form residing in the body, like the moon. From that, the seed syllable Hūṃ nineteen, clearly visualize the supreme wheel of Akṣobhya, for the benefit of all beings, gradually extract them. By Vajradhṛk, fiercely urge, the Akṣobhya like the one above, after doing the deeds of the Buddhas, think of merging into me. Jini Jik extracts Vairocana, white, black, and red, with six hands, wheel, sword, jewel, lotus, think of merging into the eastern moon. Ratnadhṛk extracts Ratnasambhava, yellow, black, and white, with six hands, jewel, sword, wheel, lotus, think of merging into the southern sun. Ārolik extracts Amitābha, red, black, and white, with six hands, lotus, sword, jewel, wheel, again think of merging into the western sun. Prajñādhṛk extracts Amoghasiddhi, green, black, and white, with six hands, sword, wheel, jewel, lotus, think of merging into the northern sun. First, embrace one's own consort, with clothes adorned with all ornaments, and a crown with various jewels.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དན་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །མོ་ཧར་ཏིས་སྤྱན་མ་དབྱུང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །སླར་འདུས་ཤར་ལྷོར་ཟླ་བར་བསམ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །འདུས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཟླ་བར་བསམ། །རཱ་ག་ར་ཏིས་གོས་དཀར་མོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། །པད་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར། །འདུས་ནས་ནུབ་བྱང་ཟླ་བར་བསམ། །བཛྲ་ཏིས་སྒྲོལ་མ་དབྱུང༌། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བ། །ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད། །སླར་འདུས་བྱང་ཤར་ཟླ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོ་དྲུག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་འདྲ། །མེ་ལོང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་འདྲ། །
པི་ཝཾ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ། །དུང་དང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འདྲ། །སྣོད་དང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར། །རེག་གི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་འདྲ། །གོས་དང་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་པད། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ། །ཆོས་འབྱུང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞི་དང༌། །ཤར་སྒོ་གཡས་གཡོན་ཟླ་སྟེང་བསམ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཐོ་བ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །ཤར་སྒོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་ཉི་དབུས་དགོད། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཤེས་མཐར་བྱེད། །སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །ལྷོ་སྒོར་ཉི་དབུས་ཉིད་འོད་འབར། །པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་རྟ་མགྲིན་ནི། །མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར། །ནུབ་སྒྲོར་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་བསམ། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །བྱང་སྒོར་ཉི་དབུས་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསམ། །དེ་རྣམས་རྒོད་དང་གདང་སུ་བ་དང༌། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་བཞད་བྱེད་པ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། །གཏུམ་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དང་པོས་རིག་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །མེ་ཡི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང༌། །གཏུམ་པོ་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་སུ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐུལ་འཁོར་ལོ་དགུག །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས། །བསྐྲད་ནས་བསྲུང་བྱས་ཁྲོ

【汉语翻译】
如是观想光之坛城，从摩诃德维处生出眼母，其身如金刚，轮、剑、珍宝、莲花。复又汇聚，观想于东南方之月轮上。从德威沙拉德处生出玛玛格，其心如金刚，乌巴拉花、剑、珍宝、莲花。汇聚后观想于西南方之月轮上。从拉嘎拉德处生出白衣母，其语如金刚，莲花、剑、珍宝、轮。汇聚后观想于西北方之月轮上。从班杂拉德处生出度母，其珍宝如自在，乌巴拉花、轮、珍宝、莲花。复又汇聚，观想于东北方之月轮上。以嗡（唵，oṃ，圆满）、阿（啊，āḥ，生起）、吽（吽，hūṃ，降伏）六字真言，按顺序生出六位天女。色之金刚如毗卢遮那佛，镜子、剑、珍宝、莲花。声之金刚如不动佛，琵琶、剑、珍宝、莲花。香之金刚如宝生佛，海螺、剑、珍宝、莲花。味之金刚如无量光佛，食器、剑、珍宝、轮。触之金刚如不空成就佛，衣服、珍宝、轮、莲花。法界之金刚如金刚萨埵，法生、剑、珍宝、莲花。于四隅及东方门之左右，观想月轮。雅曼达嘎（梵文，Yamāntaka，摧破阎魔），即阎魔之死神，如不动佛一般，具六臂，持铁锤、剑、珍宝、莲花。于东方门，安立忿怒尊于日轮中央。般若安达嘎（梵文，Prajñāntaka，摧破智慧），即智慧之终结者，如毗卢遮那佛一般，具六臂，持杖、剑、珍宝、莲花。于南方门，日轮中央火焰炽燃。班玛安达嘎（梵文，Padmāntaka，摧破莲花），即马头明王，如无量光佛一般，具六臂，持莲花、珍宝、剑、轮。于西方门，观想日轮中央为轮之中央。毗伽南达嘎（梵文，Vighnāntaka，摧破障碍），即甘露漩，如不动佛一般，具六臂，持金刚杵、剑、珍宝、莲花。于北方门，观想日轮中央为忿怒尊之中央。彼等面露凶相，龇牙咧嘴，露出獠牙，发出大笑声，头发赤黄色向上竖立，身穿虎皮裙，以凶猛之蛇作为装饰，最初拥抱明妃，于火焰光之轮中，观想为极度忿怒之相。如是，以一切事物，观见圆满之坛城后，以种子字、光芒、铁钩，召唤阎魔之死神，驱逐与其一同前来之魔障，并加以守护。

【英语翻译】
Thus, visualize the circle of light. From Moharti, generate the Eye Mother, whose body is like a vajra, with a wheel, sword, jewel, and lotus. Gather them again, and contemplate them on the moon in the southeast. From Dvesharati, generate Mamaki, whose heart is like a vajra, with an utpala flower, sword, jewel, and lotus. Gather them and contemplate them on the moon in the southwest. From Ragarati, generate the White-Clad Mother, whose speech is like a vajra, with a lotus, sword, jewel, and wheel. Gather them and contemplate them on the moon in the northwest. From Vajrarati, generate Tara, whose jewel is like sovereignty, with an utpala flower, wheel, jewel, and lotus. Gather them again, and contemplate them on the moon in the northeast. With the syllables Om（唵，oṃ，perfection）, Ah（啊，āḥ，arising）, and Hum（吽，hūṃ，subduing）, generate the six goddesses in order. The vajra of form is like Vairochana, with a mirror, sword, jewel, and lotus. The vajra of sound is like Akshobhya, with a lute, sword, jewel, and lotus. The vajra of smell is like Ratnasambhava, with a conch shell, sword, jewel, and lotus. The vajra of taste is like Amitabha, with a vessel, sword, jewel, and wheel. The vajra of touch is like Amoghasiddhi, with clothes, jewel, wheel, and lotus. The vajra of the Dharmadhatu is like Vajrasattva, with Dharma arising, a sword, jewel, and lotus.
On the four corners and the left and right of the eastern gate, contemplate the moon. Yamantaka（梵文，Yamāntaka，Destroyer of Yama）, the Destroyer of Yama, like Akshobhya, with six arms, holding a hammer, sword, jewel, and lotus. At the eastern gate, place the wrathful one in the center of the sun. Prajnantaka（梵文，Prajñāntaka，Destroyer of Wisdom）, the Destroyer of Wisdom, like Vairochana, with six arms, holding a staff, sword, jewel, and lotus. At the southern gate, the center of the sun blazes with light. Padmantaka（梵文，Padmāntaka，Destroyer of the Lotus）, Hayagriva, like Amitabha, with six arms, holding a lotus, jewel, sword, and wheel. At the western gate, contemplate the center of the sun as the center of the wheel. Vighnantaka（梵文，Vighnāntaka，Destroyer of Obstacles）, the Ambrosial Swirl, like Akshobhya, with six arms, holding a vajra, sword, jewel, and lotus. At the northern gate, contemplate the center of the sun as the center of the wrathful one. These ones have fierce faces, bared teeth, protruding fangs, and make a laughing sound. Their hair is red-yellow and stands on end. They wear tiger skin loincloths and are adorned with fierce snakes. The first embraces the wisdom consort, and within the wheel of flaming light, contemplate them as extremely wrathful. Thus, with all things, having seen the complete mandala, with seed syllables, rays of light, and iron hooks, summon the Destroyer of Yama, dispel the obstacles that come with him, and protect them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཐིམ། །བདེ་བས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མདུན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དུང་གི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་དང༌། །ཀུན་དས་ཁ་བཀང་ཆུས་ཉེ་རེག །མ་ཆོད་ཡོན་སྣོད་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང༌། །མཐའ་སོགས་དབྱེ་བས་ཞབས་བསིལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་གཞན་བསྐུལ་བས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །བཅིང་དང་རྗེས་སུ་དགྱེས་བསྐྱེད་ང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མོས་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བཀོད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གཞག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷ་མོ་རང་རང་བདག་པོས་བརྒྱན། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་སྒོ་སྲུང་མཚན་མའོ། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཀུག །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །པད་ནང་ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ་དང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཅུ་པོ་དགུག །རང་རང་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པས། །ནུས་དང་ལྡན་པར་རབ་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་བ་སྤུའི་བུ་གར་སྤྲོ། །འོད་རྩེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནི། །རང་རང་མཚན་མས་རྣམ་མཛེས་པའི། །དྲི་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་གདུགས་ལ་སོགས། །འོད་རྩེ་ལས་སྤྲོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་བདག་དང་འཁོར་ལོ་ལ། །མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་དང༌། །མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་གནས་གསུམ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་ལས་ནི་གྲོལ་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟ་བུར། །སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རབ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱིས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པར་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་ཉིད་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོགས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
བོ་ཐིམ། །安乐增长之坛城，于前观想而作供养。以海螺之水作沐浴及布施，以香水注满，以水轻触。以不断之供器作供养水，以边等分别作洗足水。如是，以忿怒尊劝请他者，以光芒引入，束缚及随喜生起，于法界中加持。以虔诚心眼等诸根，
金刚三于三处安立。如前者一般作灌顶，安立部主之灌顶。四佛不动佛，天女各自以自之部主庄严。毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛，不动佛为门守护之相。种子字以光芒迎请天女，融入面容，融化变为金刚。莲花中 ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ་，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་变为。以彼之光芒迎请十部，融入各自之种子字，善作成为具能力，于智慧毛孔中放出。光芒尖端、形、金刚等，以各自之表相而妙好，以无垢之庄严所庄严之身，如幻化般放出。如是，外之伞等，由光芒尖端放出，充满虚空界，于自身及轮，作供养而供养，供养者与供养处三者，为了知如梦幻般，从差别中解脱出来后，以咒语作加持。ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后如雷声般，所有声音之境皆善思，以金刚铃之妙音，观想自身为本尊所赞叹。不动金刚大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三胜三坛城，于秘密界顶礼赞叹。毗卢遮那大欢喜，金刚寂静大欢喜，自性即是光明胜，导师金刚顶礼赞叹。宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，实性清净无染污，于金刚身顶礼赞叹。金刚无量大王，不可思议虚空金刚持，获得贪欲之彼岸，于金刚语顶礼赞叹。清净金刚不食魔，所有意

【英语翻译】
bo thim. The mandala of increasing bliss, visualize it in front and make offerings. Bathe and scatter with conch water, fill with fragrant water, and lightly touch with water. Offer the offering water with continuous offering vessels, and cool the feet by distinguishing the edges, etc. Likewise, by urging other wrathful ones, introduce them with rays of light, bind and rejoice, and bless them in the realm of Dharma. With devotion, the eyes and other senses,
The three vajras are placed in the three places. As before, by bestowing empowerment, establish the empowerment of the family. The four Buddhas, the immovable ones, the goddesses are adorned with their respective lords. Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Akshobhya are the symbols of the gatekeepers. The seed syllables invite the goddesses with light, enter the face, melt and become vajras. Lam Mam Bam Tam in the lotus, Jah Hum Bam Hoh Kham Ram become. With that light, invite the ten families, enter their respective seed syllables, make them powerful, and emit them from the pores of wisdom. The tips of light, shapes, vajras, etc., are beautiful with their respective symbols, the body adorned with immaculate ornaments, emanate like illusions. Likewise, the outer umbrellas, etc., emanate from the tips of light, filling the realm of space, and offering to oneself and the wheel, and offering, the offerer and the three places of offering, in order to know them as dreams, after being liberated from differences, bless them with mantras. Om Sarva Gata Tathagata Puja Vajra Swabhava Atmako 'Ham. Then, like the sound of thunder, contemplate all realms of sound well, with the melodious sound of the vajra bell, contemplate oneself being praised by the deity. Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is the great space, the three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate and praise the secret realm. Vairochana, great joy, Vajra peaceful, great joy, the nature itself is the supreme light, the teacher Vajra, I prostrate and praise. Jewel King, extremely profound, Vajra space, immaculate, reality itself is pure, unblemished, I prostrate and praise the Vajra body. Vajra immeasurable great king, inconceivable space, Vajra holder, attained the other shore of desire, I prostrate and praise the Vajra speech. Pure Vajra, does not eat demons, all inten

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རླུང་དང་
མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་བྷནྡྷ་ར་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་ཡི་གེ་ལྔ། །བསམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱའོ། །རྟག་སོགས་བཀུག་ནས་ས་བོན་དགུག །བཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བས་རླངས་ནས་ཧཱུཾ། །དེ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བྱས་ནས། །ཕྲེང་བའི་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷ་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ལ། །ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད། །སྙིང་ཟླའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཀུན་རྟོག་སྤངས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱས་ནས། །ས་བོན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་ནང་གནས་པ། །ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་ཐིག་ལེར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གསལ་བྱས་ནས། །བཞག་སྟེ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་རུ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གསུམ་པ་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐིག་ལེ་ཡན་ཆད་གསལ་བར་བྱ། །གཞན་པ་པ་སྤུ་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས་མཐའ་ལ་བསྡུ། །དེ་རིམ་ཡང་ནི་སྤྲོ་བ་སྡུ་བྱ། །ཡང་ནི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དགུག་གཞུག་ཞུ་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་དབབ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཀ་ཆེ། །ནས་ཚད་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་དབུས་སུ་ཡང༌། །རྟེན་བཅས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཕྱུང་སྟེ་སྣ་རྩེར་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ནང་ནས་ཐུར་སེལ་རླུང༌། །ཕྱུང་སྟེ་གནས་བྱ་རྣམ་པ་གཞན། །འདི་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པ་ལས། །སྤྲོ་བསྡུ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལ་བཟུང་པས་སྟོབས་ལྡན་ན། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་
རྣམས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་སྤྲོ་བྱེད་པ། །རིམ་པའམ་ནི་ཅིག་ཅར་བྱ། །ཨོཾ་སོགས་རེ་རེ་བརྗོད་སྐད་ཅིག །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ། །སྤྲོས

【汉语翻译】
一切处所皆圆满，自性清净之中生。金刚萨埵我顶礼赞！从风与火之坛城中，莲花班杂拉五甘露，月亮太阳五字想，思维放光芒。恒等迎请种子字，融化沸腾蒸发吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼生金刚融化后，降为念珠之长串。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字令其凉，诸尊手中作安布。舌上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生安金刚，心月轮中令充满。名为坛城胜王之等持。智慧萨埵心间光，能仁调伏诸分别，令诸有情成正觉，融入种子之中也。心间之相内安住，日轮中央之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五种光芒具足之，恰似芥子许明点想。彼之光芒照处等，金刚胜三作明观，安住明点如是相，融入自己心性中。彼时立即三等持，成就胜妙作是念，彼之三者而放出，明点以上皆明观。其余毛发而放出，坛城所依等物中，充满诸界而收摄，如是次第放与摄。又以种子之光芒，迎请善逝令融化，从金刚道取出后，降于花蕊宝瓶内。彼生巨大青色金刚，量如青稞于脐间，芥子量许于中央，连同所依修三定。五峰金刚以铁钩，取出安住于鼻端。金刚之中降下净风，取出安住异处所。此之等持第三者，放摄如前而行之。彼若能持具力者，稳固之相将会生。彼生化身放出者，诸佛菩萨及，种种形象之手印，再三放摄而行之。身语意之金刚与，智慧萨埵之种子，秘密真言诵放者，次第或者一时作。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等一一念诵顷，身金刚等诸轮，放出。

【英语翻译】
All places are completely perfect, arising from the very nature of purity. Vajrasattva, I prostrate and praise! From the mandala of wind and fire, the five nectars of Padma Bhandara, the five letters in the moon and sun, thinking, radiate light. Inviting the eternal and other seed syllables, melting and boiling, evaporating Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The resulting vajra melts, and is lowered as a continuous string of rosary beads. Cooling with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and spreading it in the hands of the deities. Placing the vajra that arises from the tongue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), filling the wheel of the heart moon. This is the samadhi called the Supreme King of Mandalas. With the light of the wisdom being's heart, the Powerful Sage abandons all concepts, making all beings Buddhas, and dissolving into the seed syllable. The mark of the heart dwells within, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the sun. Thinking of a drop the size of a mustard seed, possessing five kinds of light. With its light, clarifying the place and so on, making the three supreme vajras clear, placing it like a drop, entering one's own mind. Immediately after that, the three samadhis, thinking of the accomplishment as supreme, from the third of them, radiating, clarifying everything above the drop. Radiating from other hairs, from the mandala support and so on, filling all the realms and gathering at the end. That order is also radiating and gathering. Again, with the light of the seed syllable, inviting and withdrawing the Sugatas, melting, taking it out from the vajra path, and lowering it into the pistil vase. From that arises a great blue vajra, the size of a barleycorn at the navel, a jewel. The size of a mustard seed in the center, meditating on the three samadhis together with the support. With the five-pointed vajra hook, taking it out and placing it at the tip of the nose. From within the vajra, drawing out the downward-clearing wind, taking it out and placing it in a different place. From the third of these samadhis, radiating and gathering as before. If one holds onto that and is powerful, the mark of stability will arise. That which is born, the emanation that radiates, the Buddhas and Bodhisattvas, and the various kinds of hand gestures, repeatedly radiating and gathering. The vajra of body, speech, and mind, and from the seed of the wisdom being, reciting and emitting the secret mantra, doing it in order or all at once. Saying each Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so on, for a moment, radiating the wheels such as the body vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུམ་ལྡན་མོས། །ཨོཾ་སོགས་རེ་རེ་བརྗོད་སྐད་ཅིག །མ་བསྐུལ་གཉིས་དང་གོང་མ་ལྟར། །དང་པོས་ཕྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ། །བཀོད་ནས་གཉིས་པ་གོང་མ་ལྟར། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །འཁྱུད་པའི་བདེ་བས་ཐུབ་དབང་རྣམས། །བདེ་ཆེན་དབང་དུ་གྱུར་བྱས་ལ། །གསུམ་པས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གསལ་བ་དང༌། །ལམ་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྟེང་དུ་གཡས་གཡོན་གཉི་ག་ལས། །དྲག་དང་དལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་སྟེ་འཇུག་པ་ཨོཾ། །གནས་པ་ཨཱཿ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཟུང༌། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ངོ་བོ་སྟེ། །གཞི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བར་བྱ། །ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས། །བཞི་བསྡུས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུར་བརྒྱའོ། །ཕྲ་མྱུར་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་བ་བསལ། །སྤྱན་སོགས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་མཆོད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་བྱ་སྟེ། །ཉམ་ཆུང་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཚང༌། །ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་གྱི་བརླན་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཆོ་ག་བཞིན་ཕབ་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་ཚིམ་པར་བྱ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང༌། །ཟླ་གམ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་བཅད་པ། །ཐིགས་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེས། །བརྒྱན་པ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འབར་བའི། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་ལ་བསམ། །དེ་གཟེར་རིམ་པས་དབབ་བྱས་པས། །ནུས་དང་ལྡན་པས་བཀྲེས་སྐོམ་གཞོམ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཀུན་བརྩམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་ངལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་འགྲོ། །གོང་མིའི་ཆོ་གས་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་མ་ཞེན་པར། །གསང་སྔགས་བཟླས་
བརྗོད་ཡང་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་སྔགས་པ་ཡིས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཉིད་བརྗོད་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྡུ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །རིག་པའི་ལྟ་བ་མ་ཐོབ་པའི། །སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བྱ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་མགོན། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་དགེ་བ་གང༌། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་སར་འགོད་ཤོག །གང་ཞིག་འདི་མཐོང་འདོད་པའམ། །གང་ཞིག་ཞུ་བར་འདོད་པ་དེས། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕ

【汉语翻译】
以……充满虚空界，十二三支具足的（女性），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等一一出声念诵，未劝请的二者与之前一样，最初者取出置于虚空，安置后第二者如前一样，嬉戏供养天女后，以拥抱的安乐使诸能仁，变为大乐自在后，第三者使其融入于内。金刚与明亮，从道生法之轮，上方左右二者，应知猛烈与缓慢。生起为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进入为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），即执持彼。智慧种子即自性，诸基视为一体。二百二十五中，四摄为九百之数。那是二十四次第，二万一千一百。以微细迅速者消除疲劳，以眼等歌声劝请后，如前一样供养轮，应赞叹心之昂扬，虚弱者顶门高一指。月上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之湿润，如甘露仪轨般降下，使金刚三等满足。从瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）中生出的妙瓶，以半月形遮盖其口，以如意宝滴严饰，观想于喉咙中央。五光芒极炽燃，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想于舌尖。彼以钉次第降下，以具力故止息饥渴。于饥渴等烦恼，瑜伽即是皆造作，如金刚意之教令，一切痛苦皆得清净。稍微疲劳等前往他处，为使上师仪轨稳固之故，莫执着金刚三咒，亦应复诵秘密咒。若欲起身，咒师应，供赞享用甘露后，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者，彼三者收摄于轮。名为事业胜者之三摩地。为使未得吉祥密集金刚之，明智见解之众生，以慈悲摄受之故，此愿文先作。具吉祥之不动怙主，瑜伽所得之善根，从大乐智慧自生，愿安置众生于一切智地。何者欲见此，或何者欲祈请者，彼以意之自在。

【英语翻译】
Having filled the realm of space with..., the one with twelve or three limbs complete. Uttering each of the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and so on, the unprompted two are like before. The first one is taken out and placed in the sky, after arranging it, the second one is like before. Having delighted the offering goddess, by the bliss of embrace, may all the Thubwang (Powerful Ones) be transformed into the power of great bliss, and by the third one, let it be absorbed within. Vajra and clarity, from the wheel of Dharma arising from the path, from both the upper right and left, one should know the fierce and the gentle. Arising is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), entering is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), abiding is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), hold that very one. The wisdom seed is the essence, all the bases should be regarded as one. Out of two hundred and twenty-five, four are collected into nine hundred. That is twenty-four in order, twenty-one thousand one hundred. By the subtle and swift ones, eliminate fatigue, after urging with songs like the eye, worship the wheel as before, the exaltation of the mind should be praised, the weak one is a height of one finger on the crown of the head. The moisture of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the moon, descending like the nectar ritual, may the three vajras and so on be satisfied. The excellent vase arising from Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), with the mouth sealed by a half-moon shape, adorned with wish-fulfilling jewel drops, meditate in the center of the throat. The five rays are blazing, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is contemplated on the tip of the tongue. By gradually lowering that nail, with the power it possesses, subdue hunger and thirst. To hunger, thirst, and other afflictions, that yoga is all created, according to the command of the vajra mind, all suffering will be purified. A little fatigue or going to another place, for the sake of stabilizing the previous ritual, do not cling to the three vajra mantras, and the secret mantra should also be recited. If one wishes to rise, the mantra practitioner should, after offering praise and tasting the nectar, recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) itself, and gather the wheel into those three. This is the Samadhi called the Supreme Conqueror of Action. For the sake of those sentient beings who have not attained the wisdom view of the glorious Guhyasamaja, this aspiration should be made first, in order to be embraced by compassion. May whatever virtue is attained by the yoga of the glorious Akshobhya Lord, from the self-arising of great bliss wisdom, establish all sentient beings in the state of omniscience. Whoever wishes to see this, or whoever wishes to request, that one with the power of mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་གྲངས་མེད་པ། །མགོན་པོ་དེ་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་བཤེས་གཉེན་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། །བསྐལ་པའི་བསྐལ་པར་བྱེད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་འདུལ་གྱུར་ཅིག །ཏིང་འཛིན་ལས་ནི་ལངས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །སྤྱོད་ཡུལ་སེམས་ཙམ་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས། །ཡང་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཉིད། །རང་རང་དག་བས་གནས་པའོ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཉིད་པས། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་སྣང༌། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །རང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབུགས་རྟོག་སྤངས་ནས་རབ་བསྒོམས་ནས། །གསང་བ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའོ། །རང་གི་ཁ་ཟས་ཟ་དུས་སུ། །སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ལ། །བདུད་རྩི་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོང་མ་ལྟ་བུར་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དམ་པར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི་འདིར་གཏི་མུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་པར་སྤང༌། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉན་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིག་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ། །འདི་ཞལ་དང་པོའང་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཤར་ཕྱ

【汉语翻译】
俱胝无数，愿能得见彼怙主。虚空无垠十方中，为利一切有情故，如尊心中具自在，我亦如是行持之。乃至无始轮回际，乃至轮回边际间，如是利益诸有情，愿我行持佛行谊。乃至种种诸佛陀，世间导师入涅槃，为彼教法义利故，愿我勤作多劫时。金刚持等之色身，愿我化现于十方。以咒之理调伏众，尔时愿我能调伏。从定出后具天慢，知境唯是自心已，观想自身为本尊。或者彼等诸境相，各自清净而安住。个个自证法性故，显现毗卢等诸尊。又或金刚持尊者，为令自心生欢喜，断除气息作意念，即是大手印供养。于自食之时，于心间观想轮，以甘露肉之合和，如上师般作净治，彼三者即是。
所谓“大”者，乃大菩提之体性，于物与非物，皆已远离之唯心，于此即是愚昧，一切法皆成无成之体性。是故，远离一切事物，蕴、界、处等，所取与能取皆已舍弃，法无我性本寂故，自心本初未生者，即是空性之自性。如是说也。彼之智即是大愚之族，乃毗卢遮那之身、语、意与族由此而生者。彼之胜义心之精髓即是族主之精髓。彼即是与彼世尊之前而入之，与毗卢遮那之大手印合一者，身皆为白色，此第一面亦为白色，右为黑色，左为红色，右手持轮，于前言者，乃不动佛之东方。

【英语翻译】
Countless millions, may I behold that Protector. In the ten directions of boundless space, For the sake of benefiting all sentient beings, Just as the Lord possesses power in his heart, May I also act in the same way. Until the beginningless end of samsara, Until the very end of samsara, May I benefit sentient beings in this way, May I practice the conduct of the Buddhas. Until the various Buddhas, World teachers pass into nirvana, For the sake of the meaning and benefit of their teachings, May I diligently work for eons. May I emanate in the ten directions with the forms of Vajradhara and others. May I subdue all sentient beings through the means of mantra, At that time, may I be able to subdue them. Having arisen from samadhi, endowed with divine pride, Having understood the realm of experience as mere mind, I visualize myself as the form of the deity. Or those very objects of experience, Abide in their own purity. Because of the self-awareness of each individual's nature, They appear as Vairochana and other deities. Or again, the Vajra Holder, In order to make one's own mind happy, Having abandoned the breath and concept, and meditated well, Is the great secret offering. When eating one's own food, Meditate well on the wheel at the heart, With the combination of nectar and meat, Purify it like the guru, Those three are.
That which is called "Great" is the nature of great Bodhi, the mind-only that has abandoned things and non-things, here is ignorance, the nature of all dharmas becoming unestablished. Therefore, it is separate from all things, aggregates, realms, and sources, abandoning the grasped and the grasper, because the selflessness of dharmas is inherently peaceful, one's own mind is originally unborn, which is the nature of emptiness. Thus it is said. That wisdom is the lineage of great ignorance, those born from the body, speech, mind, and lineage of Vairochana. The essence of that supreme heart is the essence of the lord of the lineage. That is joined to the presence of that Bhagavan, becoming one with the great mudra of Vairochana, all bodies are white, this first face is also white, the right is black, the left is red, the right hand holds a wheel, what is said before is the east of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་སྤངས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་
གསུང་དང་ཐུགས་དང་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་ན་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་སེར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྙིང་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བསམ་པ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད

【汉语翻译】
处于部分之中，即在月轮之上，以金刚跏趺坐姿安住。一切如来之珍宝，即宝生如来的身、语、意金刚，生起彼之等持为何，即是安住于一切如来之珍宝生起之金刚吉祥等持。名为如意宝之族姓等，远离具有习气的一切烦恼，以平等性智之前的牵引力，圆满成办一切有情之所想，故与如意宝及法相符，故说为如意宝之名。彼义之故。
此等事物未曾生，法与法性皆已舍，如虚空般无有垢，此菩提道乃坚稳。
如是宣说。其明咒是宝生如来的身、语、意及其族姓所生者。珍宝吉祥大印是宝生如来的大印，与其合一即是真实结合。彼即是虚空之位，以安住于虚空故名为虚空之位，如虚空般无有染污之平等性智称为虚空之位，何者安住于宝生如来的结合而获得平等性智，故彼称为虚空之位。薄伽梵的一切身及第一面是黄色，右面是黑色，左面是白色，右手持珍宝，薄伽梵的右侧有日轮，以金刚跏趺坐姿安住。又，薄伽梵如是宣说，安住于等持后，取出心要，如是连结。无有能思与所思，个别了知的智慧之自性，即是一切如来的大贪，即是一切如来的大贪，是薄伽梵无量光的身、语、意之手印的特征。

【英语翻译】
Being in a part, that is, abiding in the vajra posture on top of the lunar disc. The jewel of all Tathagatas is the body, speech, and mind vajra of Ratnasambhava, and whatever samadhi arises from it is to abide in the samadhi of the vajra glory that arises from the jewel of all Tathagatas. The lineage called Wish-Fulfilling Jewel, etc., is separated from all defilements with habitual tendencies, and by the force of the previous attraction of the wisdom of equality, it completely accomplishes the thoughts of all sentient beings, so it is in accordance with the Wish-Fulfilling Jewel and the Dharma, so it is called the name of the Wish-Fulfilling Jewel. For that very reason,
These things are unborn, Dharma and Dharmata are abandoned, like the sky, there is no impurity, this Bodhi way is stable.
Thus it is said. Its vidya is the body, speech, and mind of Ratnasambhava and those born from his lineage. The great mudra of jewel glory is the great mudra of Ratnasambhava, and being one with it is the true union. That itself is the place of space, and because it abides in space, it is called the place of space, and the wisdom of equality, which is like space and without defilement, is called the place of space, and whoever abides in the union of Ratnasambhava and obtains the wisdom of equality, therefore it is called the place of space. All the bodies of the Bhagavan and the first face are yellow, the right face is black, the left face is white, the right hand holds a jewel, and on the right side of the Bhagavan is a sun disc, abiding in the vajra posture. Again, the Bhagavan thus declared, having abided in samadhi, extract the essence, thus connect. The nature of the wisdom of individually knowing without the duality of thought and object of thought is the great desire of all Tathagatas, that is, the great desire of all Tathagatas, which is the characteristic of the mudra of the body, speech, and mind of the Bhagavan Amitabha.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་རིངས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིག་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དམ་པོ། །ཞག་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གདོན་
དོན་བརྩོན་བྱ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞུགས་དང་དང་པོ་པ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པ། །ནུས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་རྙེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་མཉེས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པའོ། །གང་དག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། །དད་ལྡན་གཏོང་ཕོད་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །སྣོད་རུང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞུས། །སྐུ་གཟུགས་བྲིས་དང་ལྡེར་སོ་དང༌། །གླེགས་བམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་གནས་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞུས། །གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་དབང་གིས། །མངོན་དུའམ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི། །ལྷ་འཁྲུག་པ་ཡིས་མཚན་མ་མཐོང༌། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞུས། །མོས་དང་བརྟན་ལ་དད་པ་ཅན། །གཞན་ལ་ཕན་དགའ་མཐོང་ནས་ནི། །མ་ཞུས་ཀྱང་ནི་དེ་བོས་ལ། །ཕན་འདོད་ཕྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བུམ་པའི་དབང་གིས་རབ་སྦྱོར་བས། །ས་བརྒྱད་པ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གང་དག་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །དགུ་པ་དང་ནི་བཅུ་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རབ་གནས་པའི། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ནུས་མཐུ་ལྡན། །དང་པོ་བཞི་པར་ཤེ

【汉语翻译】
生起的原因是像金刚一样不可分割。安住在那个被称为“如是”的等持中。无所缘的广大心金刚是金刚贪欲。其次第如前。世间自在的明妃大印是无量光的大印。一切众生和第一面都是誓言。右脸是黑色的。左脸是白色的。世尊的右手中拿着莲花。然后，世尊如前一样做完一切，从心中取出，并加上“从心中取出”。由于心和心所二者无别的行为是成就智慧的自性，所以是一切如来。那本身就是驱除
邪魔而精进。到此为止，已经详细解释了先前修持的仪轨。
瑜伽士以三种方式为弟子灌顶的仪轨已经详细解释。
现在将要解释为弟子们灌顶的仪轨。那么由谁来灌顶呢？首先是进入者和最初者，是所有人的上师。稍微掌握智慧者，是有能力的上师。完全掌握智慧者，是获得结合的上师。适当地使他们欢喜之后，由此开始坛城。为了谁的利益呢？对于具有信心、慷慨、精进，堪能之器，不顾惜生命，想要在此生获得成就者，请求两三次。为了安置身像、绘画、泥像，经书、金刚等，佛塔等，请求两三次。由于哪些罪业的力量，在显现或梦中，看到诸神愤怒的征兆，请求两三次。对于有兴趣、坚定和有信心者，喜欢利益他人，看到之后，即使不请求也召唤他。为了利益而开始坛城。那是因为什么呢？通过瓶灌顶的善妙结合，安住在第八地。通过秘密灌顶，使其成为第九地和第十地。通过智慧和般若智慧灌顶，成为如金刚般的稳固，具有生起果位的力量。最初在第四地了知

【英语翻译】
The cause of arising is indivisible like a vajra. Abiding in that samadhi called "Thus." The great mind vajra without object is the vajra desire. Its order is as before. The consort great seal of the Lord of the World is the great seal of Amitabha. All beings and the first face are vows. The right face is black. The left face is white. The Blessed One holds a lotus in his right hand. Then, the Blessed One does everything as before, takes it out from the heart, and adds "takes it out from the heart." Because the action of mind and mental factors being non-dual is the nature of accomplishing wisdom, therefore it is all Tathagatas. That itself is to strive to dispel
demons. Up to this point, the ritual of the previous practice has been explained in detail.
The ritual of the yogi empowering disciples in three ways has been explained in detail.
Now the ritual of empowering disciples will be explained. Then, by whom is the empowerment given? First, the entrant and the first one are the masters of all. One who has some mastery of wisdom is the master who has ability. One who has complete mastery of wisdom is the master who has attained union. After pleasing them appropriately, the mandala is started by this. For whose benefit? For those who have faith, generosity, diligence, are suitable vessels, do not spare their lives, and want to attain accomplishment in this life, request two or three times. In order to place the body image, painting, clay image, scriptures, vajra, etc., stupas, etc., request two or three times. Due to the power of which sinful deeds, in manifestation or in dreams, seeing the signs of angry deities, request two or three times. For those who are interested, steadfast, and faithful, who like to benefit others, seeing them, even if they do not request, summon them. The mandala is started for the sake of benefit. Why is that? Through the excellent combination of the vase empowerment, abiding perfectly in the eighth ground. Through the secret empowerment, making them the ninth and tenth grounds. Through the wisdom and prajna wisdom empowerment, becoming as stable as a vajra, having the power to generate the fruit. Initially knowing in the fourth ground

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ། །རབ་གནས་མ་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །ཐལ་བར་བརླག་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད། །སྔགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱི་སྲེག་བཞིན། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་པར། །མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་རུང་བྱ་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་ཏེ་དག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བརྩམ་པའོ། །སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཟད་བྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་
ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་འདེབས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོས་སྡིག་པ་ཟད། །མཚན་མའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མཛད། །ཐབས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པས་ཞུ་བ་གསོལ་བ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱ་རྣམས་ཚོགས་སམ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས། ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཚོགས་ཞེས་གསོལ་ནས། འཛབ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་དབེན་པར་འདུག་གནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཚོགས་འཕེལ་བགེགས་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསུམ་པར་ཡི་གེ་གཞུག །ཡང་ན་དབྱུང་བ་བར་དུ་གཞུག །སྒྲུབ་པ་དེའམ་ཕྲེང་སྔགས་སམ། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླ་བར་བྱ། །དུ་མ་རབ་ཏུ་བཟླ་བའམ། །འཁོར་བདག་འབུམ་སྟེ་རང་ལྷའི་འབུམ། །གཞན་དག་ཁྲི་ཕྲག་བཟླ་བྱས་ཏེ། །བསམ་མ་དངོས་སུ་བཀའ་ཐོབ་བྲི། །གསུམ་པ་བསྲུངས་ནས་འཛབ་བྱ་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་རང་གིས་སམ། །སྦྱོར་བ་དག་གིས་དག་བྱས་ནས། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ། །ལྷ་ཁང་གྲང་ང་མ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ཤར་དང་བྱང་དུ་དམའ་བ་ཡི། །མཁས་པས་ས་ནི་བཙལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་བཅགས་ས་བརྐོས་ཏེ། །ལྷག་འགྱུར་ཡང་ན་རྫིང་འདྲ་བ། །ཆུས་བཀང་མི་གཡོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །མ་རུང་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུས་གཞོམ། །དེར་ནི་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་དབུལ་བྱས་ནས། །ས་གསོལ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་གསུམ་པོས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྟ་གོན་ནས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །གཏོར་མ་ཡོན་དང་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། །སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཁུང་བུ་བརྐོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དགོད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིས། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་འཇོར་གྱིས་ཀློག །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་པུས་མོ་ཙམ། །དངོས་གྲུབ་
རིམ་པས་བརྐོ་

【汉语翻译】
要制作地版。没有开光的画像，即使焚毁也无果报，如同没有真言的世俗火供，身体只会徒增烦恼。因此，只要存在于世间的画像，都应作为供养的对境，如同转轮王一般，是为了加持而制作的。往昔积累的无量罪业，刹那间即可清净，进入坛城和接受灌顶，由此能极大地，以智慧也能播种，以甚深仪轨清净罪业，不会产生相的果报，并能具备更高的功德。方法如何呢？对伟大的自性，如前所述地祈请，询问你所需要的东西是否具备。他会回答说，有些具备，有些不具备，然后就开始念诵。立即在寂静处安住，观想本尊的轮涅，为了增长会供和息灭障碍，念诵真言。将字放在第三个位置，或者将字放在中间。念诵修法或者念珠真言，以及明咒。多次念诵，或者轮涅主尊十万遍，或者自生本尊十万遍，其他本尊念诵十万遍后，将所想之事如实写下来，第三天守护后念诵，按照仪轨自己或者，通过瑜伽士们清净后，开始绘制坛城。寺庙、凉亭或花园的，东北方向如何，东边和北边较低的地方，智者应寻找这样的土地。在那里挖掘地基，剩余的泥土或者像水池一样，充满水，不摇动，顺时针旋转。用不顺时针旋转的橛子摧毁。在那里，将土地神和护法，在各个方向上生起，如先前一样，加持供品后布施，然后进行土地的祈请，祈请他们离开。通过三种次第的禅定，准备坛城等，进行供养、赞颂、享用甘露，供养食子、供品和外供。以火供使他们满足，祈祷后向空中，为了挖掘孔洞，为了加持而欢笑。事业金刚的弟子，观察腹部后用斧头挖掘。喉咙、肚脐、膝盖的长度，依次挖掘成就。

【英语翻译】
To make a ground mandala. An image that has not been consecrated, even if burned, has no result, like a mundane fire offering without mantra, the body only increases afflictions. Therefore, as long as the image exists in the world, it should be regarded as an object of offering, like a wheel-turning king, it is made for the sake of blessing. The immeasurable sins accumulated in the past, can be purified in an instant, entering the mandala and receiving empowerment, thereby greatly, with wisdom also sowing, with profound rituals purifying sins, no characteristic results will arise, and one will possess higher qualities. How is the method? To the great self-nature, as mentioned before, make a request, ask if the things you need are available. He will answer that some are available, some are not, and then begin to recite. Immediately abide in a secluded place, visualize the wheel of the deity, in order to increase the gathering and pacify obstacles, recite the mantra. Place the letter in the third position, or place the letter in the middle. Recite the practice or the mala mantra, as well as the vidya mantra. Recite many times, or the wheel-turning lord 100,000 times, or the self-born deity 100,000 times, after reciting other deities 100,000 times, write down what you want as it is, protect it on the third day and recite, according to the ritual, oneself or, through the yogis purify, and then begin to draw the mandala. Of the temple, pavilion or garden, how is the northeast direction, the east and north lower places, the wise should look for such land. There dig the foundation, the remaining soil or like a pond, fill with water, do not shake, rotate clockwise. Destroy with a stake that does not rotate clockwise. There, generate the earth lords and protectors in all directions, as before, bless the offerings and give them away, then perform the earth's supplication, and ask them to leave. Through the three stages of samadhi, prepare the mandala etc., make offerings, praises, enjoy nectar, offer tormas, offerings and outer offerings. Satisfy them with fire offerings, pray and to the sky, in order to dig holes, laugh for the sake of blessing. The karma vajra disciple, after observing the abdomen, digs with an ax. The length of the throat, navel, and knees, dig successively for accomplishment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ། །ཐོ་པས་བོང་བ་དག་དཀྲུགས་ནས། །ཞིབ་མོར་བཏགས་ནས་བཙམས་ནས་སུ། །ཤིས་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྲུས་སྨན་ནང་དུ་གཞུག །དེ་སྟིང་ས་གཙང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་དཔངས་བརྩིགས་ནས། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་རབ་བྱུགས་ཏེ། །སྟེང་རྒྱན་སོགས་པས་མཛེས་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །ཡང་ན་བགེགས་དྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བླངས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །བསྐྲད་པས་ནང་ཉིད་དག་པར་བསམ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལ་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ས་གཞིར་བྱས་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མི་དི་ནའི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །རྗེས་ཆགས་མཐའ་ཡི་སྦྱོར་དང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་སྟེ་མཉེས་མཛད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བདག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་གོང་དང་འགོ་ལས་བྱེད། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ནི། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཡིན། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །ཐམས་ཅད་དང་ནི་བདག་མཉམ་མོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བདག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡི། །རྟག་སོགས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་
པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་བྱས་ནས། །མ་དང་ཊ་ལས་རང་གི་མིག །ཉི་ཟླར་བསྐྱེད་ནས་མིག་འབྲས་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་སྤྲུལ་པར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ། །འགྱིང་བག་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང༌། །ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བར་བལྟ་བར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ཟླུམ་པོ་དང༌། །ས་ག་བཞི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ

【汉语翻译】
做完。用杵将黏土捣碎，仔细研磨后用水浸湿。为了吉祥和善，将珍贵的谷物药物放入其中。之后，在其他干净的土地上，搭建一个一肘高的平台，用五种誓言彻底涂抹，并用顶饰等装饰。以自己的本尊瑜伽，或者障碍网的瑜伽，接受灌顶后，驱逐障碍众，观想内部清净。用嗡 普康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，存在，空）的咒语，在空中创造须弥山。吽 朗 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）这样，将金刚之主，作为地基使其稳固。嗡 米迪奈 巴扎 巴巴 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མི་དི་ནའི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mi di nāi vajrī bhāva bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，米迪奈，金刚，存在，束缚，吽）。如前一样，从守护的轮开始，随后是逐渐形成的尽头的结合，首先取出坛城，使其喜悦，坛城是胜利者的至高主宰。轮是至上的，从开始就起作用，是事业的至高胜利者结合的主宰。他的自在怙主，是三摩地中的至高者。勇士金刚持铃者，与一切和我自己平等。自性即是我。金刚自性生起胜利者。在轮的中央安住，手持金刚铃杵者，以常等事业金刚，供养后祈请坛城。如来一切寂静者，如来一切的处所，诸法皆无我的法，祈请讲述神圣的坛城。一切相圆满具足，舍弃一切无相。普贤菩萨是身的至尊，祈请讲述神圣的坛城。寂静的至高法真实生起，智慧行境种种行，普贤菩萨是语的至尊，祈请讲述神圣的坛城。一切有情的大心，自性清净无垢染，普贤

菩萨是意的至尊，祈请讲述坛城心要。不动金刚忿怒后，从“玛”和“扎”中生出自己的眼睛，将日月化为眼睛，眼珠是“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从金刚中显现化身。从脚心“哈”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）中生出金刚。右手金刚，左手铃。以威严的姿态，咬牙切齿，念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想四面八方燃烧。右伸左屈成圆形，四萨迦，是不动尊的，瑜伽士在四个方向

【英语翻译】
Done. Crush the clay with a pestle, grind it finely, and soak it in water. For auspiciousness and virtue, place precious grains and medicines inside. After that, on other clean ground, build a platform one cubit high, thoroughly smear it with the five vows, and decorate it with top ornaments and so on. With the yoga of one's own deity, or the yoga of the net of obstacles, after receiving empowerment, dispel the assembly of obstacles, and contemplate that the inside is pure. With the mantra of Oṃ Bhū Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Om, Being, Empty), create Mount Meru in the sky. Saying Hūṃ Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Laṃ, Hūṃ), make the Lord of Vajras the foundation and make it stable. Oṃ Mi Di Nāi Vajrī Bhāva Bandha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མི་དི་ནའི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mi di nāi vajrī bhāva bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Mi Di Nai, Vajra, Being, Bind, Hūṃ). As before, starting from the wheel of protection, followed by the gradual formation of the end's union, first extract the mandala and make it pleased, the mandala is the supreme lord of the victors. The wheel is supreme and works from the beginning, it is the lord of the union of the supreme victor of deeds. His sovereign protector is the supreme of the three samadhis. The hero Vajra-bell holder is equal to all and myself. Nature is myself. Vajra nature generates the victor. Abiding in the center of the wheel, holding the vajra and bell, with the vajra of constant and other actions, after offering, request the mandala. The Tathagata, all peaceful one, the place of all the Tathagatas, the dharma of all dharmas being without self, please explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, abandoning all that is without characteristics. Samantabhadra is the supreme of the body, please explain the sacred mandala. The supreme peaceful dharma truly arises, the realm of wisdom, various conducts, Samantabhadra is the supreme of speech, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, Samantabhadra

is the supreme of mind, please explain the heart essence of the mandala. Immovable Vajra, after becoming wrathful, from "Ma" and "Ṭa" generate one's own eyes, transform the sun and moon into eyes, the pupils are "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Manifest the emanation from the vajra. From the soles of the feet, generate the vajra from "Haṃ" (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ). Right hand vajra, left hand bell. With a majestic posture, gnashing teeth, reciting "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate that all directions are burning. Right extended, left bent into a circle, four Sāgas, are of the Immovable One, the yogi in the four directions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོར་རབ་ཏུ་བརྩམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རེ་རེས་དྲུག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བརྩམས་བྱས་པས། །འཁོར་ལོས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བསྐྲད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར། །རུས་སྦལ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་གར་དང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་ཐབས་དང་མཐའ་ཡས་ཐབས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། །རལ་གྲི་ཐབས་དང་ཕུབ་ཀྱི་ཚུལ་དག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ཚུལ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་དང་མ་དུང་གི་ཐབས་ངག་དང༌། །པདྨོའི་འདུག་སྟང་གསུམ་པོ་ཆེ་ཡི་ཐབས། །རྟ་མགྲིན་གྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བརྩམ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་སྟང་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་སེམས་དབའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། །སྤྲིན་སྒྲ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཐབས་དང་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་མོ། །སེང་གེ་ཐབས་དང་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང༌། །བ་དན་ཐབས་དང་ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཐབས། །བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཕུར་བུ་བརྡུང་བ་ཡི། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བརྩམ། །སེང་གེ་གླལ་དང་བུད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐབས། །ཞགས་བའི་ཐབས་དང་མཆོད་སྤྱིན་པ་ཡི་ཐབས། །ཅོག་བུའི་འདུག་སྟངས་དང་ནི་ར་བའི་ཐབས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་གདེངས་དང༌། །པདྨོའི་སྟབས་དང་
མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐབས། །རྩི་བའི་ཐབས་དང་མཚམས་བཅིང་པ་ཡི་ཐབས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་དང་སྟོབས་པོ་ཆེས་བརྩམ་མོ། །བུང་བ་འཕུར་སྟབས་ཞལ་བཞིར་བྱིན་བརླབས་དང༌། །གཏུན་ཤིང་ཐབས་དང་མདའ་འཕངས་པ་ཡི་ཐབས། །དཔའ་བོ་འདུག་སྟངས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་སྟངས། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མི་གཡོ་མགོན་པོས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང༌། །བེ་ཅོན་ཐབས་དང་ཐག་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐབས། །ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ཡི་ཐབས། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་དང༌། །མི་འཇིགས་བ་ཡི་ཐབས་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐབས། །ཕུར་བུས་གནས་ལྔར་གདབ་དང་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཐབས། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བརྩམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རུ་ཏྲཱི་བི་བོ་ཤ་ན་དང༌། །ཚངས་པ

【汉语翻译】
། །首先是善加布置。每一个忿怒尊都化为六个，在十方进行布置，这样一来，通过轮（的力量），邪魔的军队必定会被驱逐。龟势、金刚舞、金刚声，铁钩方便、禅定方便、无边方便，阎罗死主的傲慢姿态，由瑜伽士在东方进行。金刚傲慢和金刚恐怖，剑方便和盾牌的姿态，金刚跏趺坐，完全胜利的方便，由智慧穷尽者在南方布置。金刚摧毁之相和金刚僵尸，金刚方便和海螺的方便语，莲花坐姿，三尊大方便，由马头明王在西方布置。单腿站立之势和金刚杵，轮方便和心间的跏趺坐，云声和弓的方便，由甘露漩涡在北方布置。狮子方便和金刚手镯，旗帜方便和绳索长矛环绕的方便，贤善坐姿，橛子击打之，由欲王在东南方布置。狮子咆哮和女子幻术方便，索套方便和供施食子的方便，矮凳坐姿和栅栏方便，由青色手杖者在西南方布置。金刚锁和大力傲慢，莲花步和单尖武器的方便，涂抹方便和界限束缚的方便，由西北方的大力者布置。蜜蜂飞翔之势，加持四面，木杵方便和射箭的方便，勇士坐姿，吉祥幢之势，由东北方的不动怙主布置。金刚挖掘和金刚獠牙，棒槌方便和绳索轮的方便，向外抛掷和四方束缚的方便，由上方的转轮王布置。金刚妩媚和金刚大笑，无畏方便和顶礼方便，用橛子钉于五处和五种武器的方便，由下方的有损美者布置。通过这些，邪魔的军队，鲁特里·比沃夏纳和梵天

【英语翻译】
First, it is well arranged. Each wrathful deity transforms into six, arranging them in the ten directions. In this way, through the power of the wheel, the hordes of demons will surely be driven away. The tortoise stance, the vajra dance, and the vajra sound, the hook method, the samadhi method, and the boundless method, the arrogance of Yama, Lord of Death, are performed by the yogi in the east. The vajra pride and the vajra terror, the sword method and the shield posture, the vajra full lotus posture, the method of complete victory, are arranged by the one who exhausts wisdom in the south. The vajra destroying aspect and the vajra corpse, the vajra method and the conch shell's method of speech, the lotus posture, the three great methods, are arranged by Hayagriva in the west. The one-legged stance and the vajra hammer, the wheel method and the lotus posture of the mind, the cloud sound and the bow method, are arranged by the nectar swirl in the north. The lion method and the vajra bracelet, the banner method and the method of encircling with a rope spear, the virtuous sitting posture, the striking of the stake, are arranged by the King of Desire in the southeast. The lion's roar and the female illusion method, the lasso method and the method of offering torma, the stool sitting posture and the fence method, are arranged by the blue staff wielder in the southwest. The vajra lock and the great power of pride, the lotus step and the method of the single-pointed weapon, the smearing method and the method of binding the boundaries, are arranged by the great power in the northwest. The bee flying stance, the blessing of the four faces, the wooden pestle method and the method of shooting an arrow, the warrior sitting posture, the auspicious banner stance, are arranged by the immovable protector in the northeast. The vajra digging and the vajra fangs, the club method and the rope wheel method, the throwing outwards and the binding of the four directions, are arranged by the wheel-turning king from above. The vajra flirtation and the vajra laughter, the fearlessness method and the prostration method, the staking in five places with stakes and the method of the five weapons, are arranged by the one who harms beauty from below. Through these, the hordes of demons, Rutri Vivoshana, and Brahma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲིན་པོ་གཟའ་ཕུར་བུ། །གཙོ་བོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐྲོད། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་བདག་བཀའ་འགོམས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །འདོད་གསུམ་བསྐྱེད་ལུས་བཤིག་བྱེད་དེ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །བགེགས་བསལ་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བུ་ཡང༌། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཟུར་གསུམ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱའི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ། །བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། །ཀཱ་ཡ་ཝའཀ་ཙི་ཏཏ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལས་འདོ་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་འབར། །ཕྱོགས་བཅུ་བདུད་བཅོམ་སླར་འདུས་ནས། །མཚམས་དང་རབ་གྲུ་བཅིང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་སྲུང་བའོ། །ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་མན་ན། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བཏོན་གྱུར་ནས། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །སྦྲན་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱ། །སྐྱོབ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་
དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་གསོལ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་བཅོམ་ལྡན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསང་གཏོར་སོགས། །བྱས་ནས་དེ་རུ་ཉལ་བར་བྱ། །མཚན་མོ་གཉིས་པའི་ཆ་དང་པོར། །དྲི་ཞིམ་སོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུས་ལ། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་ལ་སོགས་བཀྲམ། །ཙནྡན་མཆོག་སོགས་མཎྜལ་བྱ། །དེ་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ། །ཡང་ན་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིས། །རྟེན་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ནི། །བྱིན་བརླབས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བས་མཉེས་པར་བྱ། །བུམ་པ་ནག་ནོག་མེད་པ་ལ། །མཆུ་འཕྱང་ཞབས་ནི་བརྟན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བྱུགས་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཡང་ན་དྲུག་ཏུ་སྟ་གོན་བྱ། །མགུལ་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཚན། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཁ་རྒྱན་ཅན། །སྤོས་བསྲེག་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང༌། །རང་རང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །འཁོར་ལོ་དྲི་ཆུ་ཡོན་སྣོད་བསྡུ། །མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡ

【汉语翻译】
的邪魔星期四。（སྲིན་པོ་གཟའ་ཕུར་བུ།）
驱逐六十四位主尊。（གཙོ་བོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐྲོད།）
具有身语意之金刚。（སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།）
所有佛陀请垂听于我。（སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན།）
我乃具德金刚持。（བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།）
以教令之轮善调伏。（བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས།）
倘若有人违背我的教令。（གལ་ཏེ་གང་གིས་བདག་བཀའ་འགོམས།）
以此炽燃金刚之身。（རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས།）
能摧毁三界众生之身。（འདོད་གསུམ་བསྐྱེད་ལུས་བཤིག་བྱེད་དེ།）
将变得恐怖，而非其他。（འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན།）
为消除障碍，橛也。（བགེགས་བསལ་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བུ་ཡང༌།）
上部忿怒，下部三角。（སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཟུར་གསུམ།）
观想甘露充满其中。（བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ནས་སུ།）
应安立于坛城中央。（དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གདབ་པར་བྱ།）
嗡 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯టం 啪。（ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ།，Om gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭan phaṭ，嗡，杀，杀，摧毁一切恶人，啪！）
给拉雅 给拉雅 萨瓦 巴巴 啪。（ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱའི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，kīlaya kāi laya sarva pāpaṃ phaṭ，橛，橛，摧毁一切罪业，啪！）
吽 吽 吽 班杂 给拉雅。（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ།，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāi laya，吽，吽，吽，金刚橛！）
班杂 达热 阿嘉巴 雅地。（བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，vajra dharo ājñā payati，金刚持命令！）
嘎雅 瓦嘎 泽达 班杂 给拉雅 吽 啪。（ཀཱ་ཡ་ཝའཀ་ཙི་ཏཏ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，kāya vāka citata vajra kāi laya hūṃ phaṭ，身语意金刚橛，吽，啪！）
从中发出光芒，动摇且燃烧。（དེ་ལས་འདོ་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་འབར།）
十方魔众被摧毁后复聚集。（ཕྱོགས་བཅུ་བདུད་བཅོམ་སླར་འདུས་ནས།）
以结界和胜幢束缚。（མཚམས་དང་རབ་གྲུ་བཅིང་བས།）
坛城之地即被守护。（དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་སྲུང་བའོ།）
以镇压手印按于地上。（ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་མན་ན།）
大地女神显现而出。（ས་ཡི་ལྷ་མོ་བཏོན་གྱུར་ནས།）
以鲜花等供养后。（མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ནི།）
为祈求而祈祷。（སྦྲན་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱ།）
所有救护者佛陀们。（སྐྱོབ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།）
行为的方式
和殊胜的。（དང་ཁྱད་པར་གྱི།）
于大地和波罗蜜多。（ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ།）
祈请您，女神，作为见证。（ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་གསོལ།）
救护者释迦狮子。（སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས།）
如何摧毁魔众的力量。（ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་པ།）
如是，我亦摧毁魔众后。（དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་བཅོམ་ལྡན་ནས།）
于一切坛城中书写。（དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ།）
如是祈请后，应允。（དེ་སྐད་གསོལ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས།）
彼时融入其中。（དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར།）
自己进行清扫、布施等。（བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསང་གཏོར་སོགས།）
之后于此安睡。（བྱས་ནས་དེ་རུ་ཉལ་བར་བྱ།）
于第二夜的第一部分。（མཚན་མོ་གཉིས་པའི་ཆ་དང་པོར།）
以香等充分涂抹。（དྲི་ཞིམ་སོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུས་ལ།）
散布鲜花、水果等。（མེ་ཏོག་སིལ་མ་ལ་སོགས་བཀྲམ།）
制作檀香等曼扎。（ཙནྡན་མཆོག་སོགས་མཎྜལ་བྱ།）
于此三摩地。（དེ་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ།）
或者以更强烈的信心。（ཡང་ན་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིས།）
与所依一起，誓言的。（རྟེན་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གི）
应善加布置坛城。（དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ།）
之后，自己生起欢喜。（དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ།）
迎请智慧轮后。（ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ནི།）
以加持、供养和赞颂。（བྱིན་བརླབས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌།）
以享用甘露而令欢喜。（བདུད་རྩི་མྱང་བས་མཉེས་པར་བྱ།）
于无瑕疵的黑瓶。（བུམ་པ་ནག་ནོག་མེད་པ་ལ།）
瓶口下垂，底部稳固。（མཆུ་འཕྱང་ཞབས་ནི་བརྟན་པ་དང༌།）
以金刚水涂抹二十一。（རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བྱུགས་ཉི་ཤུ་གཅིག）
或者准备六个。（ཡང་ན་དྲུག་ཏུ་སྟ་གོན་བྱ།）
颈部以丝绸头饰装饰。（མགུལ་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཚན།）
以芒果等装饰瓶口。（ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཁ་རྒྱན་ཅན།）
焚香，充满香水。（སྤོས་བསྲེག་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང༌།）
各自念诵自己的咒语。（རང་རང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ།）
五谷、五药、五珍宝。（འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།）
汇集轮、香水、供品器皿。（འཁོར་ལོ་དྲི་ཆུ་ཡོན་སྣོད་བསྡུ།）
以五种标志装饰。

【英语翻译】
The demon planet Jupiter.
Expel the sixty-four chief deities.
Having the vajra of body, speech, and mind.
All Buddhas, listen to me.
I am the glorious Vajradhara.
By skillfully applying the wheel of command,
If anyone disobeys my command,
With this form of blazing vajra,
I will destroy the bodies of beings in the three realms,
It will become terrifying, not otherwise.
Also, the phurba for dispelling obstacles,
The upper part is wrathful, the lower part is triangular.
Thinking that it is filled with nectar,
It should be placed in the center of the mandala.
Om gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭan phaṭ. (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ།)
Kīlaya kāi laya sarva pāpaṃ phaṭ. (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱའི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།)
Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāi laya. (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ།)
Vajra dharo ājñā payati. (བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།)
Kāya vāka citata vajra kāi laya hūṃ phaṭ. (ཀཱ་ཡ་ཝའཀ་ཙི་ཏཏ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)
From that, rays of light stir and blaze.
After destroying the demons of the ten directions, they gather again.
By binding the boundaries and the victory banner,
The ground of the mandala is protected.
Pressing the earth with the earth-pressing mudra,
The earth goddess is brought forth.
After offering flowers and so on,
Prayers should be offered for beseeching.
All Buddhas, the protectors,
The manner of conduct
And the special qualities.
To the earth and the pāramitās,
I beseech you, goddess, as witness.
The protector, Shakya Simha,
How he destroyed the power of the demons,
Likewise, after I have destroyed the demons,
I will write in all the mandalas.
After praying in this way, she accepts.
At that very moment, she dissolves into it.
One should perform cleansing, scattering, and so on oneself,
And then lie down there.
In the first part of the second night,
Thoroughly anoint with fragrant scents and so on,
Scatter flowers, fruits, and so on.
Make a mandala of excellent sandalwood and so on.
In that samadhi,
Or with even greater devotion,
With the support, the samaya's
The mandala should be well arranged.
Then, one should generate joy oneself,
And after invoking the wheel of wisdom,
With blessings, offerings, and praises,
One should please by tasting the nectar.
In a black vase without flaws,
With a drooping spout and a stable base,
Anoint with vajra water twenty-one times.
Or prepare six.
The neck is adorned with a silk diadem.
The mouth is adorned with mangoes and so on.
Burn incense and fill with fragrant water.
Recite the mantras of each.
Five grains, five medicines, five precious jewels.
Gather the wheel, fragrant water, and offering vessels.
Adorned with five symbols.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བདག་པོས་བཟླ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་བཙིར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དེ་རུ་གཏོར། །བདག་གིས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་མཛོད་ཅིག་གསོལ་བ་གདབ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བཟླས་བུམ་པ་ལ། །ཀུ་ཤའི་བེ་མ་པོར་བཅས་བ་ཡིས། །བདག་གིས་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ། །བགེགས་བཟློག་གོལ་ཞེས་སྙན་གསན་དབབ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། །ཐུན་གསུམ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་བཞིན་མཆོད་བྱས་ལ། །ལག་པར་པོག་པོར་ཐོགས་ནས་སུ། །པུས་མོ་བཙུགས་ནས་ཐལ་སྦྱར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་སྙན་གསན་དབབ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིག་
སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འདོད་པ་སྟེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་བས་བཅོམ་ལྡན་གུས་བདག་ལ། །བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །དགོངས་ཤིང་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་བྱེད་རྣམས། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གང་ཞིག་གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་རྣམས། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ནུས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དག་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་དང་བཅས་བདག་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྙན་གསན་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ནས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་རབ་སྦྱར་ནས། །མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་གཟུང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགའ་ཆེན་པོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དྲིན་ལན་ཤེས། །རིགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་དད་པ་ཆེ། །གཟུགས་མདོག་གཞོན་པ་བརྒྱན་པའོ། །གསང་སྔས་ཀྱི་ནི་གྲུབ་པ་མཆོག །འདོད་པ་རབ་ཏུ་ལྡན་འགྱུར་ན། །དམན་པའི་རིགས་དང་བྱང་ངན་དང༌། །ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །སློབ་དང་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་དང༌། །ཐེག་ཆེན་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་སྔགས་འགྲུབ་འདོད། །ཚོགས་འཕེལ་ཕྱིར་ནི་འཁོར་ལོར་གཟུང༌། །སྣོད་ལྡན་འཁོར་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །འདི་དང་ཕ་རོལ་བསོད་ནམས་འདོད། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་རབ་བསྒྲགས་ལ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ནང

【汉语翻译】
祈祷。
胜幢宝瓶我来持，
金刚莲花紧紧握。
白色鲜花撒于此，
祈请为我众弟子，
灌顶加持赐予我。
甘露充满宝瓶中，
手持香茅草束挥。
我为所有众弟子，
驱魔遣障作宣告。
加持完毕彼等后，
三份食子供献上。
供赞甘露品尝后，
各自真言令欢喜。
如前供养法轮后，
手中持着小鼓时，
双膝跪地合掌祈，
坛城等处作宣告。
顶礼赞叹薄伽梵，
不动金刚明咒王。
我欲绘制慈悲坛，
为利弟子并为汝，
供养之故而绘制。
是故薄伽梵于我，
恭敬之我请赐予，
加持理应如是行。
垂念于我佛陀及，
有情法轮作利乐，
果位菩萨诸有情，
以及其他咒之神。
天神世间守护者，
以及示现菩提者，
于有情众乐教者，
凡是金刚之名者。
某某我乃金刚大，
坛城菩提心所生。
如何运用诸能力，
为利有情我绘制。
弟子及我请您以，
慈悲之心来摄受。
祈请加持此一切，
会众皆入坛城中。
祈请宣告三次后，
供养等等善备办。
结界等等束缚后，
出外之后摄弟子。
智慧广大极欢喜，
无有傲慢知恩情。
具族具德具信心，
容貌年轻且庄严。
秘密之座得成就，
若能极具诸欲乐。
低劣种姓与恶劣，
虽无功德亦可取。
具学具信且欢喜，
大乘喜乐之自性。
欲见坛城欲成就，
真言为增会众而，
摄入法轮具器者。
此生来世欲福德，
善说具器与非器，
自性自身之

【英语翻译】
Prayer.
I hold the victory banner vase,
Squeezing it with vajra and lotus.
Scattering white flowers there,
I pray that you empower
All my disciples.
In the vase filled with swirling nectar,
With a bundle of kusha grass,
I announce to all my disciples,
"Repel obstacles!"
After blessing them,
And offering three portions of torma,
Offering praise and tasting the nectar,
Pleasing them with their respective mantras.
After offering to the wheel as before,
Holding the small drum in hand,
Kneeling and joining palms,
Announcing to the mandala and so on.
I prostrate and praise the Bhagavan,
The king of knowledge-mantras, Akshobhya Vajra.
I wish to draw the mandala of compassion,
For the benefit of the disciples,
And for the purpose of offering to you.
Therefore, Bhagavan, to me,
The respectful one, please grant
Blessings; it is proper to do so.
Consider me, the Buddha, and
All those who accomplish the wheel of beings,
The Bodhisattvas who abide in the fruit,
And whatever other mantra deities there are.
The gods and protectors of the world,
And all those who show the way to enlightenment,
Those who delight in teaching sentient beings,
All those who have the name "Vajra."
So-and-so, I am the great Vajra,
The mandala born of the mind of enlightenment.
According to how I am able to use my abilities,
I will draw for the benefit of all beings.
To me, along with the disciples,
With compassion, please embrace us.
Please bless all this assembly
Into the mandala.
After requesting the announcement three times,
And preparing offerings and so on,
After binding the boundaries and so on,
Going outside, take the disciples.
Great wisdom, great joy,
Without arrogance, knowing gratitude,
With good lineage, qualities, and great faith,
With a youthful and adorned appearance.
The supreme accomplishment of the secret seat,
If one can be filled with desires,
Even if of low lineage and bad nature,
Even without qualities, one can be taken.
With learning and faith,
With the nature of delight in the Great Vehicle,
Desiring to see the mandala and accomplish mantras,
For the sake of increasing the assembly,
Take into the wheel those who are vessels.
Desiring merit in this life and the next,
Clearly proclaim those who are vessels and those who are not,
The nature of one's own

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲོ། །ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །སྦྱང་བའི་སློབ་མས་ཁང་པའི་སྒོར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །སྟོན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་དགའ་བོ། །བརྟན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་
ལམ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་ཆེན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་མ་གཅིག་ནི་གཙོར་བྱས་ནས། །དེ་སོགས་རྣམས་ལ་ཚིག་འདི་ཡིས། །གཞུག་ཕྱིར་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཚུལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་ཡིན། །ཅི་ཕྱིར་དཔག་མེད་སྔགས་རྣལ་འབྱོར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་རབ་ཀྱིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གི་ཚོགས། །དཔུང་ཆེན་དེ་དག་གཞོམ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱང་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་དེར་འདུག་ནས། །བླ་མས་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་འཕེལ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བསྔོ་དང་གསོལ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལམ་བསྟན་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །འཁྱིལ་བཟླས་བསྲུངས་ནས་གནས་གསུམ་དུ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ནི་བཀབ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲི་ཆུས་བྱུག །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཨ་ཤྭ་དྠ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར། །མེ་ཏོག་རྩེ་མོ་སོར་བཅུ་གཉིས། །དྲང་པོ་དྲི་ཞིམ་གྱིས་བྱུགས་པ། །དངོས་གྲུབ་ལྟས་ཕྱིར་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་འབུས་མ་ཟོས། །རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་བཀར་ཤིས་ཕྱིར། །ཉག་མ་གཉིས་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །སུམ་བསྒྲིལ་མདུད་
སྐྱེས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
去哪里？ 禅定金刚莲花者， 净化的弟子在房屋的门前， 合掌之后， 以这些话语祈请三次： 大师，我对您感到欢喜， 稳固的菩提大道， 伟大的怙主，我渴望您， 请赐予我那样的誓言， 也请赐予我菩提心， 请赐予我皈依佛法僧， 请怙主让我进入解脱大殿的楼阁。 如此说后，上师的 弟子以一位为主， 对那些人等以这些话语， 为了进入而生起欢喜。 孩子，过来，大乘的 仪轨、密咒的修行方式， 我将如实地教导你， 你要依止伟大的方式。 诸佛从三时中显现， 具有身语意的金刚， 获得无量智慧者， 是修持金刚密咒的意义。 为何无量密咒瑜伽， 释迦狮子等善巧者， 摧毁了强大的我和我的眷属， 摧毁了那些大军之后， 随顺世间而证悟， 转法轮后而入涅槃。 因此，有智慧的你， 要获得一切智智。 如此行事后，在那里安住， 上师以言语生起菩提心， 未生起的令生起， 生起的令增长。 忏悔罪业，随喜， 回向和祈请，皈依等， 发菩提心，开示道次第， 以及发愿，作为前行。 守护结界，念诵，守护后，在三处， 从法轮金刚莲花中， 嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）覆盖， 金刚拳以香水涂抹。 头顶放置鲜花，前方放置香， 酥油灯香气在心间。 念诵成办一切事业的咒语后， 为了供养而布施。 菩提树和优昙婆罗树， 花朵顶端十二指， 以正直的香气涂抹， 为了成就的征兆而布施。 不是太长也不是太短， 青色的吉祥草未被虫蛀， 为了不做恶梦，吉祥， 布施两根草。 三圈缠绕结
出生。 因为那样的理由， 是空性的自性。 如此说。 之后，薄伽梵

【英语翻译】
Where to go? The one with Samadhi Vajra Lotus, The purified disciple at the door of the house, After joining palms, Pray three times with these words: Great teacher, I am delighted with you, The stable great path of Bodhi, Great protector, I desire you, Please grant me such vows, Please also grant me the mind of Bodhi, Please grant me refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, Please, protector, let me enter the pavilion of great liberation. After saying this, the Lama's Disciple, with one as the main, To those and others with these words, Generate joy for entering. Child, come here, the Great Vehicle's Ritual, the practice of mantra, I will truly teach you, You should rely on the great way. The Buddhas arise from the three times, Possessing the Vajra of body, speech, and mind, Those who have attained immeasurable wisdom, Is to meditate on the meaning of Vajra mantra. Why immeasurable mantra yoga, Shakya Simha and other skillful ones, Destroyed the powerful me and my retinue, After destroying those great armies, Following the world and realizing it, After turning the wheel, entered Nirvana. Therefore, wise child, You should attain omniscience. After acting like this, stay there, The Lama with words generates the mind of Bodhi, Generate the ungenerated, Increase the generated. Confess sins, rejoice, Dedication and supplication, refuge, etc., Generate the mind of Bodhi, show the path, And make aspirations, as preliminaries. After guarding the coiled recitation, in the three places, From the wheel, Vajra, lotus, Om (ཨོཾ，Sanskrit: ओ，Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Ah (ཨཱཿ，Sanskrit: आः，Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) are covered, Vajra fist is smeared with perfume. Place flowers on the crown of the head, place incense in front. Ghee lamp fragrance is in the heart. After reciting the mantra that accomplishes all actions, Offer it for the purpose of offering. Ashvattha and Udumbara, Twelve fingers at the tip of the flower, Smear with upright fragrance, Offer for the sign of accomplishment. Not too long, not too short, Blue Kusha grass not eaten by insects, In order not to have nightmares, auspiciousness, Offer two blades of grass. Three turns coiled knot
Born. For that reason, Is the nature of emptiness. Say so. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །མི་ཟད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དེ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ་རྫས་སུ་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དཔེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་མིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་བུའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྤངས་པས་དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་
གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེ

【汉语翻译】
因此，宣说了这菩提心。所谓“无尽金刚”，是指心和心所恒常处于同一味道，是为无尽。其本身不可分割，故名金刚。专注于此的等持，即称为“无尽金刚”。“此等事物未曾生起”，意指如前所述的蕴等，乃是不动种性的自性。为何如此？因为“法与法性皆不存在”。此句说明，若以智慧之光进行辨析，则诸法皆无所指。因此，它们的真如也仅是名称，而非实体。若问：应如何视诸法为无实之自性？因此说：“如虚空般无我”。意指如同虚空般，不具一切事物之实性，同样，一切法也应视为空性，此以譬喻方式近似地指示。所谓“菩提之理”，是指如前所示的菩提心，以及闻、思、修之自性的智慧，即是菩提之理，因此是菩提之理。因其能证得菩提，故称为菩提之理。一切如来皆是如意宝珠种性的自性。它们的无我，即如前所述。此即金刚，专注于此，融入名为“弥德德”的等持中安住。“一切诸法皆无实”，意指蕴等以及如意宝珠之种性。“断绝法的相状”，意指色等诸法的生起等相状，即是法的相状。如此断绝了子法的相状，究竟而言，诸法无生之因，故无生。因其无生，故比丘们，这三者是诸行之有为相。何为三者？应知生起，应知坏灭，应知从住而变异。

【英语翻译】
Therefore, this Bodhicitta was proclaimed. The so-called "Inexhaustible Vajra" refers to the mind and mental factors constantly abiding in the same taste, which is inexhaustible. It is indivisible, hence the name Vajra. The Samadhi focused on this is called "Inexhaustible Vajra." "These things are unborn," meaning that the aggregates and so on, as mentioned before, are the nature of the immovable lineage. Why is that? Because "Dharma and Dharmata do not exist." This sentence explains that if analyzed with the light of wisdom, all dharmas are without object. Therefore, their Suchness is only a name and not a substance. If asked: How should one view all dharmas as having no real nature? Therefore, it says: "Like the sky, without self." It means that just as the sky does not have the real nature of all things, similarly, all dharmas should also be viewed as emptiness, which is indicated approximately by way of metaphor. The so-called "Principle of Bodhi" refers to the Bodhicitta as shown before, and the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditation is the principle of Bodhi, therefore it is the principle of Bodhi. Because it can attain Bodhi, it is called the principle of Bodhi. All Tathagatas are the nature of the lineage of the wish-fulfilling jewel. Their selflessness is as mentioned before. This is the Vajra, focusing on this, merging into the Samadhi called "Middede" and abiding. "All dharmas are unreal," meaning the aggregates and so on, and the lineage of the wish-fulfilling jewel. "Severing the characteristics of Dharma," means that the characteristics of the arising of dharmas such as form, etc., are the characteristics of Dharma. Thus, severing the characteristics of the son's Dharma, ultimately, all dharmas have no cause of arising, therefore they are unborn. Because it is unborn, therefore, monks, these three are the conditioned characteristics of all conditioned things. What are the three? One should know arising, one should know destruction, and one should know changing from abiding.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དེ། །མོ་གཤམ་བུ་སྔོ་བསངས་སམ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །འོན་རིགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ན། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེའི་དོན་བྱབ་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་སྔོན་འཕེན་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་ཀུན་དུ་འབུང་བས་ན་དེའི་སྐེ་བ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འཁུལ་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ན་གནས་ཏེ་གཞིར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་བལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱོར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་བར་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དང་
བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་ཤར་བལྟས་ནས། །སློབ་མ་སྣང་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྟེ་བར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་བཟུང་ནས། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ནི་མ་ལུས་གདབ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དུས་བབ་པས། །གནས་འདིར་བྱོན་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏ

【汉语翻译】
应当知晓安住之外的变异，诸如此类是法的体性。因为诸法不存在，所以它也不存在，如同说“寡妇的儿子是蓝绿色或白色”等等。因此，应当说“法的体性彻底断绝”。那么，如何产生种姓呢？“从无我法中普遍生起”，如是说。无我已述说完毕。因为从它普遍生起，所以说“从无我法中普遍生起”。将要如此宣说：“以何者之形相，能调伏众生，即以彼之形相，圆满成办彼之义”。这是说，凭借这种体性的前导力量，以及与无缘大悲的自性之法——无我——普遍生起，所以它的生起也仅仅是如幻般的显现。也就是“恒常从无垢大悲力中生，愿望成就无碍法性者，勤奋成办有情义利无边者，大悲自性恒常显现”。如是所说。名为“光芒炽盛金刚灯”，智慧本身如同灯，智慧的光明远离一切烦恼黑暗，个别觉察的智慧是智慧之灯。缘于此的等持称为智慧灯的金刚，即安住于此。未生等等已经说过。“以虚空之境相合”，这是说远离一切实物的体性，真如即是虚空。安住于彼，作为基础，个别觉察的智慧的道路的相，无论是什么，那便是以虚空之境相合。如是之语，是确定把握之意。实物是贪欲之类，
自身不动，向东观看，
弟子显现，甘露环绕，
脐间握左拳，
虚空之点全部安立。
安住虚空如来，
成办有情义利时机已到，
为在此处降临之目的，
以点之音声催请。
嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛达 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्र मात्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māt，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，母）

【英语翻译】
One should know the changes other than abiding. Such things are the nature of Dharma. Because all dharmas do not exist, it does not exist, like saying "the son of a widow is blue-green or white" and so on. Therefore, it should be said that "the nature of Dharma is completely abandoned." Then, how does the lineage arise? "It arises universally from the selfless Dharma," as it is said. Selflessness has already been explained. Because it arises universally from it, it is said that "it arises universally from the selfless Dharma." It will be declared like this: "By whatever form beings can be tamed, by that form, the meaning of that is completely accomplished." This means that by the power of this kind of nature, and the Dharma of the nature of great compassion without object—selflessness—arises universally, so its arising is only a magical manifestation. That is, "Always arising from the power of immaculate compassion, one who achieves wishes without obstruction, the nature of Dharma, diligently accomplishing the benefit of sentient beings, the infinite one, the nature of great compassion always appears." As it is said. The so-called "Vajra Lamp of Blazing Light" is like wisdom itself is like a lamp. The light of wisdom is separated from all the darkness of afflictions. The wisdom of individual discernment is the lamp of wisdom. The samadhi focused on this is called the Vajra of the Lamp of Wisdom, which is to abide in it. The unoriginated and so on have already been said. "Combining with the realm of space," this means the nature of being separated from all substances, suchness is space. Abiding in it, as the basis, whatever is like the aspect of the path of the wisdom of individual discernment, that is combining with the realm of space. The word "like that" is the meaning of definite grasping. Substance is the category of desire and
Self unmoving, gazing east,
Disciple manifests, nectar swirls,
Fist clenched left at the navel,
Points of space all established.
Thus gone, abiding in space,
Time come to benefit beings,
For the sake of coming here,
Urge with the sound of points.
Om Vajra Samaya Sutra Mat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय सूत्र मात्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra māt，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Sutra, Mother)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་བརྒྱ་བྱིན་གླུ། །ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །མེ་མཚམས་བདེན་བྲལ་མཚམས་གནས་ནས། །གྲྭ་ཡི་ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་སོགས་གཅིག་ཏུ། །སུམ་ཆར་བྱས་ལ་མཐའ་གཉིས་དོར། །དང་པོ་ཆ་བཞིར་རབ་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་དང་པོ་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་གཉིས་པ་བྱ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་གཉིས་གཉིས་སོ། །གསུམ་པའི་དང་པོས་ཆ་ཆུང་གཉིས། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་ནས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཆ་ཆུང་གཅིག་ནི་བཅད་པའོ། །ཡང་ནི་གཉིས་དོར་གཅིག་བཅད་དོ། །གཉིས་དོར་གཅིག་བཅད་དེ་སྟེང་དུ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ནི་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གསུམ་ནི་བཅད། །དེ་སྟེང་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ནས། །ཡང་ནི་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བྱ། །ལྷག་མ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལུས་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་གཉིས་འགྱུར་བྱས། །ཙནྡན་ཕུར་བུས་དབུས་སུ་གཟུགས། །ཡང་ནི་རང་གི་ར་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ར་བ་ཀུན་བསྐོར་བྱ། །ཆ་ཆེན་ལྔ་ནི་རབ་བསྐོར་ན། །ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བྱས་པའི་ཕྱེད་གཉིས་ཀ་བར་འགྱུར། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆ་བརྒྱད་ལ། །ཆ་གཅིག་སྒོ་ཡི་དབུས་བྱའོ། །དེ་ཚད་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་སྟེ། །དེ་ཕྱེད་འཁོར་ས་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཕྲེང་བཤལ་འཕྱང་བའི་སྣམ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་གཤོག་པའོ། །ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡ་ཕུགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཀ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ས་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཀ་སོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡ་ཕུགས་སྟེང་དུ་ཆ་ཆེན་གསུམ། །ཏ་ར་ཎ་ཡི་ས་རུ་འགྱུར། །ཆ་ཆུང་དྲུག་ལ་
པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་འདོད་དཀྱིལ་འཁོར། །བསྐོར་ནས་གཅིག་ནི་ཉེ་འཁོར་ལས། །ལྟས་ངན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །ལྷག་ཆད་བྱུང་ན་འབྲས་སོགས་འབྱུང༌། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་སྨྱོ་བར་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས། །བརྒྱན་ཅིང་དར་ཤམ་མེ་ཏོག་དང༌། །འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱིས། །བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་བྱ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཡི་ཟུར་ཀུན་ཆ་ལ་ཡང༌། །ཟླ་བ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དགོད། །གམ་པའི་རི་སོགས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དགས་གཉིས། །འཕན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏྭ་ར་ཎ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་ཤིང་བཀླུབས་པར་བྱ།

【汉语翻译】
ི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ。（藏文：ི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
夜叉阎魔百天歌。
面向四方立四方。
火界真如界处所。
善立规矩之线绳。
之后梵天线等合一处。
分为三份舍弃两端。
首先分为四份善作之。
其之第一分为二份。
其之第二作为第二份。
每一个也都是二二份。
第三之第一分为小份二。
之后又是小份之一份。
之后舍弃小份之二份后。
大份之一也作舍弃后。
小份之一即为截断也。
又是舍弃二份截断一份。
舍弃二份截断一份于其上。
小份之二则作舍弃之。
之后大份之三则截断。
其上舍弃小份之三后。
又是舍弃小份之三份。
剩余小份之一留存也。
之后线绳作二倍之。
以旃檀橛于中央安立。
又是自己之围墙与。
外围围墙皆作环绕之。
大份之五若善环绕之。
内里金刚围墙是也。
于天之处所小份之五。
所作之半二者为中间。
外围轮有八份。
一份作为门之中央也。
其量为天之布帛也。
其半为小之坛城也。
其之量之口衔处。
网状网状一半与。
悬挂垂摆之布帛与。
如是脸颊翅膀也。
墙壁之外为垛口也。
如是柱子上也是。
其半为珍宝顶饰与。
五色之土平等也。
如是轮等柱子等与。
金刚围墙也是如是也。
垛口之上大份之三。
变为多罗那之地上。
于小份之六上。
莲花与。
金刚围墙作环绕之。
大份之一为欲坛城。
环绕后一为近处所。
以恶相则不能成就。
线绳断裂则上师死。
若有剩余或缺少则有果等生。
方向错乱弟子则疯狂。
四方四门四马槽。
以装饰且绸缎花朵与。
伞盖与胜幢幡旗帜。
以装饰之轮当见之。
规矩之份为所有与。
门之角隅皆于份上。
安立月亮珍宝金刚。
善饰檐口之山等。
法轮与山鹿二者。
以伞等装饰多罗那。
如何美观且覆盖之。

【英语翻译】
I-kra-ma-hum. The Yaksha, Yama, and Indra sing.
Facing the directions, establish in the four directions.
From the boundary of fire and truthlessness, the boundary place,
Establish the lines of the square excellently.
Then the Brahma lines, etc., into one,
Divide into three parts and discard the two ends.
First, divide into four parts excellently,
Of that, the first is two parts.
Of that, the second is made into the second.
Each one is also two and two.
With the first of the third, two small parts.
Then again, one small part.
Then, having discarded two small parts,
Having discarded one large part,
One small part is cut off.
Again, discard two and cut off one.
Discard two and cut off one on top of that,
Two small parts should be discarded.
Then three large parts are cut off.
On top of that, having discarded three small parts,
Again, three small parts should be discarded.
The remainder is one small part left.
Then make the thread twofold.
Fix it in the center with a sandalwood peg.
Also, encircle your own enclosure and
All the outer enclosures.
If five large parts are well encircled,
It is the inner vajra enclosure.
For the place of the deity, five small parts,
Having made it, half of both becomes the middle.
For the outer wheel, eight parts,
One part should be the center of the door.
That measure is the deity's cloth,
Half of that is a small mandala.
The mouth-carrying place of that measure,
Net-like, net-like, half and
The hanging, swaying cloth and
Likewise, cheeks and wings.
The outer side of the wall is the battlement,
Likewise, it is also on the pillars.
Half of that is a precious pinnacle and
The ground of five colors is equal.
Likewise, the wheel, pillars, etc., and
The vajra enclosure is also the same.
On top of the battlement, three large parts,
It becomes the ground of Tarana.
On six small parts,
Lotus and
The vajra enclosure should be encircled.
One large part is the desired mandala,
Having encircled, one is from the vicinity.
It will not be accomplished by bad omens.
If the thread breaks, the teacher will die.
If there is excess or deficiency, fruits, etc., will occur.
If the direction is confused, the disciple will go mad.
Four squares, four doors, four horse tethers,
Adorned with silk streamers and flowers and
Umbrellas and victory banners and flags,
The wheel adorned should be seen.
The parts of the square are all and
The corners of the doors are also on the parts.
Place the moon, jewels, and vajra.
Well adorn the mountains, etc., of the eaves.
The Dharma wheel and two deer,
Adorned with umbrellas, etc., Tarana,
How beautiful and covered it should be.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དབང་གི །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་རུ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གར་མ་དང༌། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་དང༌། སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་མ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཀ་མ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཐམས་ཅད་འགུགས་ནུས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་བསྟོད་ཅིང་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །གཟི་བརྗིད་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་
དཔལ་རབ་དང༌། མཛུམ་པས་ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟད་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། གཞུང་གི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སྡུད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
众生的意念力啊，这乃是意之坛城，于世尊的续部中，宣说了十二肘。其中十二肘即是：喜爱菩提心的金刚娇女，以及形色与功德的金刚鬘母，以及宣讲佛法的自性金刚歌女，以及成办一切有情之事的金刚舞女，以及总集一切名声的金刚香母，以及菩提支分之金刚花母，以及令他众欢喜的金刚灯母，以及戒律等的金刚香水母，以及布施自性的金刚曲母，以及善语自性的金刚供食母，以及意义相符的自性金刚信使母，以及行持意义的自性金刚降临母，这些都是清净的自性。同样，于身的坛城中宣说了十六肘，即是：稳固菩提心之自性金刚萨埵，以及能够勾召一切之自性金刚国王，以及令一切如来欢喜之功德金刚爱乐，以及赞叹光荣且欢喜之功德金刚善妙，以及为佛法之王灌顶的金刚宝，以及光荣胜于他者的功德金刚光荣，以及圆满一切希望之功德金刚吉祥，以及以微笑作授记之功德金刚欢笑，以及缘于佛法且个别观察之功德金刚法胜，以及断除一切障碍之功德金刚锐利，以及身语意不可穷尽且周遍一切之功德金刚因，以及极度宣说经藏之功德金刚语，以及成熟解脱有情之功德金刚业胜，以及施予无畏且守护之自性金刚守护，以及调伏难调之功德金刚夜叉，以及总集且无别三金刚之功德金刚摄持，这些都是清净的。语之坛城宣说了二十肘，即是：彼等以及总集金刚部

【英语翻译】
O, the power of thought of sentient beings! This is the mandala of the mind. In the tantra of the Bhagavan, twelve cubits are taught. These twelve cubits are: Vajra coquettish woman who delights in the mind of enlightenment, Vajra garland mother of form and virtue, Vajra singer whose nature is to teach the Dharma, Vajra dancer who accomplishes the benefit of all sentient beings, Vajra incense mother who gathers all fame, Vajra flower mother of the limbs of enlightenment, Vajra lamp mother who makes others happy, Vajra scented water mother of morality and so on, Vajra ladle mother of the nature of generosity, Vajra offering mother of the nature of sweet speech, Vajra messenger mother of the nature of meaningfulness, Vajra descending mother of the nature of acting on meaning. These are all of pure nature. Similarly, in the mandala of the body, sixteen cubits are taught, namely: Vajra Sattva whose nature is to stabilize the mind of enlightenment, Vajra King whose nature is to be able to attract all, Vajra Love whose quality is to please all the Tathagatas, Vajra Goodness whose quality is to praise glory and rejoice, Vajra Jewel who empowers the king of Dharma, Vajra Glory whose quality is to surpass others in glory, Vajra Prosperity whose quality is to fulfill all hopes, Vajra Laughter whose quality is to prophesy with a smile, Vajra Dharma whose quality is to focus on the Dharma and individually discern, Vajra Sharp whose quality is to cut off all obscurations, Vajra Cause whose quality is to pervade all without exhausting body, speech, and mind, Vajra Speech whose quality is to proclaim the scriptures extensively, Vajra Action whose quality is to ripen and liberate sentient beings, Vajra Protection whose nature is to bestow fearlessness and protect, Vajra Yaksha whose quality is to subdue the difficult to tame, Vajra Gathering whose quality is to gather and be inseparable from the three vajras. These are all pure. In the mandala of speech, twenty cubits are taught, namely: those and the gathering of the vajra families and the samaya of

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྡུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨའི་རིགས་སྡུད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སྡུད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ས་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལམ་རྣམས་དག་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས། །ཐོས་དང་བསམ་པ་ངོ་བོ་ནི། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐར་ཆགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་སོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྦྱོར། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ངོ་བོའོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱང༌། །ས་རེ་རུ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་རྟེན་དུ་ཡང་དག་མཚམས། །སྟེགས་བུ་འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྟེན་དུ་ཡང་དག་གྱུར་པས་ན། །རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ལས། །གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བས་ན། །རིགས་དང་ཚད་སོགས་ངེས་མེད་པས། །ཁྲུ་གང་
ནས་བརྩམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྱུང་ཁུངས་ནས་འབྱུང་དང༌། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ། །སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོས་དབབ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་དེ། །གསེར་སོགས་སྣོད་དུ་བདུག་པ་བསྲེག །གསལ་བར་བསམས་ནས་གསང་སྔགས་འདིས། །མངོན་པར་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་སུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཉིད་དག །སེམས་ཅན་དབྱིངས་ནི་རབ་སྒྲོལ་མཛད། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་མགོན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །སྐྱོན་ཀུན་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མོས། །བླ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས། །རི་མོ་ལྔ་ནི་བྲི་བའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་ཁུ་ནག་པོ་ནང་དུའོ། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཅིང་ཆད་མེད་པས། །རྡུལ་ཚོན་རི་མོ་བྲི་བའོ། །སྦོམ་པོར་བྲིས་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྲ་བས་ནོར་ཟད་འཁྱོག་འཐབ་འབྱུང༌། །ཆད་ན་སློབ་མ་བླ་མ་འཆི། །དེ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
手印加持的功德心母金刚母，以及摄集珍宝部并灌顶的加持自性功德珍宝金刚母，以及摄集莲花部并加持法印的功德法金刚母，以及摄集事业部并加持事业手印的功德事业金刚母，这些都是完全清净的。为什么呢？因为这些是十地完全清净，十地是五种智慧的所依处。如《秘密明点宝续后篇》所说：“此乃一切佛，道皆清净次第行，十二十六二十中，智慧于智而安住，听闻思维修自性，摇动等性亦如是，智慧精进与禅定，解脱贪著苦等性，暖等最初而结合，娇态等性亦如是，余者二十又复二，每一地中皆清净，智慧所依真实处，此台亦为轮之依，真实成为依处故，当令清净现分明。”如是说。总之，从深明二无别中，生起成就的差别，因此，种姓和尺度等没有定准，从一肘开始到千万，五种珍宝的粉末，或者从产生处产生，以及细布缝制的粉末上，按照之前的次第用轮来降临，陈述真实的加持，在黄金等容器中焚烧熏香，观想清晰后，用这个秘密咒语，明显地念诵，非常地做。（བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།， वज्र चित्र समय हूँ，vajra citra samaya hūṃ，金刚，杂色，誓言，吽）金刚以威力进入后，法界即是清净此，有情界亦极度救度，胜者之尊不动怙主，一切善逝之住所，从一切过患中解脱而喜悦。上师以左手的拳头，从具力者的界限之外，书写五种线条，白色黄色红色，绿色黑色在里面。向右旋转且无间断，书写粉末颜色的线条。如果写得粗大会生病，因为细小会耗尽财富，弯曲会争斗，如果断裂，师徒都会死亡，因此各方面都要平等。

【英语翻译】
The merit of empowering the mudra is the Mind Mother Vajra Ma, and the nature of empowering the collection of precious families and empowerment is the merit of the Precious Vajra Ma, and the merit of empowering the Dharma mudra by collecting the Padma family is the Dharma Vajra Ma, and the merit of empowering the Karma mudra by collecting the Karma family is the Karma Vajra Ma. All of these are completely pure. Why? Because these are the ten completely pure grounds, and the ten grounds are the support of the five wisdoms. As it is said in the later chapter of the Secret Bindu Jewel Tantra: "These are all the Buddhas, the paths are pure and proceed in order, in twelve, sixteen, and twenty, wisdom abides in wisdom, hearing, thinking, and meditating are the nature, shaking and so on are also the nature, wisdom, diligence, and samadhi, liberation, attachment, suffering, and so on, warmth and so on are combined first, coquettishness and so on are also the nature, the remaining twenty-two are also, in each ground is completely pure, the real place of wisdom's support, this platform is also the support of the wheel, because it has truly become a support, one should make the clear manifestation of purity." Thus it is said. In short, from the inseparability of profundity and clarity, the difference of accomplishment arises, therefore, there is no certainty about lineage and measurement, etc., starting from one cubit to a thousand, the powder of five precious substances, or from the source of origin, and on the powder sewn with fine cloth, according to the previous order, the wheel descends, stating the blessing of truth, burn incense in containers such as gold, after contemplating clearly, with this secret mantra, manifestly recite it, do it very much. (བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།， वज्र चित्र समय हूँ，vajra citra samaya hūṃ，Vajra, variegated, samaya, hūṃ) After the Vajra enters with power, the Dharmadhatu is purified, the realm of sentient beings is also greatly liberated, the supreme of the victors is the immovable protector, the abode of all Sugatas, it is pleased to be liberated from all faults. The guru, with the left hand's fist, from outside the boundary of the powerful one, writes five lines, white, yellow, red, green, and black inside. Rotating to the right and without interruption, write the lines of powder color. If written thickly, illness will arise, because of thinness, wealth will be exhausted, crookedness will cause strife, if it is broken, both the disciple and the guru will die, therefore, all aspects should be equal.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་སྐོར་ཚུལ་དུ་མི་འདེབས་ན། །ཚོན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་དཀར་མོ། །གཞན་ནི་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་གཞན། །མ་ར་ག་ཏ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབུས་མ་ནག་པོར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཚོམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ཁུ། །དབུས་མའི་ཆ་ཕྱོགས་ར་བས་བསྐོར། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་དུས་རླུང་དང་སྦྲུལ་སོགས་སྤྲུལ། །བགེགས་དགྲའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་བྱས་ནས། །སྡང་བའི་དགྲ་ཡི་སྔགས་རྒྱལ་འདི། །བརྗོད་པས་དེ་དག་སེལ་བར་བྱ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོཊ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྤོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛའི་བནྟི་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་གྱུར་ནས། །པདྨའི་གདན་ལ་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་རབ་ཏུ་བཀོད་བྱས་ནས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །དབུས་
སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཤར་དུ་ལྕེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ནི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང༌། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཟུར་དགུ་པ། །མརྒད་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ལྡན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ཡུ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་མཚམས་སྤྱན་ནི་སྔོན་པོའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །རླུང་མཚམས་པདྨ་སྡོང་བུར་བཅས། །དབང་ལྡན་ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་ཅན། །ཕྱི་རོལ་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་དང༌། །ཤར་སྒོ་གཡས་གཡོན་གྲུ་གཉིས་ལ། །མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་དང་སྣོད། །གོས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲི། །ཐོ་བ་འབར་བ་ཤར་སྒོར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལྷོ་སྒོར་བྲི། །པདྨ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཁ་བྱེ་བྱང་དུ་བྲི། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་རབ་ལྡན་པས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བྱ། །རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་རྣམས། །འཕྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཉིས་སྦྱོར་རྗེས་སུ་ཆགས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་རང་གི་ནང་དུ་གཞུག །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །བཞི་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པ

【汉语翻译】
如果不按顺时针方向绘制，就用橛子固定颜色。两个金刚杵尖是白色的，其他的要知道是黄色的。其他的像红莲花，像绿宝石一样。要知道中央是黑色的，坛城的次第就是这样。东方的颜色是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色。中央的部分被围墙环绕，是蓝宝石的颜色。那时幻化出风和蛇等，忆念驱除邪魔的印，念诵降伏怨敌的咒语之王，就能消除它们。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日拉 南（藏文，梵文天城体，samanta kāya vāka citta vajrā ṇāṃ，普皆身语意金刚），那摩 瓦日拉 哥罗达呀（藏文，梵文天城体，vajra krodhāya，金刚忿怒），玛哈 丹扎 喔扎 嘎扎 贝若瓦呀 阿斯 姆萨拉 帕拉苏 帕夏 哈斯达呀（藏文，梵文天城体，mahā daṃṣṭroṭa kaṭa bhairavāya asi musala paraśu pāśa hastāya，大牙 咬 嘎扎 怖畏 阿斯 姆萨拉 帕拉苏 帕夏 持手），嗡 阿姆日达 滚扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi，甘露军荼利 啃 啃 食 食），底斯达 底斯达（藏文，梵文天城体，tiṣṭha tiṣṭha，住 住），班达 班达（藏文，梵文天城体，bandha bandha，缚 缚），哈那 哈那（藏文，梵文天城体，hana hana，打 打），达哈 达哈（藏文，梵文天城体，daha daha，烧 烧），巴扎 巴扎（藏文，梵文天城体，paca paca，煮 煮），嘎日扎 嘎日扎（藏文，梵文天城体，garja garja，吼 吼），比斯坡达呀 比斯坡达呀（藏文，梵文天城体，visphoṭaya visphoṭaya，炸 炸），萨日瓦 比格南 比那呀嘎 玛哈 嘎那 巴地 扎耶 班地 安达嘎拉呀 吽 帕特（藏文，梵文天城体，sarva vighnan vināyaka mahā gaṇapati jaye banti antakarāya hūṃ phaṭ，一切 障碍 调伏者 大 象头神 胜利 班地 灭尽者 吽 帕特）。这样撒上彩沙后，在莲花座上布置太阳和月亮，绘制有相的印。中央是五股金刚杵，像蓝宝石的颜色。东方是八舌轮，像月亮般的光芒。南方是九角宝，具有绿宝石般的光芒。西方是八瓣莲花，具有红色的光芒。北方是宝剑，具有青色的光芒。火隅是青色的眼睛。在无实性方位画金刚杵。风隅画带茎的莲花。自在天是绿黄色的乌巴拉花。外围是火隅等，东门左右两个角上，画镜子、琵琶、海螺和容器，衣服和法的来源。在东门画燃烧的锤子，在南门画金刚杵，在西门画莲花，在北门画张开的金刚杵。以智慧方便圆满，恒常安住于平等中。各自的自性，用放射的光明咒语来固定。然后为了诸神安住，是具有痣相的大自在天。将十二岁的女孩，加持为玛玛格佛母。在二合之后生起贪欲，将佛安置在自身之中。用三种仪轨来成就，用第四种仪轨达到无二。金刚部

【英语翻译】
If not drawn clockwise, fix the colors with pegs. The two tips of the vajra are white, and the others should be known as yellow. Others are like red lotuses, like emeralds. Know that the center is black, and the order of the mandala is like that. The color of the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The central part is surrounded by a fence, which is the color of sapphire. At that time, wind and snakes and so on are transformed. Remembering the mudra for dispelling obstacles and enemies, reciting this king of mantras for subduing hateful enemies will eliminate them. namaḥ samanta kāya vāka citta vajrā ṇāṃ (藏文，梵文天城体，samanta kāya vāka citta vajrā ṇāṃ，Universal Body Speech Mind Vajras), namo vajra krodhāya (藏文，梵文天城体，vajra krodhāya，Homage to the Vajra Wrathful One), mahā daṃṣṭroṭa kaṭa bhairavāya asi musala paraśu pāśa hastāya (藏文，梵文天城体，mahā daṃṣṭroṭa kaṭa bhairavāya asi musala paraśu pāśa hastāya，Great Fanged, Terrible One, holding sword, club, axe, and noose), oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi，nectar coiled one, eat eat!), tiṣṭha tiṣṭha (藏文，梵文天城体，tiṣṭha tiṣṭha，stay stay!), bandha bandha (藏文，梵文天城体，bandha bandha，bind bind!), hana hana (藏文，梵文天城体，hana hana，strike strike!), daha daha (藏文，梵文天城体，daha daha，burn burn!), paca paca (藏文，梵文天城体，paca paca，cook cook!), garja garja (藏文，梵文天城体，garja garja，roar roar!), visphoṭaya visphoṭaya (藏文，梵文天城体，visphoṭaya visphoṭaya，explode explode!), sarva vighnan vināyaka mahā gaṇapati jaye banti antakarāya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，sarva vighnan vināyaka mahā gaṇapati jaye banti antakarāya hūṃ phaṭ，All obstacles, remover, great Ganesha, victory, bind, destroyer, hūṃ phaṭ). After applying the colored sand in this way, arrange the sun and moon on the lotus seat, and draw the signs of form. In the center is a five-pronged vajra, which is the color of sapphire. In the east is an eight-tongued wheel, like the light of the moon. In the south is a nine-cornered jewel, possessing the light of emeralds. In the west is an eight-petaled lotus, possessing red light. In the north is a precious sword, possessing blue light. The fire corner is a blue eye. Draw a vajra in the direction of non-reality. In the wind corner, draw a lotus with a stem. The powerful one is a green-yellow utpala flower. Outside are the fire corner and so on, and on the two corners to the left and right of the east gate, draw a mirror, lute, conch, and container, clothes, and the source of dharma. Draw a burning hammer on the east gate, draw a vajra club on the south gate, draw a lotus on the west gate, and draw an open vajra on the north gate. With wisdom and means complete, always abide in equality. Fix each of their own essences with the radiating light mantra. Then, for the sake of the gods to dwell, is the great lord with moles. Bless a twelve-year-old girl as the Māmakī Buddha. After generating desire in union, place the Buddha within oneself. Accomplish with three rituals, and with the fourth ritual, achieve non-duality. Vajra part

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དྨའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགུག །བསྐྲད་ནས་སྲུང་བྱ་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གཞུག་དང༌། །བཅིངས་ཏེ་དགའ་བྱས་ཉེར་སྒྲུབ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དབང་བསྐུར་གྱིས་མཚན་པའོ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང༌། །གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །རེག་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་དྲི་ལ་སོགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །རང་གི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དག་མཆོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་བདུག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དང་ནི་སྦྱར་བའི་དྲི། །བདག་གིས་དབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་པ། །རབ་ཏུ་ཡིད་འོང་འབར་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འདི།
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། ཏིང་འཛིན་མར་མེ་དགེ་བ་འདི། །སྲེག་བྱེད་ངན་འགྲོ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ནི་ཐོབ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། ག་པུར་ལ་སོགས་བྱུག་པ་ནི། །དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྒྱན། །ཧཱུཾ་དབྱངས་སྙན་པར་རོལ་འབྱུང་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། སྣ་ཚོགས་བཟའ་བ་ཡིད་འོང་བ། །བཟའ་དང་བཅས་དང་བལྡག་དང་གཞིབ། །ཡིད་འོང་གདུང་བ་སེལ་བ་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། སྣ་ཚོགས་བཏུང་བ་ཡིད་འོང་བ། །འབྲུ་ཡི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང༌། །མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩི་དཔའ་བོ་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་སུ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ། རིན་ཆེན་རིའམ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམས། །བཞད་དང་སྒེག་དགའ་རོལ་དང་བདེ་བ་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ན་བཟའ་ཤིང་རྣམས་ཀུན། །འཁོར་ལོ་བླ་མར་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བོ་དྷི་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར། ས་ཧ་ལ་སེ་ར་ཏི་ཀྲི་ཧ་སཽ་ཁྱཱ་ཨ་ནུཏྟ་ར། ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ལཾ་ཀ་ར་བྶྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབུལ་ལོ། །བསྲུངས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་རྣལ་འབྱོར་གནས། །སྡིག་མེད་ཤ་ཁྲག་ཆུ་ཟན་གྱི། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནང་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
以莲花之声，迎请诸佛坛城降临。
驱逐后，如前守护，献上供养等物。
供养赞颂，品尝甘露后，以智慧之极引入。
束缚后欢喜，勤修持，以修法灌顶加持。
如前再次供养，如是赞颂并品尝甘露。
明观后念诵，以触供令欢喜。
如是以外在之香等，具足真言与手印。
从自身种子字化现，圆满供养坛城。
此乃殊胜之焚香，乃与自性相合之香。
我所供养，请您纳受，祈请赐予我恩德。
班匝 杜贝 布匝 萨帕ra纳 (藏文：བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रधूपे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajradhūpe pūjā spharaṇa，金刚香供 普 匝 萨帕ra纳)。
种种鲜花悦意美，极其悦意光焰燃。
菩提分之妙花，恳请慈悲垂念纳受。
班匝 布贝 布匝 萨帕ra纳 (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रपुष्पे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pūjā spharaṇa，金刚花供 普 匝 萨帕ra纳)。
禅定明灯此善业，焚烧恶趣救怖畏。
获得天眼之因缘，恳请慈悲垂念纳受。
班匝 阿洛给 布匝 萨帕ra纳 (藏文：བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रालोके पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajrāloke pūjā spharaṇa，金刚灯供 普 匝 萨帕ra纳)。
以樟脑等之涂香，妙香等及鲜花饰。
吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 声悦耳妙音生，恳请慈悲垂念纳受。
班匝 根德 布匝 萨帕ra纳 (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रगन्धे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajragandhe pūjā spharaṇa，金刚香水 普 匝 萨帕ra纳)。
种种美食悦意佳，食及佐料舔与饮。
悦意消除诸渴求，恳请慈悲垂念纳受。
班匝 涅维德耶 布匝 萨帕ra纳 (藏文：བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रनैविद्ये पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajranaivedye pūjā spharaṇa，金刚食物 普 匝 萨帕ra纳)。
种种饮品悦意佳，谷物之酒与调制酒。
令人沉醉甘露勇士，恳请慈悲垂念纳受。
班匝 索ra 布匝 萨帕ra纳 (藏文：བཛྲ་སུ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रसुरे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajrasure pūjā spharaṇa，金刚酒 普 匝 萨帕ra纳)。
珍宝山或珍宝海，欢笑嬉戏乐欢愉。
如意树与衣树等，供养上师及坛城。
波地 惹那 阿朗嘎ra (藏文：བོ་དྷི་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར།，梵文天城体：बोधिरत्न अलंकरा，梵文罗马拟音：bodhiratna alaṃkarā，菩提宝 庄严)。 萨哈拉 瑟ra 德格热哈 索卡 亚 阿努达ra (藏文：ས་ཧ་ལ་སེ་ར་ཏི་ཀྲི་ཧ་སཽ་ཁྱཱ་ཨ་ནུཏྟ་ར།，梵文天城体：सह ल से रति क्रिह सौख्य अनुत्तर，梵文罗马拟音：saha la se rati kriha saukhya anuttara，偕 同 喜 乐 行 幸福 无上)。 阿努达ra 波地扬 朗嘎ra 瓦斯扎 布匝 美嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ལཾ་ཀ་ར་བྶྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབུལ་ལོ།，梵文天城体：अनुत्तर बोध्यं लंका र वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हुं，梵文罗马拟音：anuttara bodhyaṃ laṃkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，无上 菩提 装饰 衣 供云 海 遍满 誓言 吽) 如是供养。
守护后，从外面出来，向各方护法，于各自瑜伽处。
献上无罪之血肉、水食之食子，然后进入。
此于他处已述，当于彼处知晓。
以衣饰珍宝善庄严，金刚

【英语翻译】
With the sound of the lotus, invite the mandala of the Buddhas to descend.
After dispelling, protect as before, and offer the offerings and so on.
Having offered praise and tasted the nectar, introduce with the ultimate of wisdom.
Having bound and rejoiced, diligently practice, characterized by the empowerment of practice.
Having made offerings again as before, likewise praise and taste the nectar.
Having meditated clearly, recite, and please with the offering of touch.
Likewise, with external incense and so on, endowed with mantra and mudra.
Emanating from one's own seed syllable, perfectly offer the mandala.
This is the excellent incense, the fragrance combined with nature.
Please accept this offering that I offer, and grant me your kindness.
Vajra Dhūpe Pūjā Spharaṇa (藏文：བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रधूपे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajradhūpe pūjā spharaṇa，Vajra Incense Offering Pūjā Spharaṇa).
Various beautiful and pleasing flowers, exceedingly pleasing and blazing.
This flower of the limbs of enlightenment, please accept with loving kindness.
Vajra Puṣpe Pūjā Spharaṇa (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रपुष्पे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pūjā spharaṇa，Vajra Flower Offering Pūjā Spharaṇa).
This virtuous lamp of samadhi, protects from the fear of burning and bad migrations.
It is the cause of obtaining the divine eye, please accept with loving kindness.
Vajra Aloke Pūjā Spharaṇa (藏文：བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रालोके पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajrāloke pūjā spharaṇa，Vajra Light Offering Pūjā Spharaṇa).
Camphor and other ointments, fragrant scents and flower ornaments.
This melodious sound arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), please accept with loving kindness.
Vajra Gandhe Pūjā Spharaṇa (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रगन्धे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajragandhe pūjā spharaṇa，Vajra Scent Offering Pūjā Spharaṇa).
Various pleasing foods, with food, licking, and drinking.
This pleasing alleviation of longing, please accept with loving kindness.
Vajra Naivedye Pūjā Spharaṇa (藏文：བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रनैविद्ये पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajranaivedye pūjā spharaṇa，Vajra Food Offering Pūjā Spharaṇa).
Various pleasing drinks, grain wine and prepared wine.
This intoxicating nectar of heroes, please accept with loving kindness.
Vajra Sura Pūjā Spharaṇa (藏文：བཛྲ་སུ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：वज्रसुरे पूजा स्फरण，梵文罗马拟音：vajrasure pūjā spharaṇa，Vajra Drink Offering Pūjā Spharaṇa).
Precious mountains or precious oceans, laughter, coquetry, joy, pleasure, and happiness.
Wish-fulfilling trees and clothing trees, all are offered to the guru and the mandala.
Bodhi Ratna Alaṃkara (藏文：བོ་དྷི་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར།，梵文天城体：बोधिरत्न अलंकरा，梵文罗马拟音：bodhiratna alaṃkarā，Enlightenment Jewel Ornament). Saha la se rati kriha saukhya anuttara (藏文：ས་ཧ་ལ་སེ་ར་ཏི་ཀྲི་ཧ་སཽ་ཁྱཱ་ཨ་ནུཏྟ་ར།，梵文天城体：सह ल से रति क्रिह सौख्य अनुत्तर，梵文罗马拟音：saha la se rati kriha saukhya anuttara，Together with joy, pleasure, action, happiness, unsurpassed). Anuttara bodhyaṃ laṃkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (藏文：ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ལཾ་ཀ་ར་བྶྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབུལ་ལོ།，梵文天城体：अनुत्तर बोध्यं लंका र वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हुं，梵文罗马拟音：anuttara bodhyaṃ laṃkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Unsurpassed enlightenment, ornament, clothing, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hūṃ) Thus offer.
Having protected, having come outside, to the guardians of the directions, in their respective yoga places.
Having offered the torma of sinless flesh, blood, water, and food, then go inside.
This has been explained elsewhere, it should be known there.
Well adorned with clothes and ornaments, vajra

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་མཛད་བདག་བསྒྱུར་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དོར། །བདག་པོས་བཅིང་བསམས་མགོ་རུ་བཅིངས། །དེ་ཡི་གོང་འོག་ཆོ་ག་རྣམས། །རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བས་ན། །དག་པའི་དག་པ་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐབ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི། སྦྱིན་སྲེག་གནས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ། །འདིའི་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཤིས་པའི་ཕྱིར་ན་བཀྲ་ཤིས་གླུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕེག་རྡོབ་པ་ཡི་གར་གྱིས་
ཀྱང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འཁོར་བ་འདོན་བྱེད་སྐུ་འཛིན་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོག །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་འདུད་པའི་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དངོས་པོ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་པར་བསྙེན། །གསང་བའི་གསང་བ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །བདུད་རྩི་མཐའ་མེད་གསོལ་བ་ཁྱོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་པད་རྒྱས་ཡིན། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྩོམ་སྤངས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །རྒྱུ་མེད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དུང་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་གཟུགས། །རྒྱ་མཚོ་དངས་མ་ཟླ་གཟུགས་འདྲ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རོལ་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བཟུང༌། །རྐྱེན་གྱིས་མ་བྱས་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ། །བདག་ཉིད་ཞུགས་བྱས་ལྷ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཆུ་ནས་བཀའ་སྩལ་བར་གྱི་དབང༌། །བསྐུར་བསམས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མཐའ་མ་མེད་པའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེང་གྲུབ་ཤོག །མཆོག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས། །དམ་པའི་ཡི་གེ་གྲུབ་པར་ཤོག །སྐ

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）行持我所变，坛城环绕亦已作，敬献青莲花抛弃，主尊欲缚于头缚。彼之上下诸仪轨，以极清净而转变，清净之清净乃极清净。其后诸神令满足之故，具备火炉等之，前往火供处所后，以具足和合而令喜悦。此之仪轨亦于他处说故，于彼当知晓。坛城供养亦已作，为吉祥故唱吉祥歌。环绕轮后自己以，拍打之舞亦以。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）轮回解脱身执持，二二拥抱和合之殊胜。不动金刚唯汝一，德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。汝之足之莲花上，天与人众敬礼之殊胜。化身之鲜花种种与，不动金刚唯汝一。德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。事物解脱种种而亲近，秘密之秘密执持者汝。甘露无边享用者汝，汝之意念莲花盛开是。德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。勤作舍弃有情义利作者，无因之身敬礼汝。德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。海螺与睡莲之身形，如海清澈月之形。德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嬉戏二无瑜伽行持者，金刚铃杵手印执持者。德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。幻化事业之有情摄持，非由缘起所作之色身。德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德那德德吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
其后从下而生之次第，自己进入后诸神亦，从水至赐予灌顶之，欲灌顶彼轮之上。为令弟子等进入之故，金刚持所生之，坛城与所依俱，如是之性三遍说。从虚空所生具名称故，无有起始终结之心，金刚萨埵大自性，不动金刚今成就。殊胜大成就一切与，自在金刚执持之神，一切金刚执持之身，圣妙字句成就愿。སྐ

【英语翻译】
Having transformed myself by performing Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and having circumambulated the mandala, I cast away the blue lotus offered in homage. Thinking of binding the lord, I bind him on the head. Because all the rituals above and below it are transformed into perfect purity, the purity of purity is perfectly pure. Then, in order to satisfy all the deities, possessing a hearth and so on, I go to the place of the fire offering and please them with the union of means. Since this ritual is also explained elsewhere, it should be understood there. Having also made offerings to the mandala, for the sake of auspiciousness, sing auspicious songs. After circumambulating the wheel, I also dance the peg-rdob-pa dance myself.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), holding the body that liberates from samsara, the supreme union of two embracing each other. Immovable Vajra, you alone. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the lotus of your feet, the supreme homage of gods and humans. With various emanated flowers, Immovable Vajra, you alone. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Approaching the liberation of things in various ways, you are the holder of the secret of secrets. You are the one who enjoys endless nectar, your intention is the blooming of the lotus. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). You who work for the benefit of sentient beings, abandoning effort, I pay homage to the formless. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The form of conch and lotus, like the clear ocean, like the shape of the moon. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). You who perform the yoga of non-duality in play, holding the vajra and bell mudra. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). You who hold the beings of magical deeds, you are the form that is not made by conditions. Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Te na Te Te Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Then, the order of arising from below, after entering oneself, even the deities, from the water to the empowerment that is bestowed, thinking of bestowing it on that wheel. In order to cause the disciples to enter, the mandala with its support, which arises from Vajradhara, say the suchness three times. Because it arises from the sky and has a name, the mind that has no beginning or end, the great nature of Vajrasattva, may the Immovable Vajra be accomplished today. May all the supreme great siddhis and the powerful Vajra-holding deities, all the forms of Vajra-holders, may the sacred syllables be accomplished. སྐ

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་མེད་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་གྲུབ། །གཏན་དུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་མ་ནས་གྲོལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གཙོ་བདག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཆེན་གྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཕ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་བའི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྐོངས། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས། །དག་ཅིང་དང་བ་རྙོག་མེད་པ། །གཟུང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་པ་ནི། །སྡིག་མེད་པས་ནི་པ་ལྟ་བར་བགྱི། །ཐུན་མོང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་པ་ལ། །འཁྱིལ་བཟླས་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །དམར་པོ་ཤམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ནས། །དགའ་བ་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི། །དགའ་བ་སྐལ་ལྡན་བདག་ཡིན་ཞེས། །འཇུག་པ་པོ་ཡིས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་ནས། །འཁོར་ལོས་བཞེས་ཞེས་གཏོར་ནས་ནི། །གཏོང་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་དྲུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་འདི་ཡང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུལ་པར་བྱ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་དབུལ་བྱ་ན། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅས་སྐྱོབ་དོན་དུ། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཧཱུཾ་གིས་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དད་པར་མི

【汉语翻译】
无有错谬恒常等等，对于一切贪欲皆随之生起，大贪欲乃是大欢喜，如是世尊我已成就。永远清净乃一切之殊胜，从原始解脱如来，普贤一切之主宰，金刚萨埵我已成就。大成就乃一切之殊胜，以大自在之手印，金刚心之主尊于我，金刚大咒愿得成就。普于一切有情之心，
安住一切有情之心，一切有情之如来父，殊胜誓言之欲妙，以何等真实之智慧，智慧方便坛城中，怙主您之真实语，我之所欲愿圆满。形象与彼等同之法，清净澄澈无垢染，不可执持不可言说者，于因与缘中皆生起。彼即是彼之生起者，以彼等真实于坛城中，清晰观想形象之教授，无罪业故如是观。具足共同律仪者，以近修、修持、大修持三者修持后，于以帷幕遮隔者，以旋绕念诵之水作抛洒。以红色布遮面后，问曰：欢喜汝为何人？入坛者应如是说：欢喜具缘我即是。此后以鲜花满怀，抛洒并说：轮已受用。生起布施心后，对于上师，极尽供养。国土、城市、房屋与象马，奴仆与婢女、六妻，以及极其悦意之女，以及自己之身体，从今开始皆作布施。为何要作布施呢？为了亲近上师故，为了大悲心而亲近故，为了救护一切有情故，我之身体作布施。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字于心间观想金刚。嗡 萨瓦 瑜伽 积达 乌巴达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayami，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心生起）。苏惹达 斯瓦 悉地 班匝 亚塔 苏康（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरतस्त्वंसिद्धिबज्रयथासुखं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ siddhi vajra yathā sukham，汉语字面意思：欢喜，汝，成就，金刚，如意）。念诵后生起菩提心，转动身体之轮。今日您将被一切如来所加持。您不应在未进入坛城者面前，说一切如来之殊胜大秘密。不信者

【英语翻译】
Without faults, constant, and so on, all desires arise accordingly. Great desire is great joy. That very Lord, I have accomplished. Eternally pure is the best of all. Primordially liberated, thus gone. Samantabhadra, the master of all. Vajrasattva, I have accomplished. Great accomplishment is the best of all. By the mudra of the great powerful one. The essence of the vajra heart, for me. May the great vajra mantra be accomplished. Pervading the minds of all sentient beings,
Dwelling in the hearts of all sentient beings. The Thus-Gone Father of all sentient beings. The supreme desire of the supreme commitment. By whatever truth of wisdom. Wisdom and skillful means in the mandala. By the truth of you, Protector. May I fulfill all my desires. Forms that are equal to reflections. Pure, clear, and without impurity. Unseizable, unspeakable as well. Arising entirely from causes and conditions. That very one is the generator of that very one. By the truth of those in the mandala. Teaching the clear appearance of reflections. Without sin, I will look upon it. Possessing the common vows. Having accomplished the three: approach, accomplishment, and great accomplishment. For those separated by a curtain. Sprinkle with water while reciting. Covering the face with a red cloth. Ask, "Who are you, Joy?" The entrant should say, "I am Joy, the fortunate one." Then, filling the palms with flowers. Sprinkle, saying, "The wheel has been enjoyed." After generating the mind of generosity. To the lama. Offerings should be poured out abundantly. Lands, cities, houses, elephants, and horses. Servants, maids, six wives. And a daughter who is extremely pleasing. And even one's own body. From today onwards, I will give them away. Why should I give them away? Because I will be near the teacher. Because I will be near with great compassion. For the sake of saving all sentient beings. I will give away my body.
Meditate on the vajra at the heart with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Oṃ sarva yoga citta utpādayami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayami, Literal Chinese Meaning: Om, generate the mind of all yogas). Surata stvaṃ siddhi vajra yathā sukham (Tibetan: སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: सुरतस्त्वंसिद्धिबज्रयथासुखं, Sanskrit Romanization: surata stvaṃ siddhi vajra yathā sukham, Literal Chinese Meaning: Joy, you, accomplishment, vajra, as you wish). By reciting, generate the mind of enlightenment. Activate the wheel of the body. Today, you will be blessed by all the Thus-Gone Ones. You should not speak this supreme great secret of all the Thus-Gone Ones in front of those who have not entered the mandala. Those who do not have faith.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའམ། །ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ་བརྗོད་ནས། །དྲངས་ནས་འཇུག་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ། །སྔ་མའི་སྔོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་ཆུད་དོ། །དེ་བས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ཐབས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཤིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་འདས་ན་ནི། །སྙིང་འགས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། པདྨའི་བནྡྷར་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དེ་ཡི་ཁར། །མི་ལྡོག་ཕྱིར་ནི་བླུད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ལས་འདའ་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་པའི། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཤིག །བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་དེ་ཡིས་མི་འགྱུར་བྱས། །སེམས་གཡོ་དོགས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་བཅས་འདི་ནི་བླ་མ་ཡིས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྒྲགས་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་ཅི་སྨྲས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་སྟེ། །བརྙས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་མ་འགྲོ་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །བརྟན་ནས་རང་ཉིད་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ཡི་མཆོག །སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ནི་བླ་མས་སྨྲས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྙིང་ག་རུ་ནི་ཧཱུཾ། །ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་དབུས་སུ་བསམ། །མགྲིན་པར་ཨ་ནི་བཾ་བྱུང་པའི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསམ། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ཡཾ་བྱུང་རླུང་དབུས་བསམས་ནས་ནི། །སྐུལ་བྱེད་ཛྷཻཾ་ནི་རྐང་མཐིལ་གཉིས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འབར་བྱས་དབབ། །ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཨཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས། །འཇིགས་རུང་གར་གྱིས་སྨིན་རིང་བསྐྱོད། །མིག་བགྲང་སོ་གཙིགས་བཞད་བྱེད་པས། །སློབ་མ་ད

【汉语翻译】
也不可以做。这样说。或者说，念诵阎魔死神等，或者念诵阿康贝ra吽，牵引后安住在进入之门，使先前的怖畏稳固。今天你完全进入了一切如来之种姓。因此，我将为你生起金刚智慧。如果此智慧你也获得了所有如来的成就，那又何必说其他的成就呢？此方法你不要在没有见过坛城的人们面前说。因为你不可违越誓言。在心间放置金刚后，今天金刚萨埵本身，真实安住在你的心中。如果违越此理，则心碎之痛苦将如是产生。班杂萨埵吽（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）。莲花的班杂五甘露，用三个字使其燃烧，用金刚在其上，为了不退转而灌输。这是你的地狱之水，如果违越誓言则焚烧。如果守护誓言则成就的甘露金刚水喝吧。班杂哦达嘎塔（藏文：བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：वज्रोदक ठ，梵文罗马拟音：vajrodaka ṭha，汉语字面意思：金刚水 吒）。之后以此使其不变，为了防止心动摇而宣示的，此誓言由上师，念诵三次。从今天起你就是金刚手，我所说的一切事情你都要做。你不可轻蔑我，如果轻蔑，因为没有舍弃罪业，死后堕入地狱不要去。之后那位弟子也，为了稳固而清净自己，祈请此殊胜的祈祷文，说吧，上师说。祈请一切如来加持，祈请金刚萨埵降临于我等。在其心间是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从朗字生出的大自在天，观想在中央。喉咙是阿字，从旺字生出的，观想在水之坛城中央。头顶是杭字，白色大，从扬字生出的风，观想在中央后，催动的嗡字在两个脚底，被风吹动而燃烧降临。嗡阿尼夏亚斯当巴亚ra ra ra ra匝拉亚匝拉亚，吽阿哈迪昂（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཨཾ།）。金刚铃铛伴随着声音，以怖畏的舞姿移动眉毛，睁大眼睛咬牙切齿而笑，弟子

【英语翻译】
And it is not right to do. It should be said like that. Or, reciting Yama Death and so on, or reciting A Kham Be Ra Hum, leading and staying at the gate of entry, make the previous fear firm. Today you have completely entered the lineage of all Tathagatas. Therefore, I will generate Vajra Wisdom for you. If you also attain the accomplishment of all Tathagatas with this wisdom, then what need is there to mention other accomplishments? Do not speak this method in front of those who have not seen the mandala. Because you must not transgress the vows. After placing the vajra in the heart, today Vajrasattva himself truly dwells in your heart. If this principle is transgressed, then the suffering of a broken heart will arise in that way. Vajrasattva Hum (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Sattva Hum). The five amritas of the lotus's Bhanda, make it burn with three letters, and pour it on top with the vajra, so that it does not turn back. This is your water of hell, if you break the vow it will burn. If you keep the vow, drink the nectar vajra water of accomplishment. Vajrodaka Tha (Tibetan: བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ།, Sanskrit Devanagari: वज्रोदक ठ, Sanskrit Roman transliteration: vajrodaka ṭha, Chinese literal meaning: Vajra Water Tha). Then, with that, make it unchangeable, and because of the fear of the mind wavering, the lama proclaims this vow three times. From today onwards, you are Vajrapani, and you must do all the things that I say. You must not despise me, and if you despise me, do not go to hell after dying without abandoning your sins. Then that disciple also, in order to be stable and purify himself, should speak this supreme prayer, the lama said. Please bless all the Tathagatas, and please let Vajrasattva descend upon us. In his heart is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The great powerful one born from Lam, visualize in the center. The throat is the letter Ah, born from Vam, visualize in the center of the water mandala. The crown of the head is the letter Ham, great and white, the wind born from Yam, after visualizing in the center, the activating Om letter is on the soles of both feet, blown by the wind and burning, descend. Om Ani Shaya Stam Bhaya Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya, Hum Aha Dhye Ang (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཨཾ།). The vajra bell with sound, moving the eyebrows with a terrifying dance, widening the eyes, gnashing the teeth and laughing, the disciple

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ། བསམས་ནས་
བཟླས་ཤིང་དགེ་མི་དགེ །བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ་བརྗོད་ལ། །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དོར་དུ་གཞུག །དེ་ཡིས་བཅིངས་པར་རབ་བསམས་ལ། །བླངས་ནས་མགོ་རུ་བཅིང་བར་བྱ། །འདི་ནི་སྟོབས་ཆེན་སེམས་དཔའ་བས། །འདི་ཡི་མ་འདྲེས་སོ་སོར་ཟུང༌། །ཕྱག་མཚན་ཉེའམ་མི་ཉེ་བ། །རེའུ་ཆའི་གནས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྐལ་པ་ཡིས། །གདོང་ཕྱེ་མེ་ཏོག་དེ་ལ་གཏོར། །མིག་གཉིས་ཨོཾ་འབར་བསམས་ནས་ནི། །གདོང་ཕྱེ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྟན། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་མིག་ཕྱེ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མིག་ཕྱེ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྟན་པའམ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས། །གཅོ་བོའི་བར་དུ་བསྟན་བྱའོ། །སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བདག་ཞུགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རིང་བདག་གིས་མཐོང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །བུམ་པ་རྣམས་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བྱས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེད་ལ། །ཞུགས་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོ་རུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱུར་བས་ཏེ། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་བཞག་པས། །ཅོད་པན་དང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་ལྔ་པ། །འོད་དཔག་མེད་བསྒོམས་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །བྱིན་ནས་སྙིང་གར་དེ་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་གྱུར་བྱིན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་འཁྱུད་ཚུལ། །བདག་པོར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་ལྟག་པ་ལ་བཅུག་སྟེ། །སྤྱི་བོར་ཕྱག་རེག་མིང་གི་དབང༌། །ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོས་ནས། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མཐོང་བར་བྱ། །གང་གང་སྣང་བ་ཀུན་བདག་སྟེ། །དེ་ཡི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱེད་མགོན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་བས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚུལ། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། །མིང་གོང་དཔལ་གྱི་སྒྲ་གཞུག་བྱ། །གོ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཀྱེ་སྦྱོར་མཐའ་ཡི་བར། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་ལག་བྱིན་ནས། །འཆང་བས་རྡོ

【汉语翻译】
使之完全降临。
舌上的明点字是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。思念之后，
念诵，无论好不好。念诵“布鲁嘿班杂”之后，
使降临稳固。念诵“扎德班杂 吼”，
将鲜花置于坛城之中。深切地想着被它束缚，
拿起后在头上系紧。因为这是大力勇士，
所以要分别握住这个的未混合之物。
手印是近还是不近，
要从星象的位置来了解。或者用自己的那份，
将打开的鲜花撒向它。想着双眼燃烧着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
显示打开的业之颜色。今天金刚萨埵您，
努力地睁开您的眼睛。无上的金刚之眼，
将会为一切睁开眼睛。从坛城主尊开始，
或者显示甘露旋转，
或者从甘露旋转，
显示到主尊之间。弟子合掌，
金刚大坛城，
我进入坛城之中。结合的大坛城，
今天我见到了坛城。秘密的大坛城，
我在坛城中被灌顶。如此这般念诵三遍。
将所有瓶子的水合为一体。
最好生起不动金刚，
进入后在弟子的头上，
像转轮王一样灌顶。对于珍宝等头饰，
因为变成了珍宝生，
在中央放置自己的本尊，
授予具有头饰的灌顶。九五尖的金刚杵，
观想无量光完全转变，
给予后将它放在心间，
授予金刚的灌顶。铃铛观想成不空成就，
观想后完全转变给予，
金刚铃铛的拥抱方式，
授予主人的灌顶。放入头顶后脑，
头顶触碰手给予名字的灌顶，
称呼为“某某金刚”，
还要见到其他的不同之处。所有显现的一切都是主，
那个的主尊是不动怙主。
诸法自性清净，
法界之字的形态。
因为是所有一切的主尊，
所以在名字前加上“吉祥”之声。
为了宣告理解本身。
最初加上“嗟”，直到最后。
生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）后，将金刚杵放在手中给予，
因为持有金刚杵

【英语翻译】
Make it descend completely.
The syllable of the bindu on the tongue is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ).
After thinking,
Recite, whether it is good or not. After saying "Bruhi Vajra",
Make the descent stable. Say "Prati Vajra Ho",
Place the flower in the mandala. Think deeply of being bound by it,
Pick it up and tie it on the head. Because this is a great hero,
Therefore, hold separately this unmixed thing.
Whether the hand seal is near or not near,
It should be known from the position of the horoscope. Or with one's own share,
Scatter the opened flower on it. Thinking that the two eyes are burning with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ),
Show the color of the opened karma. Today, Vajrasattva, you,
Diligently open your eyes. The supreme Vajra eye,
Will open eyes for all. Starting from the main deity of the mandala,
Or show the nectar swirling,
Or from the nectar swirling,
Show between the main deity. The disciple joins palms,
The great Vajra mandala,
I enter into the mandala. The great mandala of union,
Today I saw the mandala. The secret great mandala,
I am empowered in the mandala. Say this three times.
Combine all the water from the vases into one.
Best generate Akshobhya Vajra,
After entering, on the disciple's head,
Empower like a Chakravartin. For the jewel and other headdresses,
Because it has become a jewel source,
Placing one's own deity in the center,
Grant the empowerment with the diadem. The nine-five pointed Vajra,
Meditate on Amitabha and completely transform,
After giving, place it in the heart,
Grant the Vajra empowerment. The bell is visualized as Amoghasiddhi,
After visualizing and completely transforming, giving,
The way of embracing the Vajra bell,
Grant the empowerment of the master. Put it on the crown of the head and the back of the head,
The crown of the head touches the hand, giving the empowerment of the name,
Calling "So-and-so Vajra",
Also see other differences. All that appears is the master,
That main deity is the immovable protector.
All dharmas are pure by nature,
The form of the letter of the Dharmadhatu.
Because it is the main deity of all,
Therefore, add the sound of "Glorious" before the name.
In order to proclaim understanding itself.
First add "Kye", until the end.
After generating Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), give the Vajra in the hand,
Because holding the Vajra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་དང་པོ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྔོན་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ནི། །ལག་གཡོན་བྱིན་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དཀྲོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཡང་དང་པོ་རུ། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཆེན་འཁོར་བར་འདོད། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྲོལ་བྱ་སྟེ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །རང་བཞིན་དག་པས་སེམས་ཅན་ཀུན། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པ་པོ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་དང༌། །ལྡན་པར་བསམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མངོན་བྱེད་འདས་པ་མཆོག་འདི་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་གྲགས། །དམ་ཚིག་འདོད་གཟུགས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ནི་དབུགས་སུ་རྟོགས་ནས་བཟླ། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཡི། །མ་ལུས་གཙོ་བོ་མཆོད་བྱས་ནས། །བདག་དང་གཞན་ཡང་མཉེས་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་དེ་དག་གིས། །བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མེད། །མི་སྣང་མངོན་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གྲུབ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་བཟུང་སྟེ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །
བདེ་སྡུག་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟེན་ཏེ། །ཆགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་སྦྱོར་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་ཡང་དག་སྟེ། །གང་གཞན་དམན་པ་ཡང་སྐྱེ་འདོད། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམས་ནས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྡོམ་པར་ལྡན། །སྦྱོར་བ་མ་ཉམས་ཡོན་ཕུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ནོད་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། །བྱ

【汉语翻译】
尊者祈请三次。此誓言最初，瑜伽士应受持。此乃一切佛陀，金刚萨埵之手所持。恒常汝亦当执持，手持金刚誓言坚固。嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 吞 达拉雅弥。 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि। हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami। hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，嘿嘿嘿嘿吽。）彼之彼性当宣说。无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜。普贤一切之主宰，金刚精华之主中主。阿字所生之铃铛，以左手施予摇动八方。此誓言亦最初，施予彼为友伴。此乃一切佛陀之，智慧大音轮想。恒常汝亦当执持，胜者视为菩提之最胜。彼性当宣说者，此乃汝当摇动者，因有自性清净故，自性即能生起。因自性清净故，一切有情，乃是圣位之作者。弟子与金刚界富，具足而思惟薄伽梵。显现超越之此最胜，以手印之誓句施予之。大手印之加持力，心要修持等而著名。誓言欲形等诸者，咒语视为气息而念诵。以自之自性彼等，遍布十方三时之，无余主尊供养后，自他亦令欢喜之。以苦行誓约彼等，虽已宣说亦无成就。非显现、神通、空行母无，身语意所成之生起。是故佛陀有情众，执持咒语之最胜行，以一切欲乐受用故，得证正法之最胜文字。
乐苦二无之自性者，依止五种欲妙，若将大贪与智慧合一，则彼性一切皆成就。身语意成就真实故，任何其他下劣亦欲生。彼亦身语意观修后，以咒语念诵而成就之。具足不共之律仪，不损合修献供后，为得金刚阿阧黎灌顶故，彼祈请三次。作

【英语翻译】
Venerable one, I beseech you three times. This vow, in the beginning, should be taken by the yogi. This is held in the hands of all Buddhas and Vajrasattva. May you also always hold it, and may the Vajra-in-hand vow be firm. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami। hi hi hi hi hūṃ. The very nature of that will be explained. The bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, is greatly delighted. Samantabhadra, the lord of all, the chief among the essence of vajras. The bell that arises from A, give with the left hand and shake in the eight directions. This vow is also given as a companion to that in the beginning. This is considered the great sound wheel of wisdom of all Buddhas. May you also always hold it, and may the victorious ones consider it the supreme enlightenment. That nature which is to be explained is this that you should shake, because existence is pure by its very nature, and by its very nature it arises. Because of the purity of its nature, all sentient beings are the makers of the holy state. The disciple, rich in the vajra realm, thinking of being endowed, the Bhagavan, with this supreme manifestation of transcendence, bestows the vow of the mudra. It is the blessing of the great mudra, known as the essence of recitation and so on. By means of vows, desirable forms, and so on, the mantra is understood as breath and recited. By means of their own nature, after offering to the complete chief lords who pervade the ten directions and three times, may I and others also be pleased. By those ascetic vows, even if taught, there is no accomplishment. There is no invisibility, clairvoyance, or dakini. It is born of the accomplishment of body, speech, and mind. Therefore, Buddhas and sentient beings, holding the supreme conduct of mantras, by enjoying all desires, will attain the supreme letter of the Dharma.
One whose nature is without the duality of pleasure and pain, relies on the five desirable qualities. If great attachment is combined with wisdom, then that very nature will accomplish everything. Body, speech, and mind are accomplished and true. Whatever other inferior one also desires to arise, that too is accomplished by meditating on body, speech, and mind and reciting mantras. Possessing uncommon vows, after offering the unimpaired union, in order to receive the Vajra Acharya empowerment, he makes the request three times. Do

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་རུ་ཁྲུ་དོ་བར། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ས་བོན་གྱིས་མཚན་དབང་སྟེགས་བྲི། །སེང་གེ་མཚན་པར་འདུག་ཏུ་གཞུག །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལྡན་པར། །བྱས་ནས་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། །སངས་རྒྱས་སོགས་སྤྲོ་རྣམ་དགུག་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དགའ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རྔ་དྲིལ་སིལ་སྙེན་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་འཕེན་སོགས་ཕེག་རྡོབ་ཅིང༌། །བུམ་པ་གཙོ་སོགས་གཟུང་བྱས་ནས། །སྔོན་བཞིན་ཆུ་སོགས་དབང་བསྐུར་བསམ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །དགེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཤིས་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་རབ་བཟུང་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར་འབར་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ། །བཅོམ་ལྡན་པད་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་དྲི་མེད་མཆོག་རབ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོ་ག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་ཐོས་གང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །ངོ་མཚར་དཔལ་རབ་མཆོག་རབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་ཤོག །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་ཞུགས་བསམས་
པས། །དབུ་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །བསྐོར་བྱས་སློབ་དཔོན་གནས་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་བྱ། །སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །གྲུ་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཤར་གྱི་སྒོ། །ཡང་དག་སྤོང་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ། །དབང་པོ་སྟོབས་ནི་བྱང་གི་སྒོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་ཏྭ་ར་ཎ། །ཏིང་འཛིན་རྣམས་ནི་ཁ་ཁྱེར་བརྒྱད། །གཟུངས་རྣམས་དེར་གནས་ལྷ་མོའོ། །བསམ་པ་བསྐང་ཕྱིར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱན། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་འཕགས་སོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲ་བསོགས། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད། །སྔགས་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ། །ཕྱི་ལོགས་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
我证悟金刚佛，如作广大之供养，为我等善能解脱故，赐我虚空金刚位。入坛之门量二肘，于八瓣白莲花上，书以种子字及灌顶座，安立狮子以为标帜。如是而具足三摩地，修作上师身坛城，迎请诸佛等众，令虚空界皆欢喜。以此击鼓摇铃及钹铙，抛掷胜幢等物作舞蹈，执持主尊宝瓶等物后，如前思维作水等灌顶。灌顶大金刚，乃三界一切所敬礼，从三密处所出生者，是诸佛所施予。如是语三遍后，为求吉祥及善妙故，宝瓶善置于顶上，当诵此吉祥颂：具德如金山般炽燃者，三界之怙主远离三垢染，薄伽梵具如莲花盛开之眼，吉祥者祈愿您今日息灭（诸障）！彼之教法无垢最殊胜，三界共称天人所供养，仪轨息灭一切诸有情，第二吉祥祈愿今日降临于您！具足圣法闻思皆吉祥，僧伽天人及非天应供养，稀有光荣最胜诸会众，第三吉祥祈愿今日降临于您！彼等一切诸众，思维融入智慧体性后，生起顶严智慧萨埵，围绕而令上师安住。如前供养及赞颂，并作享用甘露后，开示坛城之真实性。为令诸佛与未成佛者平等故，善为开示四方形。忆念安住乃东方门，正断乃南方门，神足乃西方门，根力乃北方门。四禅定乃塔拉那，诸禅定乃八曲颈瓶，诸陀罗尼乃住于彼之天女。为圆满所愿故以天众庄严，经部支分圣众等，菩提分法如网等，八解脱乃八柱，咒式金刚鬘为圆形，外侧清净功德。

【英语翻译】
I, the enlightened Vajra Buddha, just as the great offering was made, for the sake of liberating myself, grant me the Vajra position of space. At the entrance gate, measure two cubits, on the eight-petaled white lotus, write the seed syllables and the empowerment seat, establish a lion as the emblem. Thus, possessing the three samadhis, create the mandala of the Guru's body, invite all the Buddhas and others, making all the realms of space rejoice. With this, beat the drums, ring the bells, and cymbals, throw victory banners and other objects, making dances, holding the main vase and other objects, as before, contemplate bestowing water and other empowerments. The great Vajra of empowerment, is revered by all three realms, born from the three secret places, is given by all the Buddhas. After speaking these words three times, for the sake of virtue and auspiciousness, hold the vase well on the crown of the head, and recite this auspicious verse: Glorious one, blazing like a golden mountain, protector of the three realms, free from the three stains, Blessed One, possessing eyes like a blooming lotus, may that auspicious one pacify you today! That stainless and supreme teaching, praised in the three realms, worshiped by gods and humans, may the rituals pacify all beings, may the second auspiciousness descend upon you today! Possessing the sacred Dharma, hearing and thinking are auspicious, the Sangha, gods and non-gods should be worshiped, rare glory, supreme assemblies, may the third auspiciousness descend upon you today! Then, all those beings, thinking of entering the nature of wisdom, generate the wisdom-being crown ornament, circumambulate and let the Guru abide. As before, make offerings and praises, and also partake of the nectar, then reveal the reality of the mandala. In order to make the Buddhas and the unenlightened equal, well reveal the square shape. Mindfulness is the eastern gate, right abandonment is the southern gate, miraculous feet are the western gate, faculties and powers are the northern gate. The four dhyanas are Tarana, the dhyanas are the eight curved-necked bottles, the dharanis are the goddesses residing there. In order to fulfill the wishes, decorate with the assembly of deities, the scriptures, branches, noble ones, etc., the limbs of enlightenment like nets, the eight liberations are the eight pillars, the mantra style Vajra garland is round, the outer side is pure qualities.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ། །དྲི་མེད་སྟོབས་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ། །བུམ་པ་ཆུས་གང་ཐུགས་རྗེ་དང༌། །ཚོགས་རྫོགས་སེར་པོ་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ནི། །སྡོང་བུ་དང་ནི་བཅས་པའོ། །མི་དགེ་འདམ་རྫབ་སྐམ་མཛད་ཕྱིར། །དགེ་བའི་མྱུ་གུ་གསོ་མཛད་པ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བདུན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཚ་བ་བསིལ་བྱེད་དང༌། །མ་རིག་མུན་ནག་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོར་བ་གསོབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །འཇུ་བ་ལ་སོགས་དུས་བཅུ་གཉིས། །ཟད་དུས་སྒྲོན་བདུན་རྣམ་དག་པས། །གྲངས་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེ་སྡང་ཐུགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ། །གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག་ཆེ་དང་སྐུ། །མེ་ལོང་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་འདོད་ཆགས་གསུམ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་སྣང་མཐའ་ཡས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ནན་ཏན་དང༌། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ས་དང་སྟོང་ཉིད་ཐབས་དང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཞི་བྱེད་སྤྱན་མའོ། །བྱམས་དང་མེ་ཚན་མེད་
སྨོན་ལམ་དང༌། །ཆུ་ཁམས་སྲུང་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི། །དགའ་དང་སྨོན་མེད་སྟོབས་དང་ནི། །མེ་ཁམས་རྒྱས་བྱེད་ན་བཟའ་དཀར། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གསལ། །རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་བྱེད་སྒྲོལ་མའོ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་དག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །བཟོད་པ་རྣམ་དག་དྲི་རྡོ་རྗེ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་རོ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་རེག་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ཆོས་རྡོ་རྗེ། །ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཕྱིར། །དབྱུང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུངས་པའོ། །མི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཀོད་པར་གསུངས། །དབྱུང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་གསུངས་པས། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་ཕྱིར་མི་དགོད། །འཇིགས་སོགས་ཤེས་བྱ་ཕུང་པོའི་བདུད། །དད་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འགུགས་པ། །ཉོན་མོངས་དེ་བདུད་མཐར་འཛིན་ལྷ། །བརྩོན་དག་འཇུག་བྱེད་ཤེས་མཐར་བྱེད། །སྐྱེ་སྒྲིབ་འཆི་བདག་ལོག་པར་ལྟ། །དྲན་དག་འཆིང་བྱེད་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལས་དང་ལྷ་བདུད་མཆོག་འཛིན་ལྷ། །ཏིང་འཛིན་མགུ་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྣམ་བཞི་ན

【汉语翻译】
五，无垢力等供养五，宝瓶盛满水是慈悲，圆满资粮黄色是智慧宝藏，虽与众生无有分别，然不为彼之过失所染故，种种莲花十九朵，是与茎干相连的。为使不善之泥沼干涸故，为使善妙之苗芽生长故，七个是日之座垫。为息灭烦恼之热恼，为遣除无明之黑暗故，是具有十二个月亮的。感觉麻木等等，以及执取等等十二时，穷尽时七灯皆清净，数量是确定宣说的。为从一切烦恼中解脱故，是安立于宫殿中。于心要处汇集之故，是名为坛城的。阿赖耶识嗔恚心，法界清净不动佛，色蕴愚痴大圆镜智身，明镜清净毗卢遮那佛。受蕴平等性智，慢心清净宝生佛，想蕴贪欲三，妙观察智无量光佛，行蕴精进，嫉妒清净不空成就佛。地与空性方便与，慈悲寂静作明母，爱与无热愿望与，水界守护嘛嘛ki，喜与无愿能力与，火界增长白衣母，舍与智慧自性光明，风界度母救度母，布施清净色金刚，持戒清净声金刚，忍辱清净香金刚，精进清净味金刚，禅定清净触金刚，智慧清净法金刚，为以以外之受用供养故，说了生起咒语三摩地。为使人等清净故，说是安立于彼处。未说生起咒语三摩地故，地藏等不需安置于外。怖畏等所知蕴之魔，信清净阎罗死主勾摄者，烦恼彼魔执边之神，精进清净进入者知边者，生障死主邪见，念清净束缚者马头明王，业与天魔执著上师，三摩地喜悦本尊甘露旋，法与受用化身与，自性身彼等四者那

【英语翻译】
Five, offering five such as stainless power, a vase filled with water is compassion, complete accumulation yellow is the treasure of wisdom, although there is no difference with all beings, but because it is not contaminated by their faults, nineteen various lotuses, are connected with the stems. In order to dry up the mud of non-virtue, in order to grow the sprouts of virtue, the seven are the sun's seat cushions. In order to cool the heat of afflictions, in order to dispel the darkness of ignorance, it is endowed with twelve moons. Feeling numbness and so on, and grasping and so on twelve times, when exhausted, the seven lamps are all pure, the number is definitely declared. In order to be liberated from all afflictions, it is established in the palace. Because it is gathered at the heart, it is called a mandala. Alaya consciousness, the mind of anger, the pure realm of reality, Akshobhya, the body of the great mirror wisdom of the form aggregate, pure mirror, Vairochana. Feeling aggregate equality wisdom, pride pure Ratnasambhava, thinking aggregate greed three, wonderful observing wisdom Amitabha, action aggregate diligence, jealousy pure Amoghasiddhi. Earth and emptiness, method and, compassionate peaceful Kurukulla, love and no heat, wish and, water element protector Mamaki, joy and no wish, ability and, fire element increasing white-clad mother, equanimity wisdom, self-nature clear, wind element Tara savior, generosity pure form Vajra, discipline pure sound Vajra, patience pure smell Vajra, diligence pure taste Vajra, meditation pure touch Vajra, wisdom pure Dharma Vajra, in order to offer with external enjoyment, the arising mantra Samadhi is spoken. In order to purify beings and so on, it is said to be established there. Because the arising mantra Samadhi is not spoken, Kshitigarbha and others do not need to be placed outside. Fear and so on, the demons of the knowable aggregates, faith pure Yama death lord summoner, affliction that demon holding the edge of the gods, diligence pure entering one knowing the edge, birth obstacle death lord wrong view, mindfulness pure binding one Hayagriva, karma and god demon holding the supreme guru, Samadhi joyful deity nectar swirl, Dharma and enjoyment incarnation and, self-nature body those four

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཐུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཕྱིར། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྣང་བ། །རང་བཞིན་སྨིན་བྱེད་གསལ་བ་པོ། །ཟབ་མོ་དང་ནི་ཡང་དག་གསལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །མཐའ་གཉིས་སྐྱོ་ན་ནི་རབ་བཀག་པས། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དང༌། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རབ་བསྟན་པས། །གང་ཟག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད། །གཟུགས་བརྙན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛོད། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །བཀའ་སྩལ་བ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ནས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བསྟན་ཏེ། །བཀའ་ལུང་གཡར་གྱི་བླང་པའོ། །བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །ལོའམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་རུ། །རིག་དང་སློབ་དཔོན་དབང་ཐོབ་པས། །ལུས་དང་
ཟང་ཟིང་ཐབས་དང་བཅས། །སྤྱོད་པ་མཆོག་གིས་བླ་མ་བཀུར། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་དགྱེས་བར་བྱེད་པའི་ཆེད། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྒྱན་ལྡན་དམ་སྡོམ་དབང་བཅས་པ། །ལུས་རྒྱས་མཛེས་པ་དབུལ་བྱས་ནས། །བླ་མའི་གཡོན་དུ་བུ་མོ་བཞག །རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །གནོད་མེད་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཆོག་གི་དྲིས་བྱུགས་པད་སོགས་གདན། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་བཀླུབས། །རོལ་མོ་ཟིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སྒྲས། །གོང་གི་འཁོར་རམ་ཡང་ན་སྐུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་མཆོད་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་གསོལ་བ་གདབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་སོགས། །བུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་མགྲིན་དམའ་བས། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ཆེ། །ཡང་དག་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ནི། །འདུལ་བའི་དགེ་བ་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུངས་ཤིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་སྐྱོངས་ཤིག །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་བརྙས་བྱེད་གཞོམ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱད་པ་དང༌། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླངས་བྱས་ནས། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །དེ་ནི་ཆོག་བཞིན་དུ་སྲུངས། །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གས

【汉语翻译】
། །心等金刚智慧心。 说是四手印。 因离分别故。 甚深难测故。 显现大印。 自性成熟显明者。 甚深且真实明。 智慧方便之自性。 若厌二边则善遮止。 故一切时无有分别。 如是弟子灌顶及。 成就悉地之坛城。 善说修法故。 知为二人。 若有画像经卷等。 汝应善安住。 彼乃尽其所能。 将成办有情之义利。 如是授记开许及。 以教敕而灌顶后。 一切生起次第皆已宣说。 受取教敕之借用。 瓶灌顶之仪轨也。 年或月。 具智与上师得灌顶故。 身与
财物及方便。 以殊胜行供养上师。 七宝等。 应献随顺之物。 为令上师欢喜之故。 妙龄美女。 具饰誓言及灌顶。 身丰美貌献上后。 于上师之左侧安放女。 国王外道盗贼等。 无害寂静之方所。 殊胜香涂莲等座。 以幡幢胜幢等覆盖。 种种悦耳动听之乐器声。 上方之眷属或身。 以广大的会供。 无别供养轮后。 献花祈请。 遍知智慧蕴等。 子立合掌低语。 秘密殊胜之大誓言。 如实受取后应守护。 如是灌顶等之理。 如同获得佛等一般。 以其他菩提行。 无有如调伏之善。 是故子应守护誓言。 恒常亦应守护律仪。 食用五肉五甘露。 除此之外亦应守护誓言。 摧毁轻蔑三宝上师者。 享用他人之妻及。 不予取亦取后。 亦应说妄语。 如瑜伽续部所说。 彼应如仪守护。 如是行之如是说

【英语翻译】
And so forth, the Vajra Wisdom Mind. It is said to be the Four Mudras. Because it is free from conceptualization. It is profound because it is difficult to fathom. The Great Mudra is well manifested. The nature ripens, the clear one. Profound and truly clear. The nature of wisdom and means. If you are tired of the two extremes, then it is well blocked. Therefore, there is no difference at all times. Likewise, the disciple is empowered and. The mandala for accomplishing the siddhi. The method of practice is well taught. It is known as two persons. Images, scriptures, and so on. If you have it, you should stay in it. That is as far as possible. It will become the benefit of sentient beings. In this way, prophecy and permission. After being empowered by the command. All stages of generation have been taught. Borrowing the command. The ritual of the vase empowerment. Year or month. Because the wise and the master have received the empowerment. Body and
Wealth and means. Honor the Lama with supreme conduct. Seven treasures and so on. Appropriate offerings should be made. In order to please the Lama. Young and beautiful girl. With ornaments, vows and empowerment. After offering the beautiful body. Place the girl on the left side of the Lama. King, heretics, thieves, etc. A harmless and secluded place. Excellent fragrance-painted lotus seat. Covered with banners and victory banners. Various pleasant and melodious musical sounds. The retinue or body above. With a great assembly offering. After offering the indistinguishable wheel. Offer flowers and pray. Omniscient Wisdom Aggregate and so on. The son stood with his palms together and whispered. The great secret and supreme vow. Having taken it properly, it should be protected. In the manner of empowerment and so on. Just like attaining Buddhahood and so on. With other Bodhi practices. There is no such thing as the virtue of taming. Therefore, the son should keep the vow. You should always keep the vows. Eat five meats and five amritas. Other than that, you should also keep the vows. Destroy those who despise the Three Jewels Lama. Enjoying another's wife and. After taking what was not given. You should also tell lies. As stated in the Yoga Tantra. It should be protected as usual. Do it like this, so it is said.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ནས། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏོར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསང་བ་ཡི། །དབང་ནོད་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཚིགས་བཅད་ལྔ་ཡིས་ལན་གསུམ་དུ། །ཞུགས་ནས་སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །མཛེས་པའི་ཆས་ལྡན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་ཏན་མཚོ། །མཆོག་གི་མཆོག་གིས་དེ་གསན་ནས། །ཞལ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེ་དེ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞུགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་གནས་པར་བྱ། །མཐེ་
བོ་སྲིན་ལག་གིས་བཀབ་ནས། །སློབ་མ་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཁར། །སྤྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ནས་སུ། །གཉི་གས་འདི་ནི་བརྗོད་བར་བྱ། །ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ། །གཞན་ཡང་བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་མགྲིན་བ་རུ། །དེ་ཉིད་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་འདི་ཡིས་བསྔགས་པའོ། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ལས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འགྲུབ། །ཟླ་བ་ཟ་བ་རབ་བྱུང་བ། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཀའ་སྩལ་པ། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཕྱི་ནང་ཚོགས། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །འདོད་དོན་ཕྱག་མཚན་མདོག་དང་དབྱིབས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་སྨིན་སྐུ། །བསྒོམ་པ་ལ་གནས་དེ་བསྒོམ་གཞུག །གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་གོང་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་ཆེ། །བཙལ་ཏེ་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་དང་བཅས་དབུལ་བར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་གསོལ་བཏབ་སྡོམ་པ་བླངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་མ་རུང་འགྱུར། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས། །སྔགས་ཟློས་པས་ནི་བསམ་གཏན་བྱ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡང་མི་བྲི། །གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མཆོག་རྟེན་དག་གི་ལས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་གསོལ་བར་བྱ། །ཡང་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར་བྱས་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ཚི

【汉语翻译】
之后，或者抛洒鲜花花环，合掌祈请，为了获得秘密的灌顶。金刚萨埵您等等，用五句偈颂三次祈请。进入后，清净的弟子，应穿戴华丽的服饰。之后，上师功德海，以最上的方式听闻后，面容焕发光彩，对他们生起慈悲心。对具有圆满相好的天女进行加持后，请释迦牟尼佛进入，安住在金刚之中。用拇指和无名指遮盖后，向具德光明照耀的弟子，以喜悦的咒语降下，念诵这二者：啊火 啊火 苏卡火。（藏文）
此外，通过智慧的差别，进行灌顶后，在喉咙处，体验那（甘露）。之后，以此赞颂。这是所有金刚的，灌顶中最殊胜的赞颂，所有咒语都将成就，殊胜的特殊事业也将成就。月亮吞噬者（罗睺罗）出现，预言开示，从下面开始给予。通过念诵金刚，内外聚集，如幻如梦等，所欲之物、手印、颜色和形状，不可思议的成熟之身，安住于禅定，即是禅定之处。这是秘密灌顶的仪轨。同样，按照上师的次第，寻找具有法相的明妃，然后向上师们供养，以及供养相应的物品。如前一样祈请，领受誓言。佛陀、菩萨，以及声闻、缘觉等，在身语意三者结合时，顶礼则不如法。恒时在金刚萨埵的，身语意的坛城中，通过禅定三金刚结合，念诵咒语进行禅定。总之，应以禅定金刚策励一切有情。这是所有金刚的，甚深妙法。坛城也不要再画，经函也不要再读，也不要做殊胜本尊的事业，不要顶礼三宝。如果想要殊胜菩提，就不要结手印。应祈请说：就这样做。或者抛洒鲜花，供养布施金刚等等的，词

【英语翻译】
After that, either scatter flower garlands, or join palms and pray, in order to receive the secret empowerment. Vajrasattva, you, etc., with five verses, pray three times. After entering, the pure disciple should wear beautiful attire. Then, the Guru, ocean of qualities, after hearing that in the most excellent way, with a radiant face, generate compassion for them. After blessing the goddess who possesses perfect qualities such as form, invite the Lord Buddha to enter, and reside within the Vajra. Covering with the thumb and ring finger, to the disciple, glorious and illuminating, descend with joyful mantras, and recite these two: Aha Ho Aha Ho Sukha Ho. (Tibetan) Furthermore, through the distinction of wisdom, after bestowing empowerment, at the throat, experience that (nectar). Then, praise with this. This is of all Vajras, the most supreme praise of empowerment, all mantras will be accomplished, and supreme special activities will also be accomplished. The moon-eater (Rahula) appears, prophesies and instructs, give from below. By reciting the Vajra, inner and outer gatherings, like illusions and mirages, desired objects, mudras, colors and shapes, inconceivable ripened bodies, abiding in meditation, that is the place of meditation. This is the ritual of secret empowerment. Similarly, according to the order of the Gurus, seek a consort with characteristics, and then offer to the Gurus, as well as offering corresponding items. Pray as before, and take vows. Buddhas, Bodhisattvas, as well as Shravakas and Pratyekabuddhas, when body, speech, and mind are combined, prostration is improper. Constantly in the mandala of Vajrasattva's body, speech, and mind, through the union of the three Vajras of meditation, meditate by reciting mantras. In short, all sentient beings should be urged with the Vajra of meditation. This is of all Vajras, the profound Dharma that is greatly taught. Do not draw mandalas again, do not read scriptures again, do not do the activities of supreme deities, do not prostrate to the Three Jewels. If you want supreme Bodhi, do not make hand gestures. Pray, saying: Do it like this. Or scatter flowers, offering and giving Vajras, etc., the words.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཅད་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བླང༌། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་དང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཆོག་སྨྲས་ནས། །བདེ་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནི། །ལྷ་མོའི་བསྔགས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་དག་
མདུན་དུ་གནས་པའི་ལག །གཡས་གཡོན་འོག་དང་སྟེང་བཞག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་མོ་འདི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཡིད་འོང་གཟུགས་མ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་དུ་གནང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང༌། །དེ་ནས་རབ་མཉམ་བཞག་པ་ཡིས། །དལ་བའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནང་དུ་སེམས། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་རྟོགས་པ་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ལྡན། །དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་འབྲེལ་པ། །ཡོལ་བས་བཅད་དེ་བདེ་མྱོང་ལ། །སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཏི་མུག་རང་བཞིན་གཏི་མུག་སྦྱོར། །གཏི་མུག་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དོད་ཆགས་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་སྦྱོར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་སྦྱར་ན། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གཡོན་པ་ཡི། །ཕྱག་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དཔང་བྱས་ལ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །དེ་བས་རིག་མ་འདི་ནི་མཆོག །ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་རུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་ཆེན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཞིར་ཡང་གྲངས། །སྔོན་བཞིན་གཉིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །གསལ་ལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་འདྲ་བའི། །མན་ངག་དུ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག །བླ་མ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་གྱུར་ན། །སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་གཡོན། །གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱ

【汉语翻译】
以偈颂三番祈请后，
智慧与明智如实取。
此后本性即是天女，
宣说殊胜誓言律仪。
大乐莲花藏之，
天女赞颂极宣说。
彼等
于前安住之手，
左右下与上安放后，
加持之天女此尊，
以此明咒作布施。
悦意之佳丽此尊，
赐予诸佛之享用。
以次第坛城轮，
汝当享受胜妙乐。
此后以极等持，
以寂静之三种事业，
于金刚跏趺坐中观想。
于珍宝中央作证悟。
具有自之本尊轮，
与虚空之自在相联结，
以帷幕遮断而享乐，
如前灌顶后融入。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是)。
愚痴自性与愚痴合，
与愚痴喜乐真实具，
以愚痴相续作灌顶，
转成愚痴金刚自性。
嗔恨自性与嗔恨合，
与嗔恨喜女相合后，
以嗔恨相续作灌顶，
转成嗔恨金刚自性。
贪欲自性与贪欲合，
与贪欲喜乐真实具，
以贪欲相续作灌顶，
转成贪欲金刚自性。
智慧明智与自相合，
与金刚喜女相合后，
以明智相续作灌顶，
转成智慧明智自性。
智慧明智梭哈。
此后上师以左手，
安放于弟子之顶上，
以诸佛如来作见证，
赐予明妃之律仪。
以其他方便不能成佛，
因此明妃此乃殊胜。
诸法皆是无二中，
以二而作如是显现。
因此恒常于轮回中，
汝勿与之作分离。
此乃一切诸佛之，
明妃律仪无有更上者。
何者大愚者若违越，
彼则无有殊胜之成就。
如是如来基亦数，
如前二者作增长，
于明亮且极喜乐如虚空之，
口诀中即如是观察。
上师如来
成佛后，
于心间握拳，左边法衣，
以右手作胜施印。

【英语翻译】
After requesting three times with verses,
Truly take wisdom and knowledge.
Thereafter, the nature itself is the goddess,
Having spoken the supreme vows and precepts.
Of the Great Bliss Lotus Treasury,
The goddess's praises are greatly proclaimed.
Those
Hands placed in front,
Left, right, below, and above,
This blessed goddess,
Is bestowed with this mantra.
This pleasingly beautiful form,
Is granted for the enjoyment of all Buddhas.
With the mandala wheel in sequence,
You shall experience the sacred bliss.
Thereafter, with supreme equanimity,
With the three kinds of peaceful activities,
Contemplate within the vajra posture.
Realize enlightenment in the center of the jewel.
Possessing the wheel of one's own deity,
Connected with the lord of space,
Experiencing bliss with a curtain separating,
Having given empowerment as before, dissolve.
om sarvatathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvatathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, love, vajra, nature, I am).
The nature of ignorance combines with ignorance,
Truly possessing joy and bliss with ignorance,
If empowerment is given with the continuum of ignorance,
It transforms into the nature of the ignorance vajra.
The nature of hatred combines with hatred,
After combining with the joy-woman of hatred,
If empowerment is given with the continuum of hatred,
It transforms into the nature of the hatred vajra.
The nature of desire combines with desire,
Truly possessing joy and bliss with desire,
If empowerment is given with the continuum of desire,
It transforms into the nature of the desire vajra.
If wisdom and knowledge combine with oneself,
After combining with the vajra joy-woman,
If empowerment is given with the continuum of knowledge,
It transforms into the nature of wisdom and knowledge.
Wisdom, knowledge, svaha.
Thereafter, the guru with the left hand,
Places it on the crown of the disciple's head,
With all the Tathagatas as witnesses,
The vows of the vidyā are bestowed.
One cannot attain Buddhahood through other means,
Therefore, this vidyā is supreme.
In all dharmas, there is no duality,
It is manifested in duality.
Therefore, always in samsara,
You should not separate from it.
This is of all the Buddhas,
The supreme vow of the vidyā.
Whoever, being a great fool, transgresses it,
Will not have the supreme accomplishment.
Thus, the basis of the Tathagata is also counted,
As before, the two are increased,
In the clear and extremely joyful, space-like,
Instructions, one should contemplate it thus.
The guru, having become a Tathagata,
With a fist at the heart, the Dharma robe on the left,
With the right hand making the supreme giving mudra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་བྱ། །བདག་ཉིད་བཞེངས་ནས་ལུང་སྟོན་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ལུང་འདི་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཐར་བྱས་ནས། །ཡང་དག་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །རང་བྱུང་རང་ཉིད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་པ་གང་ལ་ལུང་འདི་བསྟན། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ལུང་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིས། །སློབ་མས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མོས། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །འདི་ཡིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དམ་ཚིག་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་མཐོང་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དེ་རིང་ཤིན་ཏུ་ཁོ་ནར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཤི་བ་ཡོང་མེད་དེ། །མི་ཐུབ་མི་ཤིགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །རོལ་ཞིང་འཇིགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས། །སྲིད་པ་གཏན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྟོན་པའི་མཆོག །སྲིད་པ་གཏན་དུ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །རིག་མ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་ནི་བོར་བར་མི་བྱའོ། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་འདི་བཟུང་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ལས་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་སྤང་པར་བྱར་མི་རུང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པ་ཡིན། དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །རིམས་དང་འོར་དང་དུག་དང་ནད། །མཁའ་
འགྲོས་གཙེས་དང་བཟུང་བ་དང༌། །བགེགས་དང་ཚོགས་བདག་དྲག་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དགེ་བ་མངོན་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་ལ། །ནམ་ཡང་བརྙས་པར་བྱར་མི་རུང༌། །གུས་པས་བླ་མ་ཡོན་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་འཐད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་ནད་ལ་ས

【汉语翻译】
嘎嘉瓦。（语助词）
自身站立而后作授记。
嗡，我向你作此授记。
金刚萨埵如来。
从有之恶趣中解脱后，
为了成就真实之有。
地上、地上方、地下，
“金刚萨埵”之名者，
愿自生、自性成就！
此授记向何咒士宣说？
彼乃一切众生之主。
于无上菩提，
一切善逝皆作授记。
已授记。
如是获得灌顶者，
弟子乐于称赞功德。
以三昧耶誓言吐露心声后，
以此赞颂。
于三昧耶大秘密坛城中，
完全进入并见之后，
汝从一切罪业中解脱。
今日真实安住。
于此大乐乘中，
此后绝无死亡。
不可胜、不可坏，他人亦
享用且如何能怖畏？
从痛苦有中寂灭，
为了永远清净有。
示现真实生起之殊胜，
有永远成就。
此成就三昧耶誓言，
明妃恒常守护。
示现圣妙智慧，
与一切佛陀平等宣说。
菩提心不可舍弃。
何为金刚手印？
仅是生起，
成佛亦无有怀疑。
圣妙之法不可诽谤。
以无明和愚痴，
彼亦不可抛弃。
完全舍弃自我，
不以苦行折磨痛苦。
如是受持此安乐，
圆满成佛由此生。
金刚铃之手印等，
任何时候皆不可舍弃。
上师与佛陀平等故，
不可诽谤金刚上师。
彼与一切佛陀平等故，
若诽谤上师，
即是诽谤一切佛陀。
彼恒常获得痛苦，
瘟疫和肿瘤及毒和病，
空行母加害和捉拿，
魔障和凶猛之会主，
杀死后将堕入地狱。
因此以一切努力，
使殊胜之善显现，
于金刚上师大上师，
任何时候皆不可轻蔑。
以恭敬以上师为福田，
以随顺而供养。
彼即是瘟疫疾病等

【英语翻译】
Ga gya wa. (Exclamation)
Having stood up, he prophesies.
Om, I give you this prophecy.
Vajrasattva Tathagata.
Having liberated from the evil destinies of existence,
For the sake of accomplishing true existence,
Above the earth, on the earth, below the earth,
The one called "Vajrasattva,"
May he be self-born, may his own nature be accomplished!
To which mantra practitioner is this prophecy declared?
He is the lord of all beings.
For the unsurpassed Bodhi,
All Sugatas have prophesied.
It has been prophesied.
As one who has received empowerment,
The disciple delights in praising the qualities.
Having expressed the heart with the three samaya vows,
He praises with this.
In the mandala of the great secret of samaya,
Having fully entered and seen,
You are liberated from all sins.
Today you truly abide.
In this great bliss vehicle,
There will be no death hereafter.
Unconquerable, indestructible, and others also
Enjoy and how could it be feared?
Extinguished from the suffering existence,
For the sake of eternally purifying existence.
The supreme one who shows the true arising,
Existence is eternally accomplished.
This accomplishment samaya vow,
The consort should always protect.
The teaching of the holy wisdom,
Is declared to be equal to all Buddhas.
The Bodhicitta should not be abandoned.
What is the Vajra mudra?
Just by generating it,
There is no doubt about becoming a Buddha.
The holy Dharma should not be slandered.
With ignorance and delusion,
It should not be abandoned.
Having completely abandoned self-ownership,
Do not torment suffering with asceticism.
Having thus held this bliss,
Perfect Buddhahood arises from this.
The Vajra bell's mudras, etc.,
Should never be abandoned.
Because the Lama is equal to the Buddha,
The Vajra master should not be slandered.
Because he is equal to all Buddhas,
If one slanders the master,
It is slandering all the Buddhas.
He always obtains suffering,
Plagues and tumors, and poison and disease,
The Dakinis harm and seize,
Obstacles and fierce lords of hosts,
Having killed, he will go to hell.
Therefore, with all effort,
To make the supreme virtue manifest,
To the Vajra master, the great Lama,
He should never be despised.
With reverence, the Lama is the field of merit,
With compliance, make offerings.
He is the plague, disease, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་མཉམ་ཕྱིར། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་པས། །ཚོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འདིར་གནས་པས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་འདི་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པ་རུ། །གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ན། །རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་བརྟན་པར་འགྱུར། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་དུ་ཆུད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནར། །ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀུན་མཛོད་ཅིག །ཟད་མེད་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ། །བདེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་ཅིང༌། །མྱུར་བར་འགྲོ་བའི་བདེ་ཆུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ཡི། །མཉམ་པ་དེ་རུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཁྱོད་རྣམས་དེ་ལ་འགྲོ་བར་ཤོག། དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནང་བའི་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བགྱིས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དག་པར་བྱ། །ཉིན་རེ་ཡི་ནི་མཚམས་གསུམ་ལ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་ལྡན་ནི། །བསྒྲུབས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་དང༌། །ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་སྣང་སྟོང་ནི་ཆུང་ངུ་ལ། །མངོན་ཤེས་ཉི་སྟོང་བར་མ་ལ། །རིག་འཛིན་དག་ནི་སྟོང་གསུམ་
ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲོ་ཀུན་གཙོ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ལས་གང༌། །དེ་ལས་གཞན་ནམ་གང་འདོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཆགས་སྦྱོར་ན། །བསྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འོང༌། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་མཛད། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་འདོད་བསྔགས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་ན། །དེ་ཀུན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀུན། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབུལ། །གང་ཞིག་ཕོངས་པས་ཡིད་མི་བདེ། །དད་པའི་མཆོག་ལྡན་དེ་ཡིན་ནོ། །བཀའ

【汉语翻译】
圆满。
从外而来不会改变。
恒常成办自己的誓言。
恒常供养如来。
恒常也供养上师。
因为与一切佛相等。
供养彼即供养一切佛。
恒常成为供养之自性。
供养彼是福德之聚。
于聚生起殊胜菩提。
为何极度住于此处。
您的此生具成果。
与誓言天神相等。
安住于此毫无怀疑。
与金刚俱生的佛陀们。
今日你们被灌顶。
于三大千世界中。
成为稳固的主王。
今日摧毁一切魔众后。
为了进入殊胜的宫殿。
因为是佛陀的自性。
遍主对此毫无怀疑。
以极度欢喜的心。
成办所有那些金刚。
无尽的自性誓言真实。
亲近安乐生起心。
于迅速趋入的安乐水中。
成为如同金刚萨埵。
成为平等之后。
你们都趋入于彼。
舒缓气息。
之后弟子们顶礼。
以「上师之足的恩德」等语。
领受一切所赐予的灌顶。
如何如何调伏。
令众生自然而行。
如是如是为利众生。
清净贪欲等。
每日的三时中。
以三种禅定结合。
修持后，修持共同。
另一是成办成就。
于微小不可见之境中。
于二千显现神通之中。
于三千持明者之中。
金刚持是一切众生之主。
寂静增益等之中任何。
除此之外或任何所欲。
于一切坛城中结合。
修持将迅速成就。
一切金刚持。
思念贪欲之意义。
为利一切有情。
菩提生于贪欲。
因此赞叹菩提贪欲。
观想身语意。
如仪轨般行事。
彼一切将可证悟。
彼等一切欲得菩提者。
以欢喜心供养一切。
若因贫乏而心不悦。
彼即是具足殊胜信心者。
教敕。

【英语翻译】
Accomplished.
Coming from the outside, it will not change.
Always accomplish your own vows.
Always make offerings to the Tathagata.
Always make offerings to the Guru as well.
Because it is equal to all Buddhas.
Offering to that is offering to all Buddhas.
It always becomes the nature of offering.
Offering that is the accumulation of merit.
In the accumulation, the supreme Bodhi arises.
Why does it dwell here so extremely?
Your life is complete with fruit.
Equal to the vow deity.
There is no doubt that it dwells here.
The Buddhas who are born with the Vajra.
Today you all are being empowered.
In the three thousand great worlds.
Become the stable chief king.
Today, after destroying all the Maras.
In order to enter the supreme palace.
Because it is the nature of the Buddha.
The pervasive lord has no doubt about this.
With an extremely joyful mind.
Accomplish all those Vajras.
The endless nature of the vow is true.
Approach the bliss of generating the mind.
In the bliss water that quickly goes.
Become like Vajrasattva.
After becoming equal to that.
You all should go to that.
Relieving breath.
Then the disciples prostrate.
With words such as "the kindness of the Guru's feet".
Receive all the empowerments that are given.
How to tame, how to tame.
Make sentient beings go naturally.
Thus, thus, for the benefit of sentient beings.
Purify desire and so on.
In the three times of each day.
Combined with three samadhis.
After practicing, practice the common.
The other is to accomplish the siddhi.
In the small invisible realm.
In the two thousand manifestations of clairvoyance.
In the three thousand Vidyadharas.
The Vajra holder is the lord of all beings.
Any of the peaceful, increasing, etc.
Other than that or whatever is desired.
Combined in all mandalas.
Practice will be quickly accomplished.
All the Vajra holders.
Thinking about the meaning of desire.
For the benefit of all sentient beings.
Bodhi is born from desire.
Therefore, praise Bodhi desire.
Meditate on body, speech, and mind.
Act according to the ritual.
All of that will be realized.
All those who desire to attain Bodhi.
Offer everything with a joyful mind.
If the mind is not happy because of poverty.
That is the one who possesses supreme faith.
Command.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་པའི་དབང་ངོ༌། །དད་པ་མཆོག་ཏུ་གུས་ལྡན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ནི་སྤྱི་བོར་བླང༌། །ཇི་ལྟར་རྗེ་བཙུན་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྦྱང་སྔར་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པར། །ཡང་དག་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་བརྗོད། །སྣོད་རུང་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། དེ་དག་ཀུན་ལས་གསང་བ་དང༌། རབ་གསང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །བསྒྲགས་མིན་མནའ་ཡིས་བཏབ་བྱས་ནས། །སོམ་ཉི་མེད་པར་བཤད་པར་བྱ། །འབྱོར་ལྡན་སློབ་མ་ཀུན་ཚོགས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་གནས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །བླ་མ་སློབ་མ་སྦྱོར་བར་ལྡན། །མར་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །སློབ་མས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནི། །བླ་མའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། །གུང་མོ་ཡིས་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་ཞི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དེ་རུ་ས་བདག་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་བདུན་ནམ་ནི། །ཡང་ན་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བཤད་དང་ཉན་པ་དང༌། །བསམ་དང་བསྒོམ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །ཐ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོགས་ནི་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །གླུ་གར་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་འཁོར་ལོ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་པོག་སྣོད་ལག་ཐོགས་ཏེ། །
དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཨོཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏེ་རིགས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་ནི་འབྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་མུཿ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ། །བརྗོད་པས་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མོས། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭྰྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས། གཟུགས་བརྙན་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། །སྣོད་གཙང་མ་རུ་བསྡུས་ནས་སུ། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཉུང་ཤས་སྦྱིན། །ལྷག་མ་ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སོགས། །ཕན་ཕྱིར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །འཕན་སོགས་སིལ་སྙན་རབ་ལྡན་པ། །དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་སུ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བླུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་རི་མོ་དབྱི། །བུམ་པ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱད་རུང་བླ་མས་བླང་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་གོང་བཞིན་དོར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
赐予灌顶之恩。以极大的虔诚恭敬，将上师之足置于头顶。如至尊所言，如是行持，事先祈请。祝愿吉祥祈愿圆满，真实安住。对于堪能之弟子，上师极为欢喜时，于彼等一切之中，秘密的，极秘密的，甚秘密的，以不可宣扬之誓言约束后，毫无犹豫地宣说。富有的弟子全部聚集后，安住于火供之处，上师与弟子相合。酥油等广大之物，弟子以左手之拇指，握住上师右手之拇指与中指，平息罪恶。如是，于彼处，地神与，护方之王等，为息灭故，七次或，三次或一次行之。自身讲述与听闻，思维与禅修与成就，乃至世间成就，请您作为朋友，如此祈请后，请其离去。如前，一切供品与，歌舞钹等与，饮食之胜妙品，令自他轮喜悦。之后，手持钵器，摇铃后，双膝跪地。一切智慧轮，以此咒语，请其离去。嗡，利益一切有情后，赐予成就，如理，请前往佛土。亦请降临 མུཿ (藏文)！如是，以嗡、阿、吽，念诵，将禅定之轮，汇集于三金刚，彼亦观想如虚空。嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南，阿 迪 亚 努 达 帕 纳 达 瓦 达 嗡 阿 吽 梭 哈 (藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，是诸法之口，原始不生故，嗡，啊，吽，梭哈)，念诵后，观想影像为空性，汇集于清净之器皿中，对于欲求者，给予少许。剩余之水之生灵等，为利益故，伞与胜幢与，幡等钹声具足，由僧众举起，倾入大河中。以金刚杵尖端划线，瓶与幡等，可用者上师取之，剩余如前抛弃。于此坛城中，影像与，经卷等

【英语翻译】
Granting the empowerment. With utmost devotion and respect, placing the guru's feet on the crown of the head. As the venerable one has spoken, to act accordingly, requesting beforehand. May auspicious prayers be fulfilled, may they truly abide. When the guru is very pleased with the worthy disciple, among all of them, the secret, the very secret, the extremely secret, after binding with an oath not to be proclaimed, explain without hesitation. After all the wealthy disciples have gathered, abiding in the place of the fire offering, the guru and disciple are united. Vast amounts of butter and so on, the disciple with the left thumb, holds the guru's right thumb and middle finger, pacifying sins. Likewise, in that place, the earth deity and, the kings who protect the directions, etc., for the sake of pacifying, do it seven times or, three times or once. Oneself speaking and listening, contemplating and meditating and accomplishing siddhis, even worldly accomplishments, please be a friend to you, after praying thus, request them to depart. As before, all the offerings and, songs, dances, cymbals, etc., and, the supreme of foods and drinks, make oneself and others' wheels pleased. Then, holding the bowl in hand, ringing the bell, kneeling on both knees. All the wisdom wheels, with this mantra, request them to depart. Om, after benefiting all sentient beings, granting siddhis, according to the lineage, please go to the Buddha land. Please also come again MUH (Tibetan)! Likewise, with Om, Ah, and Hum, reciting, gathering the wheels of samadhi, into the three vajras, and also visualizing it as like the sky. Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam, Adya Nut Pannat Vat Om Ah Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, is the mouth of all dharmas, because of the original non-arising, Om, Ah, Hum, Svaha), after reciting, visualizing the image as emptiness, gathering it into a clean vessel, for those who desire, give a little. The remaining water beings, etc., for the sake of benefiting, the umbrella and victory banner and, pennants, etc., with abundant cymbals, raised by the sangha, pour into the great river. Draw a line with the tip of the vajra, the vase and pennants, etc., the usable ones are taken by the guru, the remaining ones are discarded as before. In this mandala, the image and, scriptures, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གནས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བྱ་བ་གཞན་དུ་བཤད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེར་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་པོར་གསུངས། །གཞན་དུ་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པས། །འབེབས་པའི་ཆོགས་བྲི་བར་གསུངས། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་སྨོན་འཛུགས་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །རི་རྩེ་ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་དབེན་པའམ། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །དགོན་པའི་གནས་སུ་སྤྱད་བྱའོ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་ཞིང་དྲང་པོར་སྐྱེས། །རྨ་སོགས་སྤངས་དང་བཞིན་མཛེས་ཤིང༌། །སོ་ཡི་ཐགས་བཟང་རབ་གཙང་བ། །སྐྲ་གནག་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། །རང་བཞིན་དུལ་བ་རིག་པ་ཆེ། །བཟུང་ནས་དབབ་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང༌། །སྣོད་རུང་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་སུ། །དེ་རྣམས་དོན་དུ་ཚོགས་སྐྱེད་ཕྱིར། །རྣམ་པར་
དག་པའི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་ས་བཙལ་ལ་སོགས་ནས། །སྦྲན་པའི་ཆོ་གའི་བར་བྱས་ནས། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྟ་གོན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཐིག་སྐུད་རྡུལ་ཚོན་བྱིན་བརླབས་ན། །གོང་གསུངས་སྣོད་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བཀླུབས་ཏེ། །རི་སྐ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བདུག་བྱ། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན། །དབང་ཆེན་ཆུ་དང་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ལ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྐུལ་བྱེད་པ། །རླུང་གིས་སྦར་བས་སྡིག་པ་བསྲེག །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དབབ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་གསུམ་པ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །འཇིགས་རུང་གར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་ག་ཕྱེ་བྱས་ནས། །ཆུ་དང་མར་བཞིན་རོ་གཅིག་གྱུར། །གཟི་བྱིན་ལ་སོགས་ལྡན་གྱུར་ན། །བབས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྱན་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞུགས། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མ་མ་ཁྲུ་དོའམ། །ཁྲུ་ལྔ་ཙམ་མ་མ་བརྒྱད་ཙམ་དུ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཚུལ་འབར་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་ཞུགས། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་དབྱུང་པའི་སྔགས། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་རིག་པ་སོགས། །མ་བསླབས་པར་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་མཱ་མ་ཀཱི་བབས་པས། །འདས་དང་མ་འོངས་དུས་དག་གི །ཇི་ལྟར་བྱུང་འབྱུང་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་སྟོན། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་བླ་མ་སློབ་མའི་ཚུལ། །ཐིག་འདེབས་དང་ནི་ཚོན་འགྱེད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའམ་སྐུ་སོགས་འགོད་

【汉语翻译】
关于开光的仪轨，在其他地方已经阐述过了，智者们应该了解。这最初是瑜伽士的坛城仪轨的开端。除了其他特殊之处，详细的仪轨应该在这里了解。稍微获得智慧灌顶的人，据说可以简略地书写降临的仪轨。为了三界众生种下愿望，不要以其他方式进行。山顶的静修之处令人愉快，或者极其寂静的森林，或者佛塔、寺庙等，应该在寂静的地方进行。选择十二岁的女孩，同样选择十二岁的男孩，出身于高贵种姓，正直善良，没有伤疤等缺陷，容貌美丽，牙齿洁白整齐，头发乌黑，眼睛细长，天性温顺，智慧超群，抓住他们来观察是否适合降神。对于他们，按照前面所说的，用适合的器皿等进行询问。为了使他们成为有意义的聚会，进行完全清净的念诵。同样，从寻找土地开始，直到洒扫的仪轨结束，使本尊、宝瓶和众生，都处于准备状态。如果加持了墨线、彩粉，那么按照前面所说的，清洗器皿，用衣服和装饰品覆盖，用杜松等熏香。在他们的三个部位，按照之前的方法，进行大自在天、水和风坛城的加持，在两个脚底进行驱动。用风吹燃，焚烧罪恶。为了真正降下智慧，将三部主尊合为金刚。伴随着令人恐惧的舞蹈，打开他们的心房，像水和酥油一样融为一体。如果具有光彩等，通过降临的迹象来了解。观世音菩萨和毗卢遮那佛降临，大约一肘或一肘半，或者五肘或八肘左右，会呈现出恐惧和害怕的样子。无量光佛降临，身穿白衣，会念诵念珠的咒语和驱除的咒语，以及心咒、明咒等，即使没有学习过也会念诵。不动明王和嘛嘛枳降临，对于过去和未来的时间，所有发生和将要发生的事物，在一瞬间就能准确地显示出来。然后用咒语来指示。这两个人呈现上师和弟子的姿态，进行画线和涂色，或者安置手印或佛像等。

【英语翻译】
The ritual of consecration has been explained elsewhere, and the wise should understand it there. This is initially said to be the beginning of the mandala ritual for yogis. Apart from other special features, the detailed ritual should be understood here. Those who have received a slight wisdom empowerment are said to be able to briefly write the ritual of descent. In order for beings of the three realms to plant wishes, it should not be done in other ways. A pleasant hermitage on a mountaintop, or an extremely secluded forest, or stupas, temples, etc., should be used in a secluded place. Choose a girl who is twelve years old, and similarly choose a boy who is twelve years old, born into a noble lineage, upright and virtuous, without scars or other defects, with a beautiful face, clean and well-aligned teeth, black hair, long eyes, a gentle nature, and great intelligence. Grasp them and carefully observe whether they are suitable for spirit possession. For them, according to what was said earlier, inquire with suitable vessels, etc. In order to make them a meaningful gathering, perform completely pure recitations. Similarly, from searching for land to the end of the sweeping ritual, keep the deities, vases, and sentient beings in a state of preparation. If the ink lines and colored powders are blessed, then according to what was said earlier, wash the vessels, cover them with clothes and ornaments, and fumigate them with juniper, etc. In their three places, according to the previous method, perform the blessings of the Great自在天, water, and wind mandalas, and drive them into the two soles of the feet. Burning with wind, burn away sins. In order to truly descend wisdom, combine the three family lords into a vajra. Accompanied by a terrifying dance, open their hearts, and become one taste like water and ghee. If they possess splendor, etc., know by the signs of descent. Avalokiteśvara and Vairocana enter, about one cubit or one and a half cubits, or about five cubits or eight cubits, they will appear fearful and frightened. Amitābha enters, wearing white clothes, and will recite the mantra of the rosary and the mantra of expulsion, as well as the heart mantra, knowledge mantra, etc., even if they have not learned them. Akshobhya and Māmakī enter, and for the past and future times, all things that have happened and will happen, they can accurately show in an instant. Then indicate with mantras. These two present the appearance of a guru and disciple, drawing lines and applying colors, or placing hand gestures or Buddha images, etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱད། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་བྱེད། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣོད་གཉིས་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང༌། །ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །གྲངས་ལྷག་རུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གནས་བསམ་དང༌། །མཆོད་དང་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །བསྡུ་བ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞིན། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའམ་གོང་དུ་སློབ་མའམ། །གཞན་དོན་རབ་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྲི་བའི་གསུང་གི་ཆོ་ག་ནི། །གཞན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་དབང་གྱུར་
པའི། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རི་མོ་ནི། །ཚུལ་འདི་དང་ནི་མཚུངས་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དབང་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་རབ་ཐོབ་ཅིང༌། །སྦྱོར་ཤེས་དེ་དག་ལྷུར་ལེན་པ། །རྟགས་ཤེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉག་གཅིག་དེས། །དེ་འདྲའི་ས་བཅུ་མགོན་པོ་ཆེ། །རང་གི་ནུས་པ་དང་ཕྲད་པ། །མཉེས་བྱ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བླང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་བཅས་སྔོན་སོང༌། །ཐལ་སྦྱར་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་ནི། །བླ་ཆེན་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་འཕགས། །ཁྱོད་ནི་སྐྱོན་རྣམས་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ཅག་ཐབས་བྲལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་གྱུར་ཏེ། །མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་དམུས་ལོང་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཡང་དག་དོན་མ་རྙེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །ཚིག་འདིས་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་བསམ་གཏན་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཉམ་ཞོག་ལ། །ང་ཡི་བཀོད་པ་ལྟ་བར་གྱིས། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་འདི་ཡིས་བསྒོམ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་རབ་རྫོགས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་མངོན་

【汉语翻译】
书写仪轨。然后于前方安坐，请问应如何行事。广作各种供养后，祈请智慧尊神降临。以盛满食物和饮料的两个器皿，以及浴水使之欢喜。应允许剩余之物，送回其各自的处所。之后，如最初之瑜伽士般，观想轮之所在，进行供养、入定、灌顶。应详尽地进行仪轨。此处或之前，为了弟子或为了广大利益他人，书写之仪轨，已于他处阐述，应于彼处知晓。此乃略微涉及自在之书写仪轨之阐述。于修法而言，图像亦应如是。智慧自在瑜伽士，以如幻之三摩地，以圆满之禅定修持胜于一切坛城之坛城。获得上师之口诀，并重视那些结合之智慧，最初了知征相，超越对境之执着。唯一之大士，如是十地之大怙主，与自身之能力相遇，以悦意之物如实获取。花朵等供养之物，包括外内皆先行。合掌跪膝，向大上师祈祷。世间明灯，超越一切瑜伽士，您已超越一切过失。从轮回之海中救度一切众生，伟大的舵手，我向您皈依。我等无计，于轮回中漂泊，被无明黑暗所遮蔽，成为盲人。虽被痛苦所折磨，却未寻得真实之义，伟大的自性者，祈请您救护。如是祈请后，彼上师大士，生起大悲心，以此语赐予加持。孩子，过来，我将展示禅定之大轮。你也应安住其中，观看我的安排。如是祈请后，以此禅定之坛城次第修持。自然成就之结合，于刹那之智慧中圆满。以佛陀之轮结合，圆满禅定之轮。以智慧之轮，禅定之轮，显现一切具轮者。

【英语翻译】
Writing Ritual. Then, sit down in front and ask how to proceed. After making various offerings, invite the wisdom deity to descend. With two vessels filled with food and drink, and with bathwater, make them happy. The remaining items should be allowed and sent back to their respective places. Then, like the first yogi, contemplate the location of the wheel, and perform offerings, entering into samadhi, and empowerment. The ritual should be performed in detail. Here or before, for the sake of disciples or for the great benefit of others, the ritual of writing has been explained elsewhere, and should be understood there. This is a brief explanation of the ritual of writing that involves freedom. For practice, the images should also be the same. The wisdom-free yogi, with the illusion-like samadhi, cultivates the mandala that is superior to all mandalas with perfect meditation. Having obtained the guru's oral instructions, and valuing those combining wisdoms, initially knowing the signs, transcending attachment to objects. The sole great being, the great protector of the ten bhumis, meets with his own power, and truly obtains with pleasing things. Offerings such as flowers, including outer and inner, all go first. With palms together and knees bent, pray to the great guru. Lamp of the world, surpassing all yogis, you have transcended all faults. Saving all beings from the ocean of samsara, great helmsman, I take refuge in you. We are helpless, wandering in samsara, obscured by the darkness of ignorance, becoming blind. Although tormented by suffering, we have not found the true meaning, great self-nature, please protect us. After praying in this way, that guru great being, generates great compassion, and bestows blessings with these words. Child, come here, I will show you the great wheel of meditation. You should also abide in it and watch my arrangement. After praying in this way, cultivate with this order of the mandala of meditation. The naturally accomplished union is perfected in the wisdom of a moment. By combining the wheel of the Buddha, perfect the wheel of meditation. With the wheel of wisdom, the wheel of meditation, manifest all those with wheels.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཞུགས། །གོང་གསུངས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་བསྐུལ། །ཞུགས་སོགས་གོང་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མཐོང་བའི་ཡུལ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ། །གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བརྗོད་ལ། །ས་བཅུའི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྟགས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྐུའམ་དབུས་སུ་ནུབ་གྱུར་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བབས་ན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བབས་ན། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་འགྲུབ་བོ། །སྐུ་སྨད་ཆ་ནི་གར་འབབ་ཀྱང༌། །ཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའོ། །རིང་ཞིང་ཐལ་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ད་དུང་རྒྱང་རིང་འགྱུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །བསྒྲུབ་པས་ཇི་བཞིན་དུས་ཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །དམན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་གི་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་གྱིས་རབ་ཐོབ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་སྙེད་པ། །བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྦྱར་བ་ཡིས་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཚོགས། །ཆུ་སོགས་རྐྱེན་བཟུང་གང་བར་བསམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བུམ་པ་དང༌། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །བཀའ་སྩལ་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དབང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོད་པས། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་གཞན་ལ་འགའ་ཡི་དོན། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ལུང་འདི་བསྒོ་བའོ། །ང་ཡིས་ཁྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་ཟིན་དབང་བསྐུར་ཡང་ཟིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པོ་ལས། །འདོད་བཞིན་དུ་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །གནང་ནས་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཇུག་པར་གང་ཡིན་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཤེས་བྱ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོས་སྦྱང་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་རུ་འཇུག་མི་ནུས། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་སྤངས། །དད་ལྡན་སྣོད་རུང་དེ་མཐོང་ནས། །དོན་རྣམས་
ཡལ་བར་མི་འདོར་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །དག་ས

【汉语翻译】
三入。 以上所说的供养仪轨是，以具禅定者令欢喜。 仅仅念诵它就能转动法轮。 进入等如前一样善作后，智慧降临是前行，如所见之境般如实安住。
于智慧之法轮上，安置无二法轮。 之后念诵加持，于十地怙主的坛城中，为了知悉成就之相，应当投掷鲜花。 若落于身或中央，则应修持大手印。 若落于面部的坛城上，则说获得真言之成就。 若极佳地落于脐中央，则成就八种共同成就。 若落于下半身任何部位，则生起息等成就。 若过远且过散，则成就也会更加遥远。 如同大手印一般，通过修持如实获得时机。 仅凭智慧降临的力量，下等、中等、上等和自己的事业，如所说般善得。 除此之外的任何事物，都凭借上师的智慧力量，通过加持而获得。 之后，所有虚空之中，诸佛、菩萨、明妃、忿怒尊众，观想充满水等缘起物。 彼等一切依次赐予宝瓶、秘密、智慧、智慧、苦行、授记、气息和教诲之灌顶。 由此，彼之菩提是，身语意之大菩提。 欲利益一切有情，极佳地成就大稀有。 以禅定坛城，以禅定，如是作供养和灌顶后，为了他人之利益，而劝诫此教言。 我已将你放入坛城，也已灌顶完毕，你应从上师成就者处，如意而行，如此给予后，对于进入念诵等，无论发生何事，你也应知晓，为了以禅定法轮而清净。 第二者无法进入其中，对所见之境执着，智慧低劣且舍弃修行，见到具信的法器后，为了不舍弃诸义，生起大悲心后，清

【英语翻译】
Three Entries. The above-mentioned offering ritual is: to please with one who possesses meditation. Merely reciting it can turn the wheel of Dharma. After entering and doing well as before, the descent of wisdom is the preliminary, abiding as it is in the realm of sight.
On the wheel of wisdom, place the non-dual wheel. Then recite the blessings, in the mandala of the lords of the ten grounds, in order to know the signs of accomplishment, one should throw flowers. If it falls on the body or in the center, then one should practice the Great Seal. If it falls on the mandala of the face, it is said that one obtains the accomplishment of mantra. If it falls excellently in the center of the navel, then the eight common accomplishments are achieved. Wherever it falls on the lower part of the body, accomplishments such as pacification arise. If it is too far and too scattered, then the accomplishment will also become more distant. Just like the Great Seal, one obtains the opportunity in due course through practice. By the power of the descent of wisdom alone, the lower, middle, and upper classes, and one's own actions, are well obtained as described. Whatever else there is, it is obtained through the power of the guru's wisdom, through blessing. Then, in all of space, Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, wrathful deities, visualize filling with water and other conditions. All of them bestow the empowerments of vase, secret, wisdom, wisdom, asceticism, prophecy, breath, and teachings in order. By this, that one's enlightenment is, the great enlightenment of body, speech, and mind. Wishing to benefit all sentient beings, great wonders are excellently accomplished. With the meditation mandala, with meditation, after making offerings and empowerments in this way, in order to accomplish the benefit of others, this teaching is exhorted. I have already placed you in the mandala, and have already completed the empowerment, you should act as you wish from the guru achiever, after giving this, whatever happens to entering recitation and so on, you should also know, in order to purify with the wheel of meditation. The second one cannot enter into it, clinging to the realm of sight, having inferior wisdom and abandoning practice, after seeing the faithful vessel, in order not to abandon the meanings, after generating great compassion, pure

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཕྱི་ཡི་བྱ་བ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དབང་གྱུར་ལྟར། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མན་ངག་གིས་སྦྱང་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐུ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་རྒྱས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །ཐམས་ཅད་དེ་རུ་རྣམ་དག་པས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་དགོད། །གཞན་གྱི་གནས་སུ་གཞན་བཀོད་དེ། །གཉིས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་སོགས། །གོང་དང་འོག་གི་ཆོ་ག་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས། །དམན་པ་ལས་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་གླང་པོ་ཡན་ལྟ་བུ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་འཕྱན་བྱེད་པས། །ངན་འགྲོ་གཡང་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱས་ལ། །དྲན་པའི་ཐག་པ་དམ་པོ་ཡིས། །དམིགས་པའི་ཀ་བ་ལ་བཏགས་ཏེ། །འདོད་བཞིན་བ་ཡི་ཡུལ་སྤྱོད་པས། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འདུས་པང་བྱ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་ན་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །དེ་བསྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི །བྱ་བ་བསྟན་ཏེ་དྲང་སྲོང་ལྟར། །དང་པོ་རབ་ཏུ་འདྲིད་པའོ། །ཁང་སྐས་ཡན་ལག་དང་པོ་བཞིན། །སྟེང་ཕྱིན་མ་ཡིན་དགོས་མེད་མིན། །དེ་ཡི་རྟེན་གྱིས་དེ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་བས་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་དག་པ། །སེམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། །མཚམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟ་དང༌། །ཀླུ་ཁྲོས་པ་ཡི་སེམས་བཞིན་དུ། །མི་མཐུན་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་བས་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྔགས་ལྡན་པ། །མི་བརྟན་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྲལ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པ། །ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་རྣམས། །སྒྱུར་

【汉语翻译】
先行的仪轨部分，应当依循外在的行为，如同稍微掌握了智慧，绘制坛城图之后，就应开始如法灌顶，并以无二的口诀来净化。同样地，在身等轮（坛城）上，应如前一样详细进行仪轨。普遍的法界智慧，一切都在其中完全清净，因此在如来处安置不动佛，在其他处安置其他佛。还要理解二智金刚的象征等其他差别。金刚上师、弟子等，上下的仪轨，主要强调心的唯一性。低劣的不会变成殊胜的，心就像大象一样，四处游荡于色等境，会堕入恶趣的悬崖。因此要彻底认识它，用坚固的忆念之绳，系在所缘的柱子上，随心所欲地享受欲望的境地，如实地聚集。如是说，一切有情的心，为了稳固故称为心，平等安住则为三摩地，由此显示则转为金刚。从心之勇士的加持结合，再次转为金刚萨埵。如是说。为了福德资粮的支分，薄伽梵以身语的行为来教导，如仙人一样，首先是极度的诱惑。如房屋阶梯的第一级，不是为了登上顶端，也不是不必要的。以它的所依来抓住它，仅仅证悟它本身。因此心上会有差别，圆满受用身和化身，它的清净刹土，仅仅从心而生。如同边地的意识，如同龙愤怒的心一样，即使显现不一致，因此要证悟心。以三种瑜伽士对弟子进行灌顶的仪轨已经详细阐述完毕。

两种瑜伽士成就悉地的仪轨已经详细阐述。

现在将要讲述成就悉地的方法的仪轨。其中，修行者的身份是：具有苦行誓言和真言，不执着于不稳定的天慢，稍微掌握了智慧，应了解共同的修法。以及有因和无因的。

【英语翻译】
The preliminary ritual part, one should follow the external actions, like slightly mastering wisdom, after drawing the mandala, one should begin the proper initiation, and purify with the non-dual instructions. Similarly, on the wheel (mandala) of body etc., the ritual should be performed in detail as before. The universal wisdom of the Dharma realm, everything is completely pure in it, therefore place Akshobhya Buddha in the place of the Tathagata, and place other Buddhas in other places. Also understand the symbols of the two wisdom vajras and other differences. Vajra master, disciples, etc., the upper and lower rituals, mainly emphasize the oneness of mind. The inferior will not become the superior, the mind is like an elephant, wandering around in the realms of form etc., it will fall into the abyss of evil destinies. Therefore, thoroughly recognize it, with the strong rope of mindfulness, tie it to the pillar of the object of focus, enjoy the realm of desire as you wish, and gather as it is. As it is said, the mind of all sentient beings, is called mind for the sake of stability, equal abiding is samadhi, and by showing it, it turns into vajra. From the blessing combination of the mind hero, it turns again into Vajrasattva. So it is said. For the sake of the limb of the accumulation of merit, the Bhagavan teaches through the actions of body and speech, like a sage, first is extreme seduction. Like the first step of a house ladder, it is not for climbing to the top, nor is it unnecessary. Grasp it with its support, and only realize it itself. Therefore, there will be differences in the mind, the complete enjoyment body and the emanation body, its pure realm, arises only from the mind. Like the consciousness of the borderland, like the mind of an angry dragon, even if it appears inconsistent, therefore one must realize the mind. The ritual of initiating disciples by the three kinds of yogis has been explained in detail.

The ritual of accomplishing the siddhi of the two kinds of yogis has been explained in detail.

Now I will explain the ritual of the method of accomplishing siddhi. Among them, the identity of the practitioner is: possessing ascetic vows and mantras, not clinging to the unstable pride of the gods, slightly mastering wisdom, one should understand the common practice. And those with and without cause.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འདྲར་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་རྟོགས། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །སྒྲུབ་པར་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡི་ཡིད་དང་མཐུན་བའི་གནས། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རི་བོ་དང༌། །ཀླུང་དང་འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་ནི། །དུར་གྱི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བར་ཡང༌། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་བསྒོམ་མོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་འགྲུབ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །མཚན་མ་གཅིག་དང་ཞི་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུག །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །རི་བོ་ནགས་འདབ་ཆུ་ངོགས་སུ། །ཏིང་འཛིན་བྱས་ནས་ཏིང་འཛིན་འཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འགུག་གནས་མིག་སྨན་དང༌། །ཀ་པཱ་ལ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡིད་དུ་འོད་དང་ཤིས་པའི་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡས་རབ་ངེས་བྱ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པའི་ཟས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ཆུ་དང་ཤེལ་དང་སྨན་དང་དྲི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་གྱིས། །ལམ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས། །གླང་ཆེན་ཤ་ཡིས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ། །རྟ་ཡི་ཤ་ཡིས་མི་སྣང་བསྒྲུབ། །འགུགས་པ་བ་ལང་ཤ་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཁྱི་ཤ་ཡིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ནུས་པ་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །མེད་ན་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཐུན་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་ཆེན་མཉེས། འདོད་ཁམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་དང་ལྡན། །མདངས་བཟང་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང༌། །མཐོང་བས་བསྐུལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །
ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །རྨོངས་པའི་མན་ངག་སེམས་འདའོ། །མི་སྣང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་མཆོག་དག་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་གྲུབ། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་མཚན་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབེབས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྫོགས། །སྤྱི་ཡི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་དང་རང་ལྷ་ཡི། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་མཛད། །རྨི་ལམ་བྱེ་བྲག་རབ་བྱེད་པས། །སོ་སོའི་མ

【汉语翻译】
如同理解众生无有差别，为了共同殊胜的成就，修持时能被智慧所掌控。与其心意相合之处，乃是极其寂静的山间寺院，以及各种各样的山峰，还有河流与溪流等处，甚至在坟墓之中等等地方，修习这汇集禅定的法门。大型寺院的所在地，以鲜花、果实等物庄严。在寂静的山峰之中，汇集一切成就而得以实现。道路的十字路口，一棵树的树荫下，一个标志以及寂静处，以金刚钩的特殊方法，修行者应当时常修持。大型寺院的所在地，或者极其寂静之处，山峰、森林边缘、水边，通过禅定而获得禅定。金刚钩的处所，眼药以及颅器之中应当修习。心中欢喜的光明与吉祥之地，修行者应确定为殊胜之处。随后相符的智慧之食，太阳和月亮，水、水晶、药物和香，大手印明咒师，通达道路者所持之咒。以大象之肉成就神通，以马之肉成就隐身，以牛之肉成就勾召，以狗肉成就一切。以能力进行勾召，若无则以思维进行分别。与本体自性相符，自然而然即可成就。如此行持之后，令无数佛陀和菩萨欢喜，获得欲界自在天的果位。主尊威严强大，光彩美好，见之令人愉悦，即使未经劝请，也能掌控这些世间。此乃一切佛陀的秘密殊胜菩提，甚深真言的秘密，是开启愚昧的窍诀。隐身、力量与精进，以及 великий 誓言的修持，还有殊胜的金刚钩，都由此誓言而成就。成就的征兆是，通过获得极度的降临，不被鬼神所食而得以成就，圆满福德资粮的支分。应知这是共同的征兆。念诵、禅修与本尊，请领悟其间的差别。通过详细区分梦境，各自的

【英语翻译】
Like understanding that there is no difference between sentient beings, in order to achieve common and supreme accomplishments, one is controlled by wisdom during practice. The places that are in accordance with its mind are extremely secluded mountain monasteries, as well as various kinds of mountains, and rivers and streams, and even in the midst of cemeteries, etc., practice this method of gathering meditation. The location of large monasteries is adorned with flowers, fruits, and so on. In secluded mountain peaks, all accomplishments are gathered and achieved. At the crossroads of roads, under the shade of a single tree, a sign and a quiet place, with the special method of the vajra hook, the practitioner should always practice. The location of large monasteries, or extremely secluded places, mountain peaks, forest edges, watersides, attain samadhi through meditation. The place of the vajra hook, eye medicine, and kapala should be practiced. The place of light and auspiciousness that pleases the mind, the practitioner should determine as an excellent place. Subsequently, the food of knowledge that is in accordance, the sun and the moon, water, crystal, medicine, and fragrance, the great mudra vidyadhara, the mantra held by those who are skilled in the path. Accomplish clairvoyance with elephant meat, accomplish invisibility with horse meat, accomplish summoning with cow meat, accomplish everything with dog meat. Summon with ability, if not, then distinguish with thought. In accordance with the essence of self-nature, it will be accomplished naturally. After doing this, please countless Buddhas and Bodhisattvas, and attain the position of the Lord of the Desire Realm. The main deity is majestic and powerful, with beautiful radiance, pleasing to see, and even without being requested, can control these worlds. This is the secret and supreme Bodhi of all Buddhas, the secret of profound mantras, is the key to opening up ignorance. Invisibility, power, and diligence, as well as the practice of the great samaya, and the supreme vajra hook, are all accomplished by this samaya. The sign of accomplishment is that by obtaining extreme descent, one is not eaten by ghosts and is accomplished, perfecting the limbs of the accumulation of merit. It should be known that this is a common sign. Recitation, meditation, and the yidam, please understand the differences between them. By distinguishing dreams in detail, each

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡིས། །དུས་སམ་བྱིན་རླབས་རབ་སྡུད་དུ། །འདོད་པས་རྙེད་པའི་མཚན་མ་ནི། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཐུ་མཉམ་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱུད་དག་པ་ལ་སྣང་བར་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་བ་དང་དྲག་པ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་བདག་ལ་མཆོད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའམ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མམ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བཏུང་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་གཏད་པར་མཐོང་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་བཤད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདུགས་དཀར་པོ་བཏེག་ཅིང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་
བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་གདོལ་བའི་བུ་མོའམ། ཁྱིའམ། རྟ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དགའ་རབ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ལྷའི་བུ་མོ་གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། ནུ་འབུར་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། མིའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཐོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་འགྲུབ་བའི་མཚན་མའོ། །རིགས་འཛིན་ལ་སོགས་ཡོངས་སྨིན་ལས། །འཛམ་བུ་གསེར་འདྲའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཅིག་ཤོས་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི། སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །དེ་དག་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱས་ནས། །སྔོན

【汉语翻译】
应知其相。以禅定语之念诵，于时或加持极摄集时，以欲所得之相，于梦中可知。梦中见诸佛与菩萨之异相，梦中见自获胜妙智慧，与诸佛等力，梦中见具足相好之圆满报身，于清净之境显现，见自之身，梦中见帝释、梵天、大自在天等以鲜花等供养自身，梦中见诸佛与菩萨以内外之欲妙供养自身，梦中见自身为金刚持，或见常等之相，梦中见金刚三昧耶或眼母等，或见十方诸佛饮于自身且顶礼，梦中见于现喜等刹土见不动佛等，彼等亦极欢喜，见交付大法藏，梦中见自身为释迦牟尼等之相，为天、龙、夜叉等围绕且说法，梦中见自身为诸佛与菩萨于虚空中竖立白伞，置于狮子座上，灌顶为法王，梦中见旃陀罗之女，或狗，或劣马等，或等至，彼等为大手印成就之相。又，梦中见各种颜色之欢喜园与悦意之园林，梦中见天女以手镯、臂钏、耳环、项链、乳房、发髻等庄严，见悦意之人间童男童女十六岁，以一切饰品庄严，是共同成就之相。种姓持明等令成熟中，生赡部金佛，故彼等一切，应知为异相。先前所作事业之王胜者，咒师以清净之身，善加了知彼等之后，先

【英语翻译】
The signs should be known. Through the recitation of meditative speech, when time or blessings are greatly accumulated, the signs obtained by desire can be known in dreams. In dreams, seeing the different forms of Buddhas and Bodhisattvas; in dreams, seeing oneself attain supreme wisdom, equal in power to all Buddhas; in dreams, seeing oneself appear in a pure realm, possessing the complete enjoyment body with marks and signs; in dreams, seeing Indra, Brahma, Maheshvara, etc., offering flowers and the like to oneself; in dreams, seeing all Buddhas and Bodhisattvas offering oneself with inner and outer desirable qualities; in dreams, seeing oneself as Vajradhara, or seeing forms of permanence, etc.; in dreams, seeing the Vajra Samaya or the Eye Mother, etc., or seeing all the Buddhas of the ten directions drinking from oneself and prostrating; in dreams, seeing Akshobhya Buddha, etc., in realms such as Abhirati; they are also extremely pleased, seeing the great Dharma treasury entrusted; in dreams, seeing oneself as the form of Shakyamuni, etc., surrounded by gods, nagas, yakshas, etc., and teaching the Dharma; in dreams, seeing all Buddhas and Bodhisattvas raising a white umbrella in the sky for oneself, placing one on a lion throne, and anointing one as the Dharma King; in dreams, seeing a Chandala girl, or a dog, or an inferior horse, etc., or samadhi, these are signs of the accomplishment of Mahamudra. Furthermore, in dreams, seeing joyful gardens of various colors and pleasing groves; in dreams, seeing celestial maidens adorned with bracelets, armlets, earrings, necklaces, breasts, hair knots, etc.; seeing pleasing human boys and girls of sixteen years, adorned with all ornaments, are signs of common accomplishment. From the ripening of lineage holders, etc., a Jambudvipa golden Buddha is born, therefore, all of these should be known as different signs. The supreme king of actions to be done beforehand, the mantra practitioner, with a pure body, having thoroughly understood them, first

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཅི་རིགས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དབེན་པར་གཙང་གཏོར་བྱས་ནས་སུ། །བགེགས་བསྐྲད་ས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་གསོལ་བྱས་ནས། །བཀའ་སྩལ་ས་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །ས་སྟེངས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དག་བྱའི་ཕྱིར་ན་གོང་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་བླང་བས་ཡིད་སྦྱང་བྱ། །རྡོ་རྗེས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ས་འཛིན་ལྟ་བུར་བྱིན་བརླབས་ལ། །བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གནས་པས། །དེ་དབུས་ང་རྒྱལ་གསུམ་ལྡན་བྱ། །སྔོན་བཞིན་རྟག་སོགས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བྱིན་བརླབས་སྟངས་ཐབས་བརྩམ་པའོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ས་སྲུང་སྟེ། །ནུབ་གཅིག་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་གནས་པར་བྱས་ནས་སུ། །བྲོད་བསྐྱེད་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བརྩམ། །དགོངས་པར་བྱ་ཕྱིར་གོང་མ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བུམ་པ་ནི། །རྫས་དང་ལྡན་པར་སྟ་གོན་བྱ། །ཡོད་ན་བཅུ་དགུ་ངེས་པའོ། །སྐུད་པ་ཚོན་རྩི་འདུས་བྱས་ལ། །སྔོན་བཞིན་འབེབས་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ཡིས་ཐིག་དང་ཚོན་བཏབ་ནས། །ཞལ་སོགས་ལྡན་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་དགོད། །གཞན་ལ་མ་ཐོས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་བཤད། །གནས་རྣམས་སྟོང་བ་མི་མཛེས་པས། །དང་ཆུད་སྲིང་པས་དེ་མ་བསྔགས། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་མི་འགྱུ། །ཡན་ལག་མ་རྫོགས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་བས་ལྷ་ཡི་མཛེས་པ་བསྔགས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས། །བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་སོགས། །བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་གཏོར་ཁྱད་པར་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོར་བས་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཇི་སྲིང་རྫས་ཀྱི་ཐབ་རྣམས་སུ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་མཉེས་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་བའི་རིམ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པར་བྱ། །སྡིག་བཤགས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་བར། །བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི། །སྔོན་བཞིན་བུམ་པ་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཀའ་སྩལ་ཐོབ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་བགེགས་བསལ་ནས། །སྤྱི་གཟུགས་གྱུར་ནས་རྟག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ། །ལྔ་དང་བཞི་ལས་མཆོག་དང་

【汉语翻译】
因此，即使只有两个人，也应各自念诵相应的密咒。在僻静处进行清洁和抛洒朵玛后，驱逐邪魔并向土地祈祷。也向另一方祈祷后，挖掘被授予许可的土地。了解之前的步骤后，土地表面应装饰华丽。为了净化，如前所述，通过接受灌顶来净化心灵。通过金刚杵的特殊加持，使土地变得像大地一样。自己安住于三种禅定，在那之中生起三种我慢。如前所述，祈祷常等，然后开始加持的方法。用金刚橛固定后守护土地，准备一夜。使诸神安住后，进行各种赞颂和供养。为了理解，如前四者一样，祈祷轮。准备好四位天女和不动明王，以及充满甘露的宝瓶，并充满各种物质。如果可能，准备十九种物品。混合丝线和颜料，如前所述进行降临的仪式。用它来绘制线条和颜色，绘制具有面容等的
手印。为了抓住那些未曾听闻的其他众生，如前所述进行讲述。因为空旷的地方不美观，所以不要赞美那些吝啬的人。人们用面粉等物，无法使面容等圆满。不圆满的肢体无法加持。因此，赞美诸神的美丽。通过自己的手印或心意，使诸神完全安住。在加持之前，进行供养等，特别要进行食子施。通过使用尊胜咒来消除过失，为了使诸神感到满足，在诸神的各种物质的火炉中，通过火供来使他们喜悦。按照引入弟子的次第，自己也进入坛城。从忏悔罪业到抛洒鲜花，完成之后，获得诸神给予的，如前所述的宝瓶、秘密、智慧、本智的誓言，以及预言和呼吸的许可。通过这些来开始修行。什么是修行的方便呢？首先，要讲述如来部的持明修法。如实修行后的瑜伽士，通过共同和特殊的驱逐邪魔，从化为共同形象的常法中，观想生起的宫殿。观想由五和四所组成的殊胜

【英语翻译】
Therefore, even if there are only two people, they should each recite the appropriate secret mantras. After cleaning and scattering tormas in a secluded place, expel the evil spirits and pray to the land. After praying to the other party as well, dig the land that has been granted permission. After understanding the previous steps, the surface of the land should be decorated magnificently. In order to purify, as mentioned before, purify the mind by receiving empowerment. Through the special blessing of the vajra, make the land like the earth. Abide in the three samadhis yourself, and within that, generate the three kinds of pride. As mentioned before, pray for permanence, etc., and then begin the method of blessing. After fixing it with a phurba, protect the land and prepare for one night. After causing the deities to abide, perform various praises and offerings. In order to understand, like the previous four, pray to the wheel. Prepare the four goddesses and Achala, as well as the vase filled with nectar, and fill it with various substances. If possible, prepare nineteen items. Mix thread and pigments, and perform the ritual of descent as before. Use it to draw lines and colors, and draw mudras with faces, etc.
In order to capture those other beings who have not heard of it, tell it as before. Because empty places are not beautiful, do not praise those who are stingy. People cannot perfect faces, etc. with flour, etc. Imperfect limbs cannot be blessed. Therefore, praise the beauty of the gods. Through your own mudra or intention, cause the deities to abide completely. Before the blessing, perform offerings, etc., especially perform food offerings. By using the Namgyal mantra to eliminate faults, in order to make the deities feel satisfied, please them by making fire offerings in the stoves of various substances of the deities. According to the order of introducing disciples, enter the mandala yourself as well. From confessing sins to scattering flowers, after completing it, obtain the permission of the deities, such as the vase, secret, wisdom, innate wisdom vows, and prophecy and breathing. Through these, begin the practice. What is the means of practice? First, the vidyadhara practice method of the Tathagata family will be explained. The yogi who has practiced as it is, through the common and special expulsion of evil spirits, from the permanent dharma that has transformed into a common image, contemplates the palace that arises. Contemplate the excellent one composed of five and four

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །རབ་བསྐྱེད་སྐྱེ་རིམ་བཞི་སྤངས་ནས། །དྲི་ཟ་རབ་ཏུ་ཞུགས་བྱས་པས། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུ། །རང་གི་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་གྱུར་ནས། །བསྐུལ་ཏེ་ཐིམ་གྱུར་ས་བོན་གྱུར། །ཕྱག་མཚན་དེས་མཚན་བཤེས་གཉེན་ཞུགས། །དེ་ལས་རྟག་པ་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །བསམས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་སོགས་མ་གཏོགས་དེ་ཕྱག་རྒྱས། །གནས་ནས་སྔགས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ། །བརྗོད་པས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །དཀར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ནང་གསལ་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་པའི། །འོད་རྩེ་རྟག་པའི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྟག་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རང་གི་པ་སྤུའི་བུ་གར་གཟུད། །བརྟན་པའི་ངོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དུས་བཞིར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ནས། །ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་བྱིན་ནས། །ཡང་ནི་སྦྱིན་པ་དེར་ཞེན་བྱ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ངེས་པ་རུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ནས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འབར་པའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་བསྒོམས་མགྲིན་པ་རུ། །ཨཱཿ་ལས་པདྨ་ཨཱཿ་ཡིས་མཚན། །བསམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཡང་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ། །དེ་ཡིས་སྔོན་བཞིན་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲོས་ཏེ་བཀུག་ནས་རང་ལ་བཙུད། །བརྟན་བྱས་སྔོན་བཞིན་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བསྟེན་བྱས་ནས། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཐོབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །སྔོན་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྐྱེད་དེ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་རབ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །བཙུད་ནས་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་ཉེ་མཚན་མཐོང་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་ཕྱེད་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ

【汉语翻译】
པོ། །断除四种次第的生起，彻底进行享用，那么就如仪轨般享用。自己的四种梵行，变成玛玛吉等，催促并融入，变成种子字。以手印表示，迎请善知识进入。由此如前生起常法。其心间月亮上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。观想后以咒语加持。嗡达玛达都梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。除了第二等，以此手印，安住后修持此咒。嗡阿嗡津吉吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵后，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，以白色的光芒照亮内部，从毛孔中散发出的光芒，常法的众会，充满整个虚空界，迎请常法佛，进入自己的毛孔。以坚定的体性顶礼，一次又一次地在四个时段修持。之后七日等，见到近分的征兆后，向诸地神布施食子，再次对布施生起欢喜。像这样具有结合的人，金刚身如大海般，半个月必定成就，毫无疑问。依止五种智慧后，如同毗卢遮那佛般的佛身，发出闪耀的光芒，安住于金刚三劫。一切如前善加进行，观修无量光佛于喉间，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。观想后再次念诵。嗡阿阿若利吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。由此如前无量光佛，散发后勾招，融入自身。稳固后如前善加成办，半个月必定成就。具有五种智慧，依止金刚法后，获得与其相同的光芒，安住于金刚三劫。如前生起不动佛，于心间由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，善加观想以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，念诵咒语。嗡阿吽班杂德热吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。迎请不动佛众，融入后生起欢喜，如前见到近分征兆后修持，半月成就毫无疑问。依止五种智慧，导师与金刚心相同，变成智慧功德之海，金刚劫。

【英语翻译】
Po. Having abandoned the four stages of generation, and having thoroughly engaged in enjoyment, then enjoy it according to the ritual. One's own fourfold Brahma conduct, having become Mamaki and so on, urge and dissolve, becoming seed syllables. With that mudra, invite the spiritual friend to enter. From that, generate the eternal dharma as before. On the moon in its heart, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a wheel, marked by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Having contemplated, bless with the mantra. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham. Except for the second and so on, with that mudra, abide and meditate on this mantra. Om Ah Om Jin Jik Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). By reciting, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) a multitude of rays of light, with a stream of white light illuminating the inside, the tips of light emanating from the pores of the hair, the assemblies of eternal ones, having filled all the realms of space, invite the eternal Buddha, and insert them into the pores of one's own hair. Having prostrated with a steadfast nature, meditate again and again at four times. Then, after seven days and so on, having seen the near signs, give offerings to the elementals, and again cherish that generosity. By one endowed with such union, the vajra body is like an ocean. In half a month, it will surely be accomplished, without doubt. Having relied on the five wisdoms, the Buddha body, like Vairochana, emits blazing light, and abides for three vajra kalpas. Having done everything well as before, meditate on Amitabha in the throat. From Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises a lotus, marked by Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Having contemplated, recite again. Om Ah Aro Lik Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). By that, Amitabha as before, emanates, summons, and inserts into oneself. Having stabilized, accomplish well as before, and in half a month, it will surely be accomplished. With the five wisdoms, having relied on the Vajra Dharma, having obtained light like that, abide for three vajra kalpas. As before, generate Akshobhya well. In the heart, from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a vajra, having contemplated well, marked by Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), recite the mantra. Om Ah Hum Vajra Dhrik Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The assemblies of Akshobhya Buddhas also, having inserted and made them delighted, having seen the near signs as before and accomplished, in half a month, it will be accomplished without doubt. If one relies on the five wisdoms, the teacher is like the Vajra heart, and becomes an ocean of wisdom and qualities, a vajra kalpa.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་གནས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རུ། །ཨོཾ་བསམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། མི་བསྐྱོད་ཚོགས་བཀུག་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞུགས་ནས་ཆགས་བྱས་ཉེ་བར་མཐོང༌། །གཏོར་མ་བཏང་ནས་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་ཕྱེད་མི་བསྐྱོད་འདྲ་བ་ཐོབ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་དག་དང༌། །གསུངས་དང་ཐུགས་མཆོག་འདྲ་བ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི། །ཨོཾ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སམནྟ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོགས། །སྤྲོས་པ་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་བཙུད། །བརྟན་བྱས་གོང་བཞིན་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་འོད་དང་འདྲ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་དང༌། །ཡི་ཤེས་གསང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་པ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ། །གནས་པའི་ཨོཾ་ནི་བཟླས་བྱས་པས། །དཔག་མེད་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །བཀུག་ནས་བརྟན་བྱས་ཆགས་བྱས་ནས། །གོང་མ་བཞིན་དུ་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཔག་མེད་པ་ཡི་འོད་དང་འདྲ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་བསྒོམས་ལ། །ཐུགས་ཀར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །སྤྲོས་ཏེ་བཀུག་བྱས་ཞུགས་བྱས་ལ། །གནས་བརྟན་ངོ་བོར་ཆགས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དེ་དག་འགྲུབ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་འདྲ་བ་འོང༌། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྣང་མཛད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རསྟུ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་ཞུགས་སོགས་རབ་བྱས་ནས། །ཟླ་ཕྱེད་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །སྣང་མཛད་མགོ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ར

【汉语翻译】
三处安住。
一切如前作加持，
如不动佛仪轨生起后，
于心间金刚宝瓶中，
思维嗡并念诵。
嗡 达玛达都嘉纳拉斯度吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñānarastu hūṃ，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，喜乐，吽)。
如前迎请不动佛众，
入后亲近而得见。
布施食子后善作修持，
半月获得如不动佛。
不动佛之身等，
语和意与胜者相似。
于一切世间界中，
不动金刚成为供养处。
如前生起宝生佛，
于心间标志所住之，
嗡念诵而得成就。
当如彼般作修持。
嗡 阿 嗡 萨曼塔嘉纳拉斯度吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སམནྟ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ samantajñānarastu hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，嗡，普遍，智慧，喜乐，吽)。
以此宝生佛众，
开展迎请而善安住。
稳固如前善作修持后，
半月即可善成就。
身语意金刚之，
与宝生之光相似。
彼乃菩提无我与，
成为智慧秘密处。
观修无量光后，
于彼心间莲花上，
所住之嗡当念诵，
当修持成如无量光。
嗡 阿 嗡 扎德亚贝卡纳嘉纳拉斯度吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ pratya-vekṣaṇa-jñānarastu hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，嗡，观察，智慧，喜乐，吽)。
开展无量光之众，
迎请后稳固而亲近，
如前一般善作修持后，
半月必定能成就。
身语意金刚之，
与无量光之光相似。
此乃一切有情之，
成为大乘道之殊胜。
如前观修不空成就，
于心间宝剑之柄上，
于月亮中央思维嗡，
开始念诵咒语。
嗡 阿 嗡 哲达阿努塔纳嘉纳拉斯度吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ kṛta-anuṣṭhāna-jñānarastu hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，嗡，行为，实践，智慧，喜乐，吽)。
以此不空成就之众，
开展迎请而安住，
于稳固自性中亲近，
半月彼等即成就。
身语意金刚之，
将成如金刚无碍。
彼乃具德智慧海，
有情诸义皆得生。
如是观修毗卢遮那佛，
当念诵咒语。
嗡 阿 嗡 阿达夏嘉纳班匝拉斯度吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ ādarśa-jñānavajra-rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，嗡，镜子，智慧，金刚，喜乐，吽)。
如前入等善作后，
半月即能如彼成就。
一切如先前一般作，
毗卢遮那佛头颈心间而

【英语翻译】
Reside in three places.
All are blessed as before,
Having generated according to the Akshobhya ritual,
In the vajra vase at the heart,
Think of Om and recite.
Om Dharmadhatu Jnana Rastu Hum (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātujñānarastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Wisdom, Joy, Hum).
Invite the Akshobhya assembly as before,
Having entered, become intimate and see.
Having cast the torma and accomplished well,
In half a month, obtain similarity to Akshobhya.
The body etc. of Akshobhya,
Hold speech and supreme mind similar.
In all the world realms,
Akshobhya Vajra will become an object of offering.
Generate Ratnasambhava as before,
In the heart, of the sign that abides,
Accomplished by reciting Om.
Practice in the same way as that.
Om Ah Om Samanta Jnana Rastu Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སམནྟ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ samantajñānarastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Om, Universal, Wisdom, Joy, Hum).
With that, the assembly of Ratnasambhava,
Having invited the emanation, settle well.
Having stabilized and accomplished well as before,
In half a month, it will be well accomplished.
The body, speech, and mind are vajra,
Like the light of Ratnasambhava.
That is enlightenment, selflessness, and,
Will become a secret place of wisdom.
Having meditated on Amitabha,
On the lotus in his heart,
By reciting the Om that abides,
Practice to become like immeasurable.
Om Ah Om Pratya Vekshana Jnana Rastu Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ pratya-vekṣaṇa-jñānarastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Om, Observation, Wisdom, Joy, Hum).
Emanating the assembly of Amitabha,
Having invited, stabilized, and become intimate,
Having accomplished well as before,
It is certain to be accomplished in half a month.
The body, speech, and mind are vajra,
Like the light of the immeasurable one.
This is for all sentient beings,
Will become the supreme of the Mahayana path.
Having meditated on Amoghasiddhi as before,
On the hilt of the sword in the heart,
Thinking of Om in the center of the moon,
Begin the recitation of the mantra.
Om Ah Om Krita Anusthana Jnana Rastu Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ kṛta-anuṣṭhāna-jñānarastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Om, Action, Practice, Wisdom, Joy, Hum).
With that, the assembly of Amoghasiddhi,
Having emanated, invited, and entered,
Having become intimate in the stable essence,
In half a month, those will be accomplished.
The body, speech, and mind are vajra,
Will come like unobstructed vajra.
That is the glorious ocean of wisdom,
All the meanings of sentient beings will arise.
Likewise, having meditated on Vairochana,
One should recite the mantra.
Om Ah Om Adarsha Jnana Vajra Rastu Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ ādarśa-jñānavajra-rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Om, Mirror, Wisdom, Vajra, Joy, Hum).
Having done well with entering etc. as before,
In half a month, it will be accomplished like that.
Having done everything as before,
Vairochana head neck heart and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་ནས་ཨོཾ་གསུམ་གནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཏྲི་ག་ཀ་ར་ཡ་རསྟུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚོགས། །བཀུག་ནས་གནས་གསུམ་དུ་བརྟན་པར། །བྱས་ནས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང༌། །གོང་བཞིན་
བྱས་ན་ཟླ་ཕྱེད་འགྲུབ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་འདྲ་བའི་མདོག །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་སོགས། །རང་རང་ངོ་བོས་རབ་བསྒྲུབས་ན། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཕྱེད་གྲུབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་སམ། །གཅིག་ལའང་གསུམ་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མོས་པ་ཡིས། །ཉུང་ངམ་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྐྱེད་ནས་ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལག་པ་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོ་གསེར་སོགས་དངོས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བསྐྱེད་ལྟེ་བར་རྟག་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཙ་ཀྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་རྟག་དཀྱིལ་འཁོར། །བསྡུས་ཏེ་བཅུག་ནས་བརྟན་བྱས་པས། །དྲོད་དང་དུད་འཐུལ་འབར་བ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སུ་བསམས་ནས། །ལག་ཏུ་བབས་ནས་སྤྱན་མས་བཟླ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་སྦྱིན་ལ། །ཆགས་བྱས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་འགྲུབ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བ་ཀུན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དངོས་བྱས་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཆགས་བྱས་ནས། །སྔོན་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བདག་གིར་འགྱུར། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པས། །ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་རྒྱས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །བསྒོམས་ནས་སྭ་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་དངོས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
嗡！莲花金刚轮上，月亮中央安住三嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎嘎嘎拉亚 拉斯度 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以此勾召三金刚之众，稳固于三处，如此行持便能见到近分的征兆，如前一般行持，半月便能成就。
身语意金刚之，如佛光明照耀之色，此乃菩提智慧，以及三身智慧得以成就。
以其次第修持不动佛等，以各自本性精进修持，吉祥半月成就后，安住于金刚三劫。
如是，如彼，彼二者，或于一者亦如是三番修习，则胜者之子以信心，或少或多亦能安住。
如前一般，一切皆善作，如来佛仪轨一般，生起后加持法界，右手生起轮。
轮以黄金等实物制作，生起（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，于脐间常时，观想大轮，开始念诵真言。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 仁则则 扎嘎ra 阿塔 悉地 吽 梭哈！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）
以光芒勾召常时坛城，收摄融入后令其稳固，则生起暖热、烟雾弥漫、燃烧等现象，并于虚空中跳跃。
于其上观想何者，落入手掌后以明妃念诵，对诸鬼神作布施，生起贪着，半月便能成就。
须弥山三十六之，极微尘埃之数量，所有如同金刚持者，皆会追随于他。
如前一般，精进观修不动佛，以实物金刚杵生起（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观修金刚部之轮，行持念诵真言。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 班匝 德热嘎 班匝 阿塔 悉地 吽 梭哈！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）
金刚部之舒展与收摄，稳固后生起贪着，如前一般精进修持，必定半月便能成就。
须弥山三十六之，有多少微尘，就有多少女子，成为具功德者之主人。
以猛厉者们作礼敬，三界变为大金刚。
如前一般，增广修持宝生部，观想后生起梭字，实物珍宝，观修宝生部之天神，行持念诵真言。

【英语翻译】
Om! On the lotus vajra wheel, in the center of the moon dwells the three Om syllables. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Tri ga ka ra ya rastu hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
By this, summon the assembly of the three vajras, stabilize them in the three places. By doing so, one will see the near signs. If done as before, it will be accomplished in half a month.
The body, speech, and mind vajra, with the color like the Buddha's illuminating light, this is the wisdom of enlightenment, and the wisdom of the three bodies will be accomplished.
By its order, if one diligently practices Akshobhya and others, with their own essence, after the glorious half-moon is accomplished, it will remain in the three vajra kalpas.
Likewise, like that, those two, or even one, if one becomes accustomed to it in three ways, then the son of the Victorious One, with faith, will dwell either less or more.
As before, having done everything well, like the ritual of Vairochana, having generated and blessed the Dharmadhatu, generate a wheel with the right hand.
Make the wheel with actual gold, etc., generate the Om syllable and constantly in the navel, contemplate the great wheel, and begin the recitation of the mantra.
(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Jin Jik Tsakra Artha Siddhi Hum Svaha! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha)
Having summoned the constant mandala with rays of light, having gathered and placed it, and made it stable, heat, smoke, and burning will arise, and it will leap into the sky.
Having thought of someone on top of it, having fallen into the hand, recite with the consort. Give offerings to the spirits, generate attachment, and it will be accomplished in half a month.
All those who are like Vajradhara, as many as the extremely fine particles of the thirty-six Mount Merus, will follow after him.
As before, diligently contemplate Akshobhya, make an actual vajra and generate the Hum syllable, contemplate the wheel of the Vajra family. The recitation of the mantra should be done.
(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Vajra Dhrika Vajra Artha Siddhi Hum Svaha! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha)
The expansion and contraction of the Vajra family, having made it stable and generated attachment, if one diligently practices as before, it is certain to be accomplished in half a month.
As many women as there are particles of the thirty-six Mount Merus, will become the owners of qualities.
Having prostrated by the wrathful ones, the three realms will become a great vajra.
As before, extensively generate Ratnasambhava, having contemplated and generated the Sva syllable, actual jewels, contemplate the deity of the Ratna family, and the recitation of the mantra should be done.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨོཾ་
ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་རཏྣ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་བརྟན་བྱས་ནས། །ཉེ་བའི་མཚན་མཐོང་སྔོན་བཞིན་བསྒོམས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་འགྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གནས་ཤིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དཔག་མེད་ཚེ་བསྒོམས་ལ། །གསེར་སོགས་པདྨ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས། །ལྟེ་བར་གསུང་རིགས་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཨོ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀྐ་མ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྤྲོས་གསུང་གི་རིགས་བཀུག་ནས། །བཅུག་ནས་བརྟན་བྱ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྙེད་ལ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ། །རལ་གྲི་དངོས་བྱས་ཧ་ལས་བསྐྱེད། །ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུ་བར་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁདྒ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ། །བསྡུ་ཞིང་བཅུག་ནས་ཆགས་བྱས་ན། །དེ་མཚན་མཐོང་ནས་སྔོན་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་ཅིང༌། །ཚངས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ཀྱང་བྱས། །སྟོང་གསུམ་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་དཔའ། །མི་མཆོག་གསང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གང་རྣམས་འདོད་དང་བསམ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་རབ་བྱུང་བ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་དུ། །གྲུབ་པ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །ཐུགས་ཀར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ། །ཧཾ་གི་འོད་ལྡན་བཟླས་བརྗོད་བྱ།
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཾ་མྙྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ནང་གསལ་ནས། །བ་སྤུ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལྔས། །ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་སྐུར་བྱས་ཏེ། །བཀུག་ཅིང་བུ་གར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟན་བྱས་པས། །བསྤུ་དབང་པོ་གཞུ་མཐོང་ནས། །འབྱུང་པོ་གཏོར་བྱིན་ཆགས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ

【汉语翻译】
唵。
ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་རཏྣ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）
啊 惹那 德热嘎 惹那 阿塔 悉地 梭哈（梵文罗马拟音）
阿 啦德那 德利嘎 啦德那 阿尔塔 悉地 梭哈（汉语字面意思）
珍宝部的诸神众，
以开展和收摄而稳固后，
如前观修近处的相，
半月成就无疑虑。
若依止具足五智慧者，
则能存活三劫之久，
十方一切诸佛，
都供养身语意三密。
如是观修无量寿，
黄金等莲花从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生，
于脐间观修语部的神，
应极力念诵。
ཨོ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀྐ་མ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）
哦 啊 阿若利嘎 玛拉 阿塔 悉地 梭哈（梵文罗马拟音）
哦 啊 阿若利嘎 玛拉 阿尔塔 悉地 梭哈（汉语字面意思）
彼开展后，迎请语部之神，
融入后稳固，再三观修，
获得相后，布施食子，
半月则能成就。
以须弥山三十六，
极微细之微尘数，
于佛金刚之坛城，
安立清净之自性。
如前观修有义成就，
以宝剑为实物，从ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中生，
于剑柄观修业之诸神，
开始念诵咒语。
唵ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁདྒ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）
嗡 啊 钵惹匝 德利嘎 卡嘎 阿塔 悉地 梭哈（梵文罗马拟音）
嗡 啊 般若 德利嘎 卡嘎 阿尔塔 悉地 梭哈（汉语字面意思）
开展业部之诸神，
收摄融入后作系缚，
彼见相后如前成办，
半月必定能成就。
三界一切皆供养，
梵天等亦作礼敬，
于三千世界最为勇猛，
成为人中之尊，持守秘密。
凡诸欲求与意乐，
执持身语意之金刚，
从金刚意中生出，
彼能赐予如是之成就。
轮等成就中最殊胜，
变得与佛身无异，
于恒河沙数一切处，
于一切成就中行持。
成为一切殊胜誓言之，
持明者之主尊。
若善观修金刚身，
则彼成为殊胜之誓言。
一切如前而作后，
圆满文殊生起之仪轨。
于心间宝剑之剑柄上，
念诵ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）之具光芒者。
唵ཨཱཿ་ཧཾ་མྙྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）
嗡 啊 杭 曼殊师利 吽 帕特（梵文罗马拟音）
嗡 啊 杭 文殊师利 吽 帕特（汉语字面意思）
彼之光芒照亮内部后，
从毛孔生出五光芒，
一切皆化为文殊身，
迎请融入自身中。
再次再三稳固后，
若见毛发、根、弓，
布施、供养、系缚诸地神，
半月必定能成就。

【英语翻译】
Om.
Āḥ Ratna Dhṛka Ratna Artha Siddhi Svāhā. (Tibetan)
Ah Ratna Dhrika Ratna Artha Siddhi Svaha (Sanskrit Romanization)
Ah Ratna Dhriga Ratna Artha Siddhi Svaha (Literal Chinese meaning)
All the deities of the Jewel Family,
Having stabilized by expanding and gathering,
Meditate on the near signs as before.
There is no doubt that it will be accomplished in half a month.
If you rely on the one who possesses the five wisdoms,
you will live for three kalpas.
All the Buddhas of the ten directions
revere the three secrets.
Likewise, meditate on immeasurable life,
Golden lotuses and so on are born from Āḥ. (Tibetan, Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)
Meditate on the deity of the speech family in the navel.
Recitation should be done extensively.
O Āḥ Āro Lika Mala Artha Siddhi Svāhā. (Tibetan)
O Ah Aro Lika Mala Artha Siddhi Svaha (Sanskrit Romanization)
O Ah Aro Lika Mala Artha Siddhi Svaha (Literal Chinese meaning)
Having expanded it, invite the family of speech,
Having entered, stabilize and meditate again and again.
Having obtained the sign, offer the torma.
It will be accomplished in half a month.
With thirty-six Mount Merus,
As many as the finest particles,
In the mandala of the Buddha Vajra,
Establish the nature of purity.
Meditate on meaningful accomplishment as before.
Make a real sword and generate it from Ha. (Tibetan, Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha)
Meditate on the deities of action on the hilt.
Begin the recitation of the mantra.
Om Āḥ Prajñā Dhṛka Khadga Artha Siddhi Svāhā. (Tibetan)
Om Ah Prajna Dhrika Khadga Artha Siddhi Svaha (Sanskrit Romanization)
Om Ah Prajna Dhriga Khadga Artha Siddhi Svaha (Literal Chinese meaning)
Expand the deities of the action family,
Gather, enter, and bind them.
Having seen the sign, accomplish it as before.
It will definitely be accomplished in half a month.
All three realms worship extensively,
Brahma and others also pay homage.
In the three thousand worlds, be supremely brave,
Become the best of men, holding secrets.
Whatever desires and thoughts there are,
Hold the vajra of body, speech, and mind.
Born from the vajra mind,
He gives such accomplishments.
The best of accomplishments, such as the wheel,
Become like the body of the Buddha.
In all the sands of the Ganges,
Act in all accomplishments.
Become the chief of the vidyadharas
of all sacred vows.
By meditating well on the vajra body,
It becomes the supreme vow.
Having done everything as before,
Complete the ritual of generating Manjushri.
On the hilt of the sword in the heart,
Recite the radiant Hum. (Tibetan, Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang)
Om Āḥ Hum Mnydzu Shrī Hum Phat. (Tibetan)
Om Ah Hum Manjushri Hum Phat (Sanskrit Romanization)
Om Ah Hum Manjushri Hum Phat (Literal Chinese meaning)
Having illuminated the inside with its light,
With the five rays of light coming from the pores,
Transform everything into the body of Manjushri,
Invite and dissolve into yourself.
Having stabilized again and again,
If you see hair, roots, and bows,
If you give offerings and bind the bhutas,
it will definitely be accomplished in half a month.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇམ་དཔལ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །རལ་གྲི་ཡུ་བར་བཅུག་འཕན་གནས། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་གོང་བཞིན་དཔག །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཐླིཾ་མཉྫུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ཡང༌། །འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་གི །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཤེས་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ། ལོངས་སྤྱོད་དང་པོ་རྫོགས་པ་ལ། །མཚན་མ་ཡིས་ནི་དེ་འདྲ་འགྲུབ། །ཐོ་བ་དབྱུག་པ་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་གསལ་ཞིང༌། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དངོས་བྱས་འཁོར་ལོ་གཅིག་བསྒོམ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མུད་ར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲྫྙྰྣྟ་ཀྲྀཏ་བཛྷ་དྷ་ན་ད་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྲྣཱ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜའི་དཎྜ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མྦྷཱ་བ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཁདྒ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་བྷ་བཛྲོ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། །བཅུག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན། དེ་འདྲ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ། །ཡང་ན་རྟག་པ་འོད་དཔག་མེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་མཚན་མ་རྣམས། །བསྒྲུབས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་བཅུག་པས། །ཟླ་ཕྱེད་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྤྱི་ཡི་ཆོ་ག་སོགས། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་འགྱུར་ཡང༌། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་ནི་ཐུགས་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཛབ་བཟླས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ནས། །ལྷས་དབང་བསྐུར་བའི་
པར་ཞུགས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །བགེགས་བཟློག་ཆོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་བསྐྱེད། །ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་རླབས་ལུས་ཀུན་ལ། །གནས་བཞི་མ་གཏོགས་ཁཾ་གིས་མཚན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁམ་ན་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུར་བྱས་ལ། །བཀུག་སྟེ་ཁཾ་ཀུན་ལ་བསྟིམས་ལ། །ན་མ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་བསམ། །བདག་གི་ཡན་ལག་མི་མཐོང་སོགས། །འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ཏེ

【汉语翻译】
。 །文殊誓句受用中，身语意之金刚者，十地清净而住之，菩提萨埵彼转变。
又如文殊如是修，剑柄之中安箭羽，念诵已后如前思，如彼一般修成之。
嗡 阿 ཐླིཾ 曼殊 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཐླིཾ་མཉྫུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah thlim manjuh hum svaha，汉语字面意思：嗡 阿 ཐླིཾ 文殊 吽 梭哈）
彼于半月之时亦，光芒炽燃而转变，微尘金刚身语之，金刚身与相同变。
如前一般一切知，阎罗死主等十尊，受用第一圆满时，相好之相如是成。
槌杖莲花与，金刚铁钩杖明亮，宝剑轮与金刚等，实物已作轮一修诵。
嗡 阿 阎摩德迦 讫哩达 穆德ra 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མུད་ར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah yamantaka krita mudra siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 阎摩德迦 讫哩达 穆德ra 悉地 吽）
嗡 阿 般若 讫哩达 毗伽那达 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲྫྙྰྣྟ་ཀྲྀཏ་བཛྷ་དྷ་ན་ད་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah prajnataka krita vighnanada siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 般若 讫哩达 毗伽那达 悉地 吽）
嗡 阿 莲花德迦 讫哩达 莲花 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah padmantaka krita padma siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 莲花德迦 讫哩达 莲花 悉地 吽）
嗡 阿 毗伽那 讫哩达 金刚 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྲྣཱ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah vighna krita vajra siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 毗伽那 讫哩达 金刚 悉地 吽）
嗡 阿 札吉惹札 央 钩 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah takkiraja amkusha siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 札吉惹札 央 钩 悉地 吽）
嗡 阿 尼拉 丹达 丹达 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜའི་དཎྜ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah nila danda danda siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 尼拉 丹达 丹达 悉地 吽）
嗡 阿 玛哈巴拉 哲旭拉 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མྦྷཱ་བ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah mahabala trishula siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 玛哈巴拉 哲旭拉 悉地 吽）
嗡 阿 阿札拉 卡嘎 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཁདྒ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah acala khadga siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 阿札拉 卡嘎 悉地 吽）
嗡 阿 札克拉瓦尔地 札克拉 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah cakravarti cakra siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 札克拉瓦尔地 札克拉 悉地 吽）
嗡 阿 苏巴 班则 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་བྷ་བཛྲོ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah subha bajro siddhi hum，汉语字面意思：嗡 阿 苏巴 班则 悉地 吽）
彼以忿怒众会勾，入后稳固而作已，如前朵玛等物修，如是半月能成就。
又或常恒无量光，不动尊之相好等，修成自之本尊入，半月如彼相同变。
说成就不隐没之仪轨。
先共仪轨等，广说极说亦有，为易解之故，又以悲心摄略示。
得相好之瑜伽士，念诵仪轨等之后，本尊灌顶之
入坛，入于安乐座。
从遣除障碍仪轨起，以八虚空藏生起，法界加持身一切，除四处外以康字印。
嗡 阿 康那 卡 嘎尔巴 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁམ་ན་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah kham na kha garbha hum，汉语字面意思：嗡 阿 康那 卡 嘎尔巴 吽）
彼之光芒诸佛，作虚空藏之身已，勾召融入康一切，如虚空般思为空。
我之支分不现等，供养部多朵玛亦作已

【英语翻译】
。 In the enjoyment of the vows of Manjushri,
The Vajra-holder of body, speech, and mind,
That Bodhisattva who abides in the ten pure grounds,
Will transform.
Again, meditate on Manjushri in that way,
Place the arrow feathers in the hilt of the sword,
Having recited, contemplate as before,
Practice in the same way as that.
Om Ah Thlim Manju Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཐླིཾ་མཉྫུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah thlim manjuh hum svaha, Chinese literal meaning: Om Ah Thlim Manju Hum Svaha)
Even in half a month,
It will become blazing with light.
The atoms of Vajra body and speech,
Will transform into the same as the Vajra body.
Know everything as before.
The ten, including Yama, the Lord of Death.
When the first enjoyment is complete,
Such signs will be accomplished by the marks.
Hammer, staff, lotus, and,
Vajra, hook, clear staff, and,
Sword, wheel, and Vajras,
Having made the objects, meditate and recite on one wheel.
Om Ah Yamantaka Krita Mudra Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མུད་ར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah yamantaka krita mudra siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Yamantaka Krita Mudra Siddhi Hum)
Om Ah Prajnataka Krita Vighnanada Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔྲྫྙྰྣྟ་ཀྲྀཏ་བཛྷ་དྷ་ན་ད་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah prajnataka krita vighnanada siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Prajnataka Krita Vighnanada Siddhi Hum)
Om Ah Padmantaka Krita Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah padmantaka krita padma siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Padmantaka Krita Padma Siddhi Hum)
Om Ah Vighna Krita Vajra Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྲྣཱ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah vighna krita vajra siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Vighna Krita Vajra Siddhi Hum)
Om Ah Takkiraja Amkusha Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah takkiraja amkusha siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Takkiraja Amkusha Siddhi Hum)
Om Ah Nila Danda Danda Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜའི་དཎྜ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah nila danda danda siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Nila Danda Danda Siddhi Hum)
Om Ah Mahabala Trishula Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་མྦྷཱ་བ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah mahabala trishula siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Mahabala Trishula Siddhi Hum)
Om Ah Acala Khadga Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཁདྒ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah acala khadga siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Acala Khadga Siddhi Hum)
Om Ah Cakravarti Cakra Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah cakravarti cakra siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Cakravarti Cakra Siddhi Hum)
Om Ah Subha Bajro Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་བྷ་བཛྲོ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah subha bajro siddhi hum, Chinese literal meaning: Om Ah Subha Bajro Siddhi Hum)
By that, summon the assembly of wrathful ones,
Having entered and stabilized them,
If you practice with torma and so on as before,
Such will be accomplished in half a month.
Or again, the eternal Amitabha,
The signs of Akshobhya,
Having practiced, by entering one's own deity,
In half a month, it will become the same as that.
I shall explain the ritual for accomplishing invisibility.
Before, the general ritual and so on,
Will be extensively explained,
But for the sake of easy understanding,
Again, it is shown condensed with compassion.
The yogi who has obtained the signs,
After the recitation ritual and so on,
Having entered the empowerment of the deity,
Enter the seat of bliss.
Starting from the ritual of averting obstacles,
Generate the essence of space with eight.
On the Dharmadhatu, blessing, and all bodies,
Except for the four places, mark with Kham.
Om Ah Kham Na Kha Garbha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁམ་ན་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah kham na kha garbha hum, Chinese literal meaning: Om Ah Kham Na Kha Garbha Hum)
By the light of that, all the Buddhas,
Having made the body of the essence of space,
Summon and dissolve into all the Khams,
Think of it as empty like space.
My limbs are invisible and so on,
Having also given the Bhuta torma

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆགས་བྱས་ཡད་དུ་བསྒྲུབ་འགྱུར་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་མི་སྣང་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པ་དང༌། །བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་འགྱུར། །གཞི་ཡི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་བཤད་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་ཚིག་འགྲུབ་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྕེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་དྷ་ན་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་པ་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ནི་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །བཀུག་སྟེ་ལྕེ་ལ་བཅུག་ནས་ནི། །གནས་བརྟན་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱ། །ལྕེ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །ཟླ་པ་ཕྱེད་ན་ངེས་པ་རུ། །ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བདེན་པ་རུ་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །ཤགས་དང་རྒོལ་བ་སུན་འབྱིན་དང༌། །ཀུན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཡིད་འོང་བར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འཇིག་འགྱུར་བ། །ཕྱི་མས་གསུངས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །སྔོན་གསུངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་མཚན་པ་ཡི། །སྣང་མཛད་འདྲ་བའི་བྱམས་པ་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི། །མེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་བྱམས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་
ཁམས་གསུམ་དགད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མེ་མ་ཧཱ་མེ་དྷ་ར་ས་ར་ཎ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་བས་དམིགས་བྱས་སྙིང་རྗེ་སོགས། །ཁྲོ་དང་བྲལ་བར་རབ་བསམས་ལ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྡུ། །བརྟན་པར་རབ་ཏུ་ཆགས་བྱས་ལ། །རལ་གྲི་སོ་སོགས་མ་གཏོགས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་གཏོར་སྦྱིན་ཡང་བསྒོམས་ན། །ཟླ་ཕྱེད་མཚོན་ཆས་མི་ཚུགས་སོ། །འཕེན་དང་མི་འཕེན་ལ་སོགས་པ། །མཐོང་བཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །བཏབ་འགྱུར་འཐོར་རམ་མེ་ཏོག་འགྱུར། །གང་མཐོང་བྱམས་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ། །འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །ཐུགས་ཀར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་མཾ། །བསམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་ནང་གསལ་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་སྐུར། །བྱས་ཏེ་བ

【汉语翻译】
如果造作后能迅速成就，半月就会隐没不见。诸佛菩萨，再三供养，安住一劫，诸佛也无法看见。因为基之果是其他的缘故。如是宣说，出自秘密明点。如是次第成就词句，宣说世间自在的修法。一切如前妥善做好后，修观世音自在。其舌头上的啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭) 字化为莲花，八瓣莲花前有金刚杵。嗡 (ཨོཾ，om，oṃ，圆满) 阿 (ཨཱཿ，ah，āḥ，生) 啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭) 洛给夏哇ra (ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་，lokésvara，lokeśvara，世间自在) 帕 (བྷ，bha，bha，有) 达 (དྷ，dha，dha，持) 那 (ན་，na，na，无) 阿尔塔 (ཨརྠ，artha，artha，义) 悉地 (སིདྡྷི་，siddhi，siddhi，成就) 吽 (ཧཱུཾ，hum，hūṃ，发声) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，svaha，svāhā，成就)。念诵听到后，诸佛，就会加持世间自在，迎请后置于舌上，使其成为坚固的自性。舌头见到金刚杵后，供养食子，再三修习。半月必定，成就一切词句的悉地。真实语，辩论和驳倒论敌，一切听闻者，都会心悦诚服，对此变化没有怀疑。此之上又是修法的殊胜，能摧毁一切兵器。因为后面会讲述的缘故，宣说其修法仪轨。先前所说的广说，圆满完成所有仪轨后，以龙木花为标志，生起如光明般的慈爱。于心间标志处安住的，火，如仪轨般修习后，念诵后，慈爱的，聚会，令三界喜悦。嗡 (ཨོཾ，om，oṃ，圆满) 阿 (ཨཱཿ，ah，āḥ，生) 弥 (མེ་，me，me，火) 玛哈 (མ་ཧཱ་，maha，mahā，大) 弥 (མེ་，me，me，火) 达ra (དྷ་ར་，dhara，dhara，持) 萨ra (ས་ར་，sara，sara，本质) 纳 (ཎ་，na，ṇa，无) 吽 (ཧཱུཾ，hum，hūṃ，发声) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，svaha，svāhā，成就)。以此对一切有情，以慈爱为目标，生起慈悲等，断绝嗔恨后善加思量，将那些有情善加摄集。稳固安住后，除了宝剑等，如果也修习布施食子，半月兵器也无法伤害。投掷与不投掷等，仅是见到就会毁灭。或者变成花朵。所见皆是具有慈心者。如前一般做所有的事情。如文殊仪轨般修习后，于心间宝剑的剑柄处，观想芒 (མཾ，mam，maṃ，文殊菩萨种子字)，然后念诵。嗡 (ཨོཾ，om，oṃ，圆满) 阿 (ཨཱཿ，ah，āḥ，生) 芒 (མཾ，mam，maṃ，文殊菩萨种子字) 曼殊室利 (མཉྫུ་ཤྲཱི་，manjushri，mañjuśrī，文殊) 阿尔塔 (ཨརྠ，artha，artha，义) 悉地 (སིདྡྷི་，siddhi，siddhi，成就) 吽 (ཧཱུཾ，hum，hūṃ，发声) 梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，svaha，svāhā，成就)。浓厚的光芒照亮内部，从毛孔中生出，将一切佛变成文殊身，然后

【英语翻译】
If created, it will be accomplished quickly, and the half-moon will become invisible. Buddhas and Bodhisattvas will offer repeatedly and abide for one kalpa, but even the Buddhas will not be able to see it. Because the result of the base is different. Thus it is explained, from the Secret Bindu. In this order, the words are accomplished, explaining the practice of the Lord of the World. Having done everything well as before, contemplate Avalokiteśvara. From the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame) on the tongue, a lotus arises, with eight petals and a vajra in front. Om (ཨོཾ，om，oṃ，Perfection) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，Birth) Hrih (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame) Lokéśvara (ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་，lokésvara，lokeśvara，Worldly Sovereign) Bha (བྷ，bha，bha，Having) Dhana (དྷ་ན་，dhana，dhana，Holding) Artha (ཨརྠ，artha，artha，Meaning) Siddhi (སིདྡྷི་，siddhi，siddhi，Accomplishment) Hum (ཧཱུཾ，hum，hūṃ，Sound) Svaha (སྭཱ་ཧཱ，svaha，svāhā，Accomplishment). Hearing the recitation, the Buddhas will empower the Lord of the World, inviting and placing him on the tongue, making him become the stable essence. After the tongue sees the vajra, offer the torma and meditate again and again. In half a month, certainly, all the siddhis of the words will be accomplished. Speaking truthfully, debating and refuting opponents, all who hear will be delighted, there is no doubt about this change. Furthermore, this is the supreme of practices, which can destroy all weapons. Because it will be explained later, the ritual of its practice is explained. Having completed all the rituals as previously explained in detail, with the Naga tree flower as a sign, generate loving-kindness like the Illuminator. Meditate on the fire residing in the sign at the heart center as in the ritual, and by reciting, the assembly of loving-kindness will delight the three realms. Om (ཨོཾ，om，oṃ，Perfection) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，Birth) Me (མེ་，me，me，Fire) Maha (མ་ཧཱ་，maha，mahā，Great) Me (མེ་，me，me，Fire) Dhara (དྷ་ར་，dhara，dhara，Holding) Sara (ས་ར་，sara，sara，Essence) Na (ཎ་，na，ṇa，Without) Hum (ཧཱུཾ，hum，hūṃ，Sound) Svaha (སྭཱ་ཧཱ，svaha，svāhā，Accomplishment). With this, towards all sentient beings, with loving-kindness as the object, generate compassion and so on, and after thoroughly thinking of being free from anger, gather those sentient beings well. Having firmly established them, except for swords and so on, if you also meditate on offering the torma to the bhutas, weapons will not be able to harm you in half a month. Throwing and not throwing, etc., will be destroyed just by seeing. Or it will turn into flowers. Whatever is seen is possessed of loving-kindness. Do all the actions as before. After meditating as in the Manjushri ritual, at the hilt of the sword in the heart center, visualize Mam (མཾ，mam，maṃ，Manjushri seed syllable), and then recite. Om (ཨོཾ，om，oṃ，Perfection) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，Birth) Mam (མཾ，mam，maṃ，Manjushri seed syllable) Manjushri (མཉྫུ་ཤྲཱི་，manjushri，mañjuśrī，Manjushri) Artha (ཨརྠ，artha，artha，Meaning) Siddhi (སིདྡྷི་，siddhi，siddhi，Accomplishment) Hum (ཧཱུཾ，hum，hūṃ，Sound) Svaha (སྭཱ་ཧཱ，svaha，svāhā，Accomplishment). The dense rays illuminate the inside, arising from the pores of the hair, transforming all the Buddhas into the body of Manjushri, and then

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཀུག་ནས་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་གར་བཅུག་ནས་སྟོད་པ་ཉིད། །བསམས་པས་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་འགྱུར་ན། །བར་ཆད་ཞི་བར་བྱས་ནས་སུ། །བསྒྲུབས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེན་ན་འགྲུབ། །དཔག་ཆད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་འོད་དག་གིས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུ་སོ། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡད་རུང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དང་པོས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པའི་རི་ལུ་གསུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔའམ་རྟ་ཤར་སྦྱར། །ཁྱི་ཤའམ་ཤ་ཆེན་དག་དང་སྦྱར། །བ་ལང་ཤའམ་ཤང་སྲིན་བུ། །ག་བུར་ཙནྡན་དང་སྦྱར་བའམ། །གི་ཝཾ་ཨ་ཀ་རུར་སྦྱར་བའམ། །ག་པུར་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་སྐྲོད་བྱེད་ལྔ་སྦྱོར་ཙམ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲེད་བྱེད་ཀྱི། །ཉི་མ་མན་ཆ་བཞི་དང་ནི། །སྲེག་བྱེད་གཅིག་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས། །བཀྲི་བ་ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་དུ། །ཨོཾ་འམ་ཨཱཿ་འམ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་དེ་དབུས་སུ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། །བརྟན་པའི།
ངོ་བོར་ཆགས་བྱས་ནས། །འབར་སོགས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར། །འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ནས། །བསྒོམས་ན་ཟླ་ཕྱེད་མི་སྣང་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་འདྲ་ཞིང༌། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་སྟེ། །འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གང་གཱ་ཡི། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཐམས་གནས་པའི་བུ་མོ་ནི། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་མ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་གྱིས་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ནི་དང་པོ་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མན་འཇིའི་སྟེང༌། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །གོང་གི་ཆོ་གས་དག་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་པོ་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཐོང་ནས་བར་ཆད་ཞི་བྱ་སྟེ། །ཡང་ནི་སྦྱོར་བས་བརྟན་བྱས་ན། །ཟླ་ཕྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་གམ། །ཁྱི་ཤ་རྟ་ཤ་འབྲས་ཆན་ཤ །གོང་གི་ཆོ་གས་རབ་ཟོས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མས་མི་མཐོང་ངོ༌།

【汉语翻译】
从毛孔中，
放入毛发后进行赞颂。
如果思维后如前一样证悟，
平息障碍之后。
如果修持，半月即可成就。
在一百由旬的范围内，
以金刚柔和的光芒，
以一切饰品庄严，
成就的征相将会显现。
梵天、大自在天等天神，
何时也无法看见。
或者如前一样做一切。
大手印任何一个都可以。
如仪轨一样首先修持。
那即是修持的次第。
五种甘露或者与马肉混合，
与狗肉或者大肉混合，
与牛肉或者尸陀林虫混合，
与樟脑檀香混合，
或与麝香沉香混合，
或与樟脑藏红花混合，
制成驱逐的丸药，五种混合。
太阳月亮贪欲之，
太阳以下四种，
以及焚烧一种，月亮两种。
迎请如芥菜籽般大小，
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。
放入口中后，在那中间，
善加观想自己的轮涅，
由此彼之诸佛众，
迎请放入后念诵。
嗡阿咕噜阿塔悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kula artha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 家族 义 成就 吽）。
稳固的，
成为自性后，
火焰等征相将会显现。
也供养寻香鬼食子后，
如果观修，半月隐身。
与金刚身极相似，
如太阳升起之光芒，
如瞻部金色的光芒，
将会获得菩提智慧。
此乃具光辉的，
将如佛光一般。
在恒河沙数由旬之上，
金刚将会行走。
欲乐一切安住的女子，
天神的受用苦行母，
或者于色界安住者，
以大威力而享用欲妙。
一切如前一样善作后，
首先观想自己的本尊。
于坛城中央的曼遮上，
以颅骨而庄严。
五甘露按顺序，
以上面的仪轨清净后，
嗡阿吽三个字，
念诵一百零八遍。
由此见到暖相等，
平息障碍，
或者以合修稳固后，
半月诸佛不能见。
如是宣说单独的，
或者狗肉、马肉、米饭肉。
以上面的仪轨善食后，
诸佛太阳不能见。

【英语翻译】
From the pores of the hair,
Inserting hair and praising.
If, after thinking, one realizes as before,
After pacifying the obstacles.
If practiced, it will be accomplished in half a month.
In an area of a hundred yojanas,
With the gentle light of the vajra,
Adorned with all ornaments,
The signs of accomplishment will appear.
The gods such as Brahma and Maheshvara,
Will never be able to see.
Or do everything as before.
Any of the Mahamudras will do.
First practice according to the ritual.
That is said to be the order of practice.
The five elixirs or mixed with horse meat,
Mixed with dog meat or great meat,
Mixed with beef or charnel ground insects,
Mixed with camphor and sandalwood,
Or mixed with musk and agarwood,
Or mixed with camphor and saffron,
Make pills to expel, just mix five.
Sun and moon, desire's,
The four below the sun,
And one burning, two moons.
Invite as small as a mustard seed,
Generated from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), or Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Put it in the mouth, and in the middle of it,
Meditate well on your own mandala,
By that, the assembly of Buddhas,
Invite and put them in, then recite.
Om Ah Kula Artha Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kula artha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 家族 义 成就 吽).
Of the stable,
After becoming the essence,
The signs such as flames will appear.
Also offer the bhuta bali,
If you meditate, you will become invisible in half a month.
Very similar to the Vajra body,
Like the light of the rising sun,
Like the golden light of Jambu,
You will attain Bodhi wisdom.
This is glorious,
It will be like the light of the Buddha.
Above billions of yojanas of the Ganges,
The Vajra will walk.
The daughter who dwells in all desires,
The ascetic woman who enjoys the pleasures of the gods,
Or those who dwell in the form realm,
With great power, they enjoy desires.
Do everything well as before,
First visualize your own deity.
On the Manzhi in the center of the mandala,
Adorn with a skull.
The five elixirs in order,
After purifying with the above ritual,
The three syllables Om Ah Hum,
Recite one hundred and eight times.
By that, seeing warmth and so on,
Pacify the obstacles,
Or after stabilizing with union,
For half a month, the Buddhas will not see.
Thus it is said to be alone,
Or dog meat, horse meat, rice meat.
After eating well with the above ritual,
The Buddhas and the sun will not see.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཀུན་ལས་མཆོག །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འཕྲོག་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་ལ་སྤྱོད། །མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དང་པོས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཉ་ཡི་དུས་སུ་བརྩམས་ནས་ནི། །དྲོ་སོགས་རྒྱུ་ལས་རབ་བྱུང་བ། །བརྒྱད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་བྱས་ལ། །བཅུ་བཞིའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གོང་གི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་འདུག་ནས། །མདུན་དུ་ཐོད་པའི་མན་འཇི་ལ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་བཞག །དེ་ཡིན་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་ལ། །ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་དགང༌། །པདྨའི་ཁོང་སྲོག་དུར་རས་དཀྲིས། །དེ་ལ་མེ་མར་འབར་བར་བྱ། །སྤྱད་མཁན་ཐོད་བས་སྟེང་བཀབ་ནས། །དེ་ཡི་དུད་པ་བླངས་
ནས་སུ།། །འུག་པའི་མགོ་ནི་བསྲེག་བྱས་ནས། །པདྨའི་རཀྟ་བསྲེ་བར་བྱ། །སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བཏགས་ནས་སུ། །བྱ་རྒོད་རྗེ་ངར་ནང་བཀང་ལ། །པདྨའི་ཟིལ་པས་བརླན་པར་བྱ། །འོད་མེད་ཐུར་མས་མིག་ལ་བསྐུ། །དེ་ཡི་ཐོ་རངས་དུས་ནས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །གཟི་ཅན་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་འགྱུར། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །བསྐལ་པར་གསོ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་མཆོག །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་མེད། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བསམ་བྱས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོས་ཞུ་འགྱུར། །ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དྲངས་ནས། །རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། །རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ནི། །ཁྲོས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་ཐུབ་བོ། །སྐལ་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡིས། །མོས་པའི་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །མཐུན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ནས། །རང་རང་དམ་ཚིག་གིས་གནས་བྱ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་གཟུགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་སྤང༌། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཙུད་ནས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་རང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་མཛད། །བཙུད་ནས་དེ་དོན་འདི་ལ་བཀོད། །སླར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་བ། །མཚན་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཚངས་སྐུད་སེ་རལ་ཅོད་པན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་ཡི། །དང་པོ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །མཚ

【汉语翻译】
不显现者之中最为殊胜，使空界显现。夺取一切佛陀，享用天女之最。当讲述眼药的修法。获得征相的瑜伽士，一切如前妥善准备，自身本尊的结合，以最初的享用使其圆满。从鱼日开始，从温暖等原因中产生，第八日知晓，第十四日修持。前往上方处，坐在两个颅骨之上，前方颅骨的曼吉（藏语：མན་འཇི།，一种容器），放置男性的好颅骨。其内盛满大油，以血和五甘露充满。莲花的子宫用尸布缠绕，其上点燃火。享用者用颅碗覆盖其上，取其烟。烧掉猫头鹰的头，与莲花之血混合。夜晚捣碎，装满秃鹫的胆囊，用莲花露水润湿。用无光的针涂抹眼睛。从那黎明之时，能见到夜叉的宝藏，一切众生皆被掌控，一切有光者皆不能见。明觉持成就的瑜伽士，是能存活于劫的因。甘露药之殊胜仪轨，当如实讲述。以方便和智慧的区分，观音菩萨和无量光佛，于头饰上思维，化为无二之味。如满足仪轨般引导，使一切脉络充满。风、胆汁和痰，即使发怒也无法胜过。以三种根器，为了摄受具信的众生，安住于相应的仪轨中，各自以誓言安住。以慈悲压制的咒语，舍弃声闻之形，达到无二。安置于十善之中，转变为自己的本性。如是，以独觉佛之形，示现无量身体之神变。安置后，将彼义用于此处，再次转变为自己的本性。如是，刹那间从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起，四面大梵天，以名称和饰品庄严，以梵线和发髻为顶饰，以金刚萨埵为标志，最初以三叉杖，

【英语翻译】
Supreme among the invisible, making the empty realm appear. Seizing all Buddhas, enjoying the best of celestial daughters. The practice of eye medicine shall be explained. The yogi who has obtained the signs, having thoroughly prepared everything as before, the union of his own deity, should be completed with the first enjoyment. Starting from the time of the fish, arising from causes such as warmth, knowing on the eighth day, practicing on the fourteenth day. Having gone to the upper place, sitting on top of two skulls, in front, on the manji (Tibetan: མན་འཇི།, a type of container) of the skull, place a good male skull. Inside that, fill it with great fat, fill it with blood and the five amritas. Wrap the lotus womb with a shroud, set fire to it. The enjoyer covers it with a skull bowl, taking its smoke. Having burned the head of an owl, mix it with lotus blood. Having pounded it at dusk, fill it inside the gallbladder of a vulture, moisten it with lotus dew. Apply it to the eyes with a lightless needle. From that dawn time, one will see the treasures of the yakshas, all beings will be controlled, and all those with light will not be seen. The vidyadhara who has attained accomplishment, is the cause for living for an aeon. The supreme ritual of amrita medicine, shall be explained as it is. With the distinction of method and wisdom, Avalokiteśvara and Amitābha, having contemplated on the headdress, it will be transformed into a non-dual taste. Having led as in the satisfying ritual, make all the channels pervade. Wind, bile, and phlegm, even if angered, cannot overcome. With the three types of dispositions, in order to subdue faithful beings, abiding in the corresponding ritual, each abiding by their vows. With the mantra suppressed by compassion, abandoning the form of the śrāvaka, attaining non-duality. Having placed in the ten virtues, it will be transformed into one's own nature. Likewise, with the form of the pratyekabuddha, performing immeasurable bodily miracles. Having placed it, apply that meaning here, again transforming into one's own nature. Likewise, in an instant, generated from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), the great Brahmā with four faces, adorned with names and ornaments, with the Brahmanical thread and the crest as the headdress, marked with Vajrasattva, initially with the three-pronged staff,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཞི་བའི་ཀུ་ཙ་བཙིར། །གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་གུནྡྡྷེ་འཛིན། །དང་སྟེང་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་དམན་པ་རྣམས། །འཇིགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མོས་མ་ཐག །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲག་པོ་ནི། །ཐལ་མདོག་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཟླ་ཕྱེད་དང་ལྡན་ཅོད་པན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་མགུལ་པ་དྲིལ་མཚན་པའི། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ནི་ཕྲག་པ་བརྟེན། །བདུད་རྩི་
ལྡས་གང་ཐོད་པ་ནི། །གཡོན་པས་བསྣམས་ཤིང་འཁྱུད་པའོ། །ཨུ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྟེ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་དཀྲིས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནང་པ་ལྟས་བསྣམས། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ཀུ་ཙ་འཛིན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གླང་སྟེང་ན། །པདྨ་ཟླ་པ་ལ་གནས་ནས། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་མཚན། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཅན། །བུད་མེད་དངོས་པོ་གསུམ་སྤྱད་ན། །བཙུད་ནས་མོས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རང་གི་ངོ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གཟུགས། །ནག་པོ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རལ་པ་མཚན། །ཕྱག་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །འབུད་དུང་རིན་ཆེན་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་གསེར་སྐུའི་བདག་ཉིད་འདྲ། །ཐོད་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དཀྲིས། །མཚན་མ་བདག་འདྲ་རྒྱན་རྣམས་བརྒྱན། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཁྱུད། །ཁྱུང་སྟེང་པདྨ་ཉི་མ་བདུག་པ་འབྲུ་མར་གྱིས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དེ་གསུམ་ན་གནས། །སྡང་བ་རྣམས་ནི་བསད་ནས་སུ། །ཡལ་བར་མི་འགྱུར་བརྩོན་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤ་བཟའ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གནོད་སྤྱིན་ཕོ་མོ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དོན་བྱས་ཡང་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འོ་མ་དང་ནི་ཕྲ་མ་དང༌། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཡང་ནི་གྲོལ་ནས་ངོ་བོར་གནས། །ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་གནོད་སེམས་ལྡན། །སྦོས་དང་མེ་ཏོག་སྤྱད་པ་ཡིས། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་མཉེས་བྱས་ལ། །གྲོལ་ནས་རང་གི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་རུང་བདུག་པ་འབྲུ་མར་གྱིས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་གཙང་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད། །བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཁྲག་དག་གམ། །ཆང་ལ་སོགས་པ་འཐུང་པ་ཡིས། །གཽ་རའི་ལ་སོགས་མཉེས་བྱས་ལ། །སྡང་བ་མ་ལུས་གསད་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས། །དེ་འད

【汉语翻译】
以那（ན་）字，挤压寂静的乳房，
第二只手，拿着念珠和茉莉花。
于彼之上，安住莲花和月亮。
以愚痴之道而低劣者们，
产生恐惧并生起信心之后，
即刻转变为自己的本尊身。
由阿（ཨ་）字所生之忿怒尊，
灰白色，一面三眼者，
具有半月形的头饰上，
以金刚萨埵为标志。
卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་）和颈铃为装饰，
右手臂依靠在肩膀上，
充满甘露的颅器，
由左手持握并拥抱。
乌玛（ཨུ་མ་）身体是黄色的，
各种鲜花缠绕在身上，
以各种饰品装饰，
手持金刚杵尖朝内。
双手拥抱着她的乳房，
虎皮裙，在牛的上方，
安住在莲花月亮之上，
以月光作为装饰。
以她的形象而生贪恋者，
享用三种女性之物，
投入并生起信心之后，
即刻转变为自己的体性。
由吽（ཧཱུཾ་）字所生之遍入者形象，
黑色，具有珍宝头饰，
以金刚萨埵为发髻标志，
四手，持有三尖轮和，
吹奏的海螺和珍宝。
女神如同金色的身体一般，
头上缠绕着各种鲜花，
具有相同的标志，装饰着各种饰品，
最初的两只手紧紧拥抱。
雄鹰之上，莲花和太阳，以焚香和酥油，
令罗刹们欢喜，
安住在彼三者之上。
杀掉所有嗔恨者之后，
努力做到不消失，
再次转变为自己的体性。
如是这般食用血肉，
享用其他女人，
如果修持男女夜叉，
则能成办事业或者解脱。
以牛奶和蜂蜜，
以及五种妙欲和香气，
如果侍奉龙女，
也能解脱并安住于体性中。
愤怒、傲慢、怀有恶意者，
通过焚香和鲜花供养，
令非天之女欢喜，
解脱后转变为自己的身形。
以可听之物、焚香和酥油，
令罗刹们欢喜，
同样也令诸鬼神欢喜，
以此也能成办清净的伟大事业。
饮用五甘露或者血，
或者饮用酒等，
令高拉（གཽ་རའི་）等欢喜，
杀掉所有嗔恨。
如是帝释天等，
安住于体性的誓言中，
彼等

【英语翻译】
With the letter Na, squeeze the peaceful breasts,
The second hand holds a rosary and jasmine.
Above that, abide lotus and moon.
Those who are inferior by the path of delusion,
Having generated fear and aroused faith,
Immediately transform into the form of their own deity.
The wrathful one born from the letter A,
Ash-colored, with one face and three eyes,
On the crest adorned with a crescent moon,
Marked by Vajrasattva.
Adorned with khatvanga and neck bell,
The right arm rests on the shoulder,
The skull cup filled with nectar,
The left hand holds and embraces.
Uma's body is yellow,
Various flowers are wrapped around her body,
Adorned with all kinds of ornaments,
Holding a vajra with the tip inward.
Both hands hold her breasts,
A tiger skin loincloth, above a bull,
Abiding on a lotus moon,
Adorned with the light of the moon.
Those who are attached to her form,
Having enjoyed the three female objects,
Having entered and aroused faith,
Immediately transform into their own nature.
The form of the Pervader born from the letter Hum,
Black, with a jeweled headdress,
Marked with Vajrasattva as a hair knot,
Four hands, holding a three-pointed wheel and,
A conch shell and jewel.
The goddess is like a golden body,
Various flowers are wrapped around her head,
Having the same marks, adorned with various ornaments,
The first two hands tightly embrace.
Above a garuda, lotus and sun, with incense and ghee,
Make the rakshasas happy,
Abiding on those three.
Having killed all those who hate,
Striving not to disappear,
Again transform into their own nature.
In this way, eating flesh and blood,
Enjoying other women,
If practicing male and female yakshas,
Then one can accomplish activities or be liberated.
With milk and honey,
And the five desires and fragrances,
If serving the dragon girl,
One can also be liberated and abide in nature.
Those who are angry, arrogant, and malicious,
Through offering incense and flowers,
Make the daughters of the asuras happy,
Having been liberated, transform into their own form.
With audible things, incense, and ghee,
Make the rakshasas happy,
Likewise, also make the spirits happy,
With this, one can also accomplish great pure activities.
Drinking the five nectars or blood,
Or drinking alcohol and so on,
Make Gauri and others happy,
Kill all hatred.
Likewise, Indra and others,
Abiding in the samaya of nature,
Those

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྲའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཙམ་གནས་པའོ། །
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཁམས་རྣམས་དག་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྤྱད་པར་བྱ། །གང་དང་གང་གིས་བསམ་པ་ཡིས། །འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནས། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗོ་གས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་ཞུགས་ཏེ། །བགེགས་དགྲ་སྦྱོར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཉིས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་བཤད། །གཅིག་ལ་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་ཤེས། །མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་པ་གཉིས། །དཔྲལ་བ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རུ། །སྔོན་བཞིན་ཀྵིཾ་སོགས་མཐའ་གཉིས་ལས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དེ་ཡིས་མཚན། །དེ་ལས་བཞི་པོ་གཅིག་གཉིས་སྐྱེད། །དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་ཞུགས་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལྡར་གྱུར་བཅུད་འཕན་མཚན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པྙྩ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བརྗོད་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ས་སྙིང་སོགས་བྱས་པས། །བཀུག་སྟེ་གནས་བཅུག་བརྟན་བྱས་ནས། །བར་དུ་ཆོད་པའང་མཐོང་ལ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་ཉེར་ཞིའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་སོགས་ལ་གཏོར་བྱིན་ནས། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་ཆགས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་གྱུར་པ་བཅུད་འཕེན་མཚན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་པྙྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྫྙཱ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་བཅུག་བྱས་ཏེ། །མཚན་མཐོང་བར་ཆད་ཞི་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
གདན་བཞུགས་པ། །ཤིང་ཏོག་ལག་ཏུ་བཞག་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ན། །རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན། །སྒྲ་གྲག་པ་ཡི་ཇི་སྙེད་པ། །མངོན་ཤེས་རྣ་བས་ཐོས་པའོ། །གང་གཱའ

【汉语翻译】
是为了调伏有情众生，才以色身安住于此。
自性本具生起一切，在诸界清净中行持。因欲利益一切有情，誓言无余皆行持。以何种心，能调伏之有色身，以慈悲压伏彼等，由具悲心者示现。现在宣说五种神通，之修持仪轨。获得征相之瑜伽士，如前念诵之仪轨，绘制坛城圆满后，入于本尊之灌顶，从驱除邪魔怨敌开始，加持于法界中。二种修法分别说，一者能知二种果。双眼以及双耳，额头心间及脐间，如前हिं等二边，以轮等作为标识。由此生出一二四，彼等以心之光芒，迎请诸佛入驻后，成为金刚持，增益精华之标识。
嗡啊班匝达热噶班匝阿比色嘎阿塔悉地吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པྙྩ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，金刚，持，五，灌顶，义，成就，吽，梭哈。）
念诵此咒，以光芒照射，迎请诸佛，地藏等，安住稳固后，也能见到阻碍等。为了成就，消除障碍，布施朵玛于诸部多等，以上述方法摄受后，半月即可成就。如是常恒生珍宝，无量光与不空成就，轮宝莲花与，化为宝剑，增益精华之标识。
嗡啊赞赞噶班匝阿比色嘎阿塔悉地吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jin jika pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，赞赞噶，五，灌顶，义，成就，吽，梭哈。）
嗡ra那达热噶班匝阿比色嘎阿塔悉地吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，宝，持，五，灌顶，义，成就，吽，梭哈。）
嗡啊若勒噶班匝阿比色嘎阿塔悉地吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་པྙྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā ro lika pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，若勒噶，五，灌顶，义，成就，吽，梭哈。）
嗡般若达热噶班匝阿比色嘎阿塔悉地吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲྫྙཱ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，般若，持，五，灌顶，义，成就，吽，梭哈。）
念诵并加持如前，迎请地藏等入驻后，征相显现，消除障碍后，半月必定成就。如恒河沙数之诸佛，安住于自己之金刚座，如手中持果，金刚眼可见。如恒河沙数之刹土中，如安住于耳旁，听到一切音声，以神通耳所听闻。如恒河

【英语翻译】
In order to tame sentient beings, it remains in this form.
Everything arises from its very nature, and it acts in the purity of all realms. Wishing to benefit all sentient beings, it practices all vows without exception. With whatever intention, that form which can be tamed, is subdued by compassion, and shown by those who possess compassion. Now, the five kinds of clairvoyance, the method of accomplishment will be explained. The yogi who has obtained the signs, from the previous recitation ritual, after completing the drawing of the mandala, enters into the empowerment of the deity, starting from the expulsion of obstructing demons and enemies, blesses it into the realm of Dharma. The two kinds of accomplishment are explained separately, one knows two fruits. The two eyes and the two ears, the forehead, heart, and navel, as before, the two ends of hiṃ, etc., are marked with wheels, etc. From this, one or two of the four are born. These, with the light of the heart, invite and enter all the Buddhas, and become Vajradhara, the sign of increasing essence.
om āḥ vajra dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པྙྩ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Ah, Vajra, Holder, Five, Consecration, Meaning, Accomplishment, Hum, Svaha.)
Saying this, with the light radiating, inviting the Buddhas, Earth Treasury, etc., after residing and stabilizing, one can also see obstacles, etc. In order to accomplish and eliminate obstacles, after giving offerings to the bhutas, etc., after being attached by the above method, it will be accomplished in half a month. Likewise, constant and precious things arise, Amitabha and Amoghasiddhi, wheel jewel lotus and, turning into a sword, the sign of increasing essence.
om āḥ jin jika pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jin jika pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Ah, Jin Jika, Five, Consecration, Meaning, Accomplishment, Hum, Svaha.)
om ratna dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Jewel, Holder, Five, Consecration, Meaning, Accomplishment, Hum, Svaha.)
om ā ro lika pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་པྙྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā ro lika pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Ah, Ro Lika, Five, Consecration, Meaning, Accomplishment, Hum, Svaha.)
om prajñā dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲྫྙཱ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ prajñā dhṛka pañca abhiṣid artha siddhi hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Wisdom, Holder, Five, Consecration, Meaning, Accomplishment, Hum, Svaha.)
Reciting and elaborating as before, after inviting Earth Treasury, etc., to reside, after the signs appear and obstacles are removed, it will surely be accomplished in half a month. All the Buddhas like the sands of the Ganges, residing on their own vajra seat, like holding fruit in their hands, the vajra eye will be visible. In the fields like the sands of the Ganges, like residing near the ears, hearing all the sounds, heard by the clairvoyant ear. Like the Ganges

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་གི །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །གར་མཁན་ལ་སོགས་རིག་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བརྟག །ཞག་གསུམ་འདས་པ་བཞིན་དུ་དྲན། །གང་གའའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །བསྐལ་པ་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གིས་འགེངས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་སྟེ། །གྲངས་དང་ཚད་དུ་རབ་ལྡན་པའི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེང་གྲངས་མེད་པའི། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བགྲོད་པར་འགྱུར། །ད་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལས་འགའ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་གསུངས་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞུགས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །འདོད་པའི་ལྷ་རུ་དམིགས་བྱས་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྕགས་ཀྱུ་གནས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡི་གེ་གསུམ་པར་རང་རང་སྔགས། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྲོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་གནས་པ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་སྦྱར་བར་བྱ། །རིམ་བཞིན་འོངས་ཏེ་ལམ་བྱུང་གིས། །ཕབ་སྟེ་མདུན་དུ་ཟླ་གནས་ལ། །འོག་འབྱུང་ཆོ་གས་མཱ་མ་ཀཱི། །སྤྱན་མ་ཞི་
དང་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཇི་ཙམ་དུ། །འདོད་པའི་ལས་ནི་བྱེད་ནུས་པས། །ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་འདི་ཉིད་ནི། །དགུག་པ་ཀུན་ལ་སྤྱི་རུ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ། །སྔོན་བཞིན་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི། །མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་དགུག །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ། བརྒྱ་རྩ་ལྔ་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ། སྤྱོ

【汉语翻译】
殑伽沙數量的刹土中，所有眾生的心，都以身語意來標誌，轉變為舞者等明智者。於殑伽沙數量的劫中，安住於輪迴中的眾生，觀察前世的因緣，能如三日前之事般憶起。於殑伽沙數量的刹土中，以佛陀雲朵莊嚴的身軀，於殑伽沙數量的劫中，充滿金剛殊勝的神變。為了佛陀現證之因，故說此為殊勝，應當了悟具足數量與限度的現證。被殑伽沙數量的無數眷屬所圍繞，以金剛身語意，能遍行一切世間。現在要說一些勾招的儀軌事業。已得徵相的瑜伽士，如其所說之處，繪製圖案壇城後，得到本尊的灌頂後進入。配合教敕輪等，以金剛薩埵為前行，觀想為欲天，加持眼睛等。為了成就鐵鉤之處，以金剛三加持。於三字中各自的咒語，連同明妃一起念誦。從金剛三所發出的，以鐵鉤標誌的諸天結合。不論男女等，或者非有情眾生，安住在風壇城之上，以鐵鉤與心相合。次第前來，以道生的方式，降伏於前方月座上。以下生儀軌，嘛嘛格，眼母寂靜且防護。如此行持，能做多少，就能做多少欲妙之事，此乃儀軌之殊勝，普遍適用於一切勾招。同樣的，甘露旋，觀想以金剛三標誌。如前一般，安住在風壇城上的，勾招人中殊勝的女子們。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ vighānta kṛta bu mo che ge mo ākarṣaya ja hūṃ ja，漢語字面意思：嗡 啊 毗伽達 讫哩达 布 摩 切 格 摩 阿嘎夏 雅 匝 吽 匝）念誦一百五遍。如前一般，欲王也是，以金剛三加持後，安住在風壇城上的，勾招虛空女子。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ ṭakki rāja nam mkha'i bu mo ākarṣaya ja hūṃ ja，漢語字面意思：嗡 啊 扎吉 惹匝 南 喀 宜 布 摩 阿嘎夏 雅 匝 吽 匝）行

【英语翻译】
In the countless lands like the sands of the Ganges, the minds of all sentient beings are marked by body, speech, and mind, transforming into dancers and other wise ones. In the countless eons like the sands of the Ganges, beings dwelling in samsara, observing the causes and conditions of past lives, can remember as if it were three days ago. In the countless lands like the sands of the Ganges, with the body adorned by clouds of Buddhas, in the countless eons like the sands of the Ganges, filled with the supreme vajra miraculous powers. For the sake of the cause of Buddha's manifestation, it is said to be excellent, and one should realize the manifestation that possesses number and limit. Surrounded by countless retinues like the sands of the Ganges, with vajra body, speech, and mind, one can travel through all realms of the world. Now, some of the activities of the ritual of summoning will be explained. The yogi who has obtained the signs, as it is said in the place, after drawing the mandala of the pattern, enters after receiving the empowerment of the deity. Coordinating the wheel of command and so on, with Vajrasattva as the preliminary, visualizing as the desire deity, blessing the eyes and so on. In order to accomplish the place of the iron hook, bless with the three vajras. In the three letters, each mantra, recite together with the vidya. The deities marked with the iron hook, emanating from the three vajras, unite. Whether male, female, or other non-sentient beings, abiding on the wind mandala, unite the heart with the iron hook. Coming in order, in the manner of a wayfarer, subdue on the moon seat in front. With the lower-born ritual, Mamaqi, protect the eye-mother peacefully. Having done so, as much as one can, one can do as many desired activities as possible, this is the excellence of the ritual, universally applied to all summoning. Similarly, the swirling nectar, contemplate marked with the three vajras. As before, abiding on the wind mandala, summon the excellent women among humans. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighānta kṛta bu mo che ge mo ākarṣaya ja hūṃ ja, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vighanta Krit Bu Mo Che Ge Mo Akarshaya Ja Hum Ja) Recite one hundred and fifty times. As before, the desire king also, after blessing with the three vajras, abiding on the wind mandala, summon the sky maiden. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ṭakki rāja nam mkha'i bu mo ākarṣaya ja hūṃ ja, Literal Chinese Meaning: Om Ah Takki Raja Nam Khai Bu Mo Akarshaya Ja Hum Ja) Practice

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དེ་ལྟར་གནོད་མཛེས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་བསྒོམས་ལ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མཆོག །རླུང་དཀྱིལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ། སྔོན་བཞིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོའི་ཅོད་པན་ལ། །མནན་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བསྐལ་པའི་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམས་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་སྙིང་གར་སྦྱར། །མངག་གཞུག་དོན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགུག་པར་རང་རང་ཐབས་སུ་གསུངས། །གཞན་དུ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རི་མོའི་ཆོ་ག་སྔོན་བསྟན་བཞིན། །ཆུ་ཡི་དྲུང་སོགས་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཞུགས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །དྲི་ཟ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཆུ། །བྷྲཱུཾ་འཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་མཚན་མ་དེ་ཡིས་མཚན། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་རིགས་
ལྔར་གྱུར། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བཀོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བསྐུལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུ་ལ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རིག་མར་བཅས། །མི་བསྐྱོད་དབུ་གནས་ཞབས་བཞི་ཡི། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཨཱཏྨ་ཧཾ་ཧཱུཾ། ང་རྒྱལ་དེ་ཡིས་བརྟན་པར་གནས། །ཆུ་ལ་སོགས་བ་རེག་རུང་སྟེ། །འབྱུང་པོ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཆགས་བྱས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ། །དེ་ནས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཆུ་ཡི་རྡུལ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །ཆུ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ། །གོང་བཞིན་བརྟན་པར་རབ་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ནས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འཆག་འགྱུར་ཏེ། །ཐང་ལ་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཐམས་

【汉语翻译】
纵然处所如是悦意，以金刚三字观想其名，迎请非天之殊胜天女，以风轮三叉钩。嗡啊松巴惹匝，非天之女，阿嘎夏雅匝吽匝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།）
如前生起文殊金刚，以金刚三字加持之，于风之轮坛城中安住的，夜叉女之发髻上，为了镇压故，作忿怒阎罗敌，观想如劫末之火，以铁钩羂索系于心间，为令驱使，而作勾招。各自真言之差别，以及手印之所有差别，说为勾招之各自方便，若作其他则不能成办。祈请金刚萨埵大王，再三地祈请，彼即一切诸天，以及国王最为坚固。当说以足踏金刚海之仪轨。未得征相之瑜伽士，如前所说作图之仪轨，于水边等处绘画后，入于天之灌顶中。于教敕轮等中，生起金刚萨埵后，以入于寻香等，将融为菩提心。由此四方与中央五处之水，化为（藏文：བྷྲཱུཾ་），（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文，梵文天城体：जृ，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：增长），（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于此以彼征相作印持，舒卷事业则成五部。加持眼等，金刚三字安布三处，以彼等之智慧，作祈请等前行灌顶。于彼之顶上，自身即是持金刚者，与明妃俱，观想不动佛于顶，四足为四佛于顶上。嗡啊，一切佛陀，嘛咕，阿త్మ，హం，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཨཱཏྨ་ཧཾ་ཧཱུཾ།）
以彼慢心而坚固安住，水等是可触的，令诸部多欢喜后，若能取悦，半月能成办。其后以具足常等之，瑜伽士以水之尘，观想眼等后，于彼时即能成办。以文殊金刚等，观想诸水于自处，如前善作坚固后，半月能成办。成办后于四大海等，一切皆能游行，如于平地所作一般，瑜伽士即能行持，所有

【英语翻译】
Even though the place is so pleasing, contemplate its name with the three vajras, and invite the supreme goddess of the Asuras, with the trident hook of the wind wheel. Om Ah Sumbharaja, daughter of the Asuras, Akarshaya Jaha Hum Dza. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།)
Generate Manjushri Vajra as before, bless it with the three vajras, on the hair knot of the Yaksha girl who dwells in the mandala of wind, in order to suppress her, act as the wrathful Yama's enemy, visualize it like the fire at the end of the kalpa, tie the iron hook lasso to the heart, in order to command and employ, make the hook. The difference of each mantra, and all the differences of the mudras, are said to be the respective means of hooking, if done otherwise, it will not be accomplished. Pray to the great king Vajrasattva, pray again and again, he is all the gods, and the king is the most steadfast. The ritual of stepping on the Vajra Ocean with the feet shall be explained. The yogi who has not obtained the sign, as said before, performs the ritual of drawing the picture, after drawing it at the water's edge, etc., enters into the initiation of the gods. In the wheel of command, etc., after generating Vajrasattva, by entering the Gandharvas, etc., it will melt into Bodhicitta. From this, the water of the four directions and the five places in the center, transforms into (藏文：བྷྲཱུཾ་), (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), (藏文，梵文天城体：जृ，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：Increase), (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). On this, seal with that sign, the expanding and contracting activity becomes the five families. Bless the eyes, etc., place the three vajras in the three places, with the wisdom of these, perform the preliminary initiation such as prayer. On his head, oneself is the Vajra Holder, together with the consort, visualize Akshobhya Buddha on the head, the four feet as the four Buddhas on the head. Om Ah, all Buddhas, Magu, Atma, Ham, Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཨཱཏྨ་ཧཾ་ཧཱུཾ།)
Firmly abide with that pride, water etc. is touchable, after pleasing the bhutas, if one can please them, it can be accomplished in half a month. Thereafter, the yogi who possesses permanence etc., with the dust of water, after contemplating the eyes etc., it will be accomplished at that time. With Manjushri Vajra etc., contemplate the waters in their own places, after making it firm as before, it can be accomplished in half a month. After accomplishing, in the four great oceans etc., all can travel around, just as one does on flat ground, the yogi can act, all

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས། །དཔའ་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་སེར་ལ་གཡས་གཡོན་ཞལ། །གནག་དང་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོས་འཁྱུད་ཅིར་ལྷག་མ་ན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་པད། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མིག་དང་ལུས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་ནས། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿབི་བི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བཟླས་པ་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བྱས། །བཀུག་སྟེ་བཅུ་གནས་བརྟན་བྱས་པས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་བཀའ་ཉན་ཏེ། །དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སོགས། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཅི་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །ཙུཾ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །ཙུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ལ་
གནས་སངས་རྒྱས་སོགས། །སྐུལ་བྱེད་པ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས། །བཀུག་སྟེ་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །དཀར་མོ་གཡས་གཡོན་གནག་དང་དམར། །དང་པོས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། །པད་སྣོད་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འབར། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །མིག་དང་ལུས་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །བསྐུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཙུཾ་བཀོད་དེ། །སྤྲོ་བསྡུ་གཞུག་པ་སྔ་མ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཅ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནད་ལེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༌། །སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བུམ་བཟང་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་འདོད་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྱོན་པར་བྱེད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཛཾ་དང་རལ་གྲི་འབྲས་བུ་ནི། །ཛཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གནོད་གནས་ཀྱི་ནི་སྐུར་བྱས་ནས། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ཆེ། །གསུས་ཆེ་རྐང་པ་ཐུང་བ་སྟེ། །གསེར་འདྲ་གཡས་གཡོན་གནག་དང་དཀར། །དང་པོས་འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་འཁྱུད། །ལྷག་མས་པི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། །སྲེ་མོ་རིན་ཆ

【汉语翻译】
如前一样善加作，以金刚萨埵为先导，从വം（藏文，vam，vam，水）和黄色金刚中，修持勇士金刚。略微黄色，左右面，观想黑色和白色。最初拥抱，其余的，金刚宝剑、如意宝、莲花，所有饰品皆圆满，以眼和身圆满加持后，以劝请等为先导，思维不动佛为顶严。嗡 阿 比 比 惹 瓦日拉 吽 帕 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵如前一样善加作，所有佛皆于此，迎请并安住于十地，半月时听令，勾招和调伏等，药物和明咒的成就等，修行者随所欲求。所有这些都施予。又是如前一样全部做，从金刚萨埵中生出，聪（藏文，tsum，tsum，聚集）和白色莲花中，思维以聪（藏文，tsum，tsum，聚集）为标志。其光芒照耀，佛，十方所住之佛等，做成劝请之形，迎请并融入其中。于彼，有佛金刚母，白色，左右黑色和红色，最初与方便拥抱，莲器、宝剑、如意宝、燃烧，以所有饰品庄严，眼和身等加持后，以劝请为先导，不动佛为顶严。其智慧心母，于心间月亮上安立聪（藏文，tsum，tsum，聚集），舒卷融入如前，进行明咒的念诵。嗡 阿 扎 咧 组 咧 尊 扎 咧 梭哈 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此半月时，寂静等任何事，修行者心中所欲，所有成就皆会给予。特别是贤瓶和，如意宝和如意树，瑜伽士随所欲求，都赐予修行者。如先前一样全部做，从金刚萨埵中生出，藏（藏文，dzam，dzam，出生）和宝剑果实，思维以藏（藏文，dzam，dzam，出生）为标志。其光芒照耀诸佛，做成损害者的身形，迎请后融入其中。于彼，有大夜叉自在，大腹短腿，如金子，左右黑色和白色，最初拥抱圣救度佛母财源佛母，其余的毕札布拉和，拌和物珍

【英语翻译】
Having done well as before, with Vajrasattva as the guide, from vaṃ (Tibetan, vam, vam, water) and yellow vajra, practice the hero vajra. Slightly yellow, with faces on the right and left, contemplate black and white. Initially embracing, the rest are vajra sword, wish-fulfilling jewel, lotus, all ornaments completely, after blessing with complete eyes and body, with exhortation etc. as the guide, think of Akshobhya as the crown ornament. Om Ah Bi Bi Ra Vajra Hum Phet Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). By reciting, having done well as before, all Buddhas are there, invited and established in the ten grounds, listening to orders in half a month, summoning and subduing etc., the accomplishments of medicine and mantra etc., whatever the practitioner desires. All these are given. Again, do everything as before, born from Vajrasattva, tsum (Tibetan, tsum, tsum, gather) and white lotus, think of being marked with tsum (Tibetan, tsum, tsum, gather). Its light shines, Buddhas, Buddhas etc. residing in the ten directions, made into the form of exhortation, invited and absorbed into it. There, there is Buddha Vajra Mother, white, black and red on the right and left, initially embracing the means, lotus vessel, sword, wish-fulfilling jewel, burning, adorned with all ornaments, after blessing eyes and body etc., with exhortation as the guide, Akshobhya as the crown ornament. Her wisdom mind mother, placing tsum (Tibetan, tsum, tsum, gather) on the moon in the heart, expanding and contracting, absorbing as before, the recitation of mantra is to be done. Om A Ca Le Tsu Le Tsun Da Le Svaha Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). With this, in half a month, whatever is peaceful etc., whatever the practitioner desires in mind, all accomplishments will be given. Especially the good vase and, wish-fulfilling jewel and wish-fulfilling tree, whatever the yogi desires, all are bestowed upon the practitioner. Do everything as before, born from Vajrasattva, dzam (Tibetan, dzam, dzam, birth) and sword fruit, think of being marked with dzam (Tibetan, dzam, dzam, birth). Its light shines on all the Buddhas, making the form of the harmer, inviting and absorbing into it. There, there is the great Yaksha Lord, large belly and short legs, like gold, black and white on the right and left, initially embracing Arya Tara Vasudhara, the rest are Bijapura and, mixed precious

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྐྱུག་བྱེད་དང༌། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཡི། །བུམ་པ་བཟང་ལ་རབ་བཞག་སྟེ། །གཡོན་པ་བཙན་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ། །ཟླ་སྟང་དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཚན། །ནོར་རྒྱུན་དེ་འདྲ་དང་པོ་ན། །མཆོག་སྦྱིན་འབྲས་ཀྱི་སྟེ་ལྡན་པ། །སྐུ་འཇམ་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་གི །སྣ་ཚོགས་ཐོད་བཅིངས་ཞི་བའོ། །གཞན་གྱི་སྤྱན་ཟླུམ་ཡིད་དགའ་བའོ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བ་དང་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གོ་རིམས་བཞིན། །རྟག་པ་མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་བསྒོམ། །སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་བ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཛཾ་བཀོད་དེ། །སྔོན་བཞིན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། །རྩོམ་པ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ནི། །ཉིན་རེ་གསེར་སྲང་སྟོང་སྟོང་གི །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་སྦྱིན་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ནི་རང་འདོད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱར་བརྩམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རང་གི་ཞལ་དུ་གཞག །ཞུ་ནས་རྡོར་ཕྱུང་པད་ནང་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཛཾ་བཅུ་དགུ། །དེ་ལས་གཙོ་བོ་གནོད་གནས་ཀྱིས། །འབྲེལ་པའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡང་ན་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་དགུག་པར་བྱ། །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །དེ་ཡི་ལྕེ་ལ་ཛཾ་བཀོད་ནས། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཞལ་དུ་དབབ་པར་བྱས་ནས་དབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ་དན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ཚིམ་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་དུས་བཞི་རུ། །དེ་འདྲའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱིན་ནས་འགྲུབ། །ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་ནོར་ལྡན་ཞིང༌། །འབྲུ་ཡི་ཆར་ནི་འབེབས་པར་མཛད། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཅི་གསུངས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་དབུས་སུ་གནས། །མདུན་དུ་གསེར་མདོག་ཟླ་བ་ལ། །ཟླ་གམ་ཐིག་ལེ་རྩེ་ལྡན་པ། །ཀྵིཾ་བསྒོམས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ཁ་དོག་ས

【汉语翻译】
呕吐之，手持珍宝之剑。右脚以金刚为标志，善妙之宝瓶上善妙安放着。左手安住于压伏手印之中，以月亮的辉光为庄严。如是财续母最初时，施予殊胜果实之穗，身躯柔和，头戴各种花朵之头饰，寂静。眼珠圆润，心生欢喜。顶门、心间、肚脐以及秘密处和脚掌心，如次第般，日月安住。恒常、不紊乱、珍贵巨大。观修无量光和成办义，身等加持后，以劝请为先导，以不动佛为头饰。彼之智慧
心之勇士，心间月亮上安立（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字），如先前般降下财宝雨，开始念诵。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 赞巴拉 ཛམྦྷ་ལ་（藏文，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉） 扎楞扎雅 ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体：जलेंद्राय，梵文罗马拟音：jalendrāya，汉语字面意思：水天） 吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）以此于半月之中，每日给予修行者千两黄金，对此转变毫无怀疑。又以自己意愿之结合，圆满八支，制作金刚莲花交合，置于如来自己的口中。融化后从金刚中取出，于莲花之中，菩提心中安立十九个（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字）。其中主要者，以损害之住处，稳固联系之轮。以彼之眼睛等，身语意加持。或者以自己种子字之光芒，迎请如来。口融化，融化后取出金刚，于彼之舌头上安立（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字），以光芒牵引，以此咒语，降入口中后供养。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 赞 ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字） 丹德 དན་དེ་（藏文，梵文天城体：दं दे，梵文罗马拟音：daṃ de，汉语字面意思：丹德） 嘿德 ཧི་དེ་（藏文，梵文天城体：हि दे，梵文罗马拟音：hi de，汉语字面意思：嘿德） 嘿 ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿） 吽 ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此满足后，于头饰上，观修殊胜金刚萨埵，于半月之中，于四个时辰，给予如是水流而成就。拥有如所愿之财富，降下谷物之雨。圆满布施之波罗蜜多，变得如意宝般。一切如先前般行持，或者以自己意愿之本尊瑜伽，或者以文殊金刚瑜伽，修持夜叉女。观修如所说之宫殿，以彼之结合安住于中央。前方金色月亮上，半月尖端带有点，观修ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），由此放出光芒，颜色

【英语翻译】
and vomiting, holding a precious sword. On the right foot is marked with a vajra, placed well on a good vase. The left hand is in the middle of the forceful mudra, adorned with the light of the moon. Such a stream of wealth, in the beginning, has a tassel of supreme giving fruits. The body is soft, the head is adorned with various flower crowns, peaceful. The eyes are round and pleasing. On the crown of the head, the heart, the navel, and the secret place and the soles of the feet, in order, the moon and the sun reside. Constant, unmoving, precious and great. Meditate on Amitabha and Accomplishing Meaning. After blessing the body and so on, with encouragement as the guide, adorned with Akshobhya on the head. That wisdom
Of the mind hero, on the moon in the heart, place Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字), and like before, rain down wealth. Begin and recite. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉) Jalendrāya (藏文：ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་，梵文天城体：जलेंद्राय，梵文罗马拟音：jalendrāya，汉语字面意思：水天) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). By this, in half a month, each day, give a thousand gold coins to the practitioner. There is no doubt about this transformation. Also, by the union of one's own desire, perfect the eight branches, and create a vajra lotus union, placing it in the mouth of the Tathagata himself. After melting, take it out from the vajra, and in the lotus, place nineteen Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字) in the bodhicitta. From these, the main one, with the dwelling of harm, stabilize the wheel of connection. Bless his eyes and so on, body, speech, and mind. Or, with the light of one's own seed syllable, invite the Tathagata. The mouth melts, and after melting, take out the vajra, and on his tongue, place Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字), and with light, lead him and offer him by placing him in the mouth with this mantra. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Jaṃ (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字) Dande (藏文：དན་དེ་，梵文天城体：दं दे，梵文罗马拟音：daṃ de，汉语字面意思：丹德) Hide (藏文：ཧི་དེ་，梵文天城体：हि दे，梵文罗马拟音：hi de，汉语字面意思：嘿德) Hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After being satisfied by this, on the crown of the head, meditate on the supreme Vajrasattva, and in half a month, in the four times, give such a stream of water and accomplish it. Possessing wealth as desired, and causing a rain of grain to fall. Completing the perfection of giving, it becomes like a wish-fulfilling jewel. Do everything as before, or with the yoga of the deity of one's own desire, or with the yoga of Manjushri Vajra, practice the Yaksha woman. Meditate on the palace as said, and with that union, reside in the center. In front, on the golden moon, a crescent moon with a dot at the tip, meditate on ཀྵིཾ་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), from which rays of light emanate, color

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཀོད་པ་ལ། །ཕོག་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རུ་འགྱུར། །བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །དེ་གཟུགས་གནས་གྱུར་གནོད་སྦྱིན་མོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་གསུངས་པ་བཞིན། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །གསེར་མདོག་མཛེས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་སྐྲ་ཚུལ་ལྡན། །དར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་སྨད་དཀྲིས། །རྒྱན་རྣམས་
ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གཏུགས་ནི་དཀར་པོ་ཐོགས། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བརྟེན། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཞལ་མཛེས་ཤིང༌། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་མེ་ཏོག་ལས། །མེ་ཏོག་ཕྲིང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས། །བྱས་པའི་ཕྱེད་ཀྲུང་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རི་པུག་ན། །གནས་པར་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཧཾ་བྷ་ལྔ་ཡིས། །ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས་གནས་གསུམ་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བསྐུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བྱས་པས་དབུ་རྒྱན་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཡང་ངར་འཛིན་མནན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གིས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག །ཐུགས་ཀར་བཅུག་སྟེ་སྙན་ཚིག་གིས། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རང་གི་སེམས་དཔར་རབ་བཅུག་པས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ནི། །ཏི་ལ་ཕྱེ་སྒུར་གདོང་ལ་སོགས་པའི། །གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་ཡིས་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེར་བཅུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་འཁྱུད་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་འབར། །པདྨར་སྩལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། །ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཡཀྵིཾ་ཡཀྵིཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདུང་བྱས་པས། །ཚ་སྟེ་སྐྲག་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་འཕྲལ་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །རྗེ་གཅིག་བདག་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཞེས། །འཛུམ་པའི་བཞིན་བལྟས་བཀའ་ལེན་ཏེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་དང༌། །གཡོག་མོའི་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྗེ་གཅིག་གི །བཀའ་ནི་སྤྱི་བོས་ནོད་ཅེས་ལེན། །གལ་ཏེ་མ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད། །ཐོ་རངས་སྲོད་ལ་

【汉语翻译】
种种散乱之念，于眼等天女布置时，触碰则变为夜叉女，迎请融入彼之后，彼之形相安住转为夜叉女。如其他续部所说，观想于修行者前，金色美丽之装束，具年轻女子之发式，丝绸衣裳缠绕上下，一切饰品皆庄严，右手持白色杵，左手依靠如意树，略带微笑面容姣好，五色鲜花之中，以鲜花花鬘等装饰，发髻半束顶髻式，于珍宝山洞中，安住如是善思维。彼之形相等五者，以ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥）བུདྡྷ་（藏文，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，佛陀）ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，种子字）བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，种子字）五者，生起为天女后，于三处，以三字加持。以劝请为先导，作灌顶时于头饰上，观想阎罗死主，彼亦压制我执。之后以自己本之，光芒迎请智慧萨埵，置于心间以美言，赞颂以命令而成就。之后彼之智慧心，善置于自己心间，成为自性一体之后，以明咒念诵而得成就。之后以血肉与，芝麻粉丸面团等之，食子供养令欢喜后，以寂静之方便而成就。或者若以彼未成就，则以猛厉而成就。于彼安置智慧萨埵，开始金刚结合。拥抱夜叉女之后，五股金刚光芒炽盛，施于莲花中念诵明咒，于内散发光芒。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）亚曼达嘎 惹达亚 雅兴 雅兴 匝拉 匝拉 吽 啪特（藏文，梵文天城体：यमन्तककृतायक्षिं यक्षिं ज्वल ज्वल हुं फट्，梵文罗马拟音：yamāntakakṛtāyakṣiṃ yakṣiṃ jvala jvala hūṃ phaṭ，降阎魔作明王夜叉 明王夜叉 燃烧 燃烧 吽 啪特）。以光芒如火般燃烧，智慧萨埵受煎熬，灼热恐惧于修行者，半月立即赐予成就。修行者前合掌，主尊请您赐予我命令，以微笑之面容接受命令，修行者对彼下命令，母亲姐妹小妻与，侍女之事去做。之后彼以主尊之，命令以头顶接受，若做母亲之事，清晨夜晚

【英语翻译】
With various scattered thoughts, when arranging goddesses such as the eyes, touching them transforms them into yakshinis. Inviting and dissolving into her, her form abides and transforms into a yakshini. As stated in other tantras, visualize her in front of the practitioner, with golden and beautiful attire, possessing the hairstyle of a young woman, silk garments wrapped around her upper and lower body, adorned with all kinds of ornaments. Her right hand holds a white vajra, her left hand rests on a wish-fulfilling tree, slightly smiling with a beautiful face, adorned with garlands of five-colored flowers, with a half-tied topknot hairstyle, residing in a precious jewel mountain cave, contemplate this well. Her form and the other five, with Śrī (श्री), Buddha (बुद्ध), Haṃ (हं), Bha (भ), generate as goddesses, and at the three places, bless with three syllables. Preceded by exhortation, when bestowing empowerment, contemplate Yamaraja, the lord of death, on the crown, and also suppress self-grasping. Then, with the light of one's own Bon, invite the wisdom being, place in the heart, praise with beautiful words, and accomplish with commands. Then, place her wisdom mind well into one's own mind, and after becoming one in nature, it will be accomplished by reciting the mantra. Then, after pleasing with offerings of flesh, blood, sesame flour balls, dough, etc., accomplish with peaceful means. Or, if it is not accomplished by that, then accomplish with fierce means. Place the wisdom being there, and begin the vajra union. After embracing the yakshini, the five-pronged vajra blazes with light, bestow it in the lotus and recite the mantra, radiating light inward. Oṃ (ओ) Āḥ (आ) Yamāntakakṛtāyakṣiṃ yakṣiṃ jvala jvala hūṃ phaṭ (यमन्तककृतायक्षिं यक्षिं ज्वल ज्वल हुं फट्). With the light blazing like fire, the wisdom being is tormented, feeling hot and frightened, to the practitioner, she immediately grants accomplishment within half a month. Joining palms in front of the practitioner, saying, "Lord, please grant me a command," accepting the command with a smiling face, the practitioner commands her, "Do the work of a mother, sister, young wife, and servant." Then, she takes the command of the lord, accepting it with the crown of her head, if she does the work of a mother, in the morning and evening.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་བྱས་ནས། །གསེར་སྲང་བཅུ་དང་མུ་ཏིག་གི །ཧ་ར་
བདུན་ནི་བཞག་ནས་འགྲོ། །སྲིད་མོ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱེད། །ཉི་མའི་གུང་ལ་དྲུང་འོངས་ཏེ། །གསེར་སྲོང་བདུན་དང་ཧ་ར་བདུན། །ཕུལ་ཏེ་མིང་པོ་སང་འོད་ཟེར། །གལ་ཏེ་ཆུང་མའི་བྱ་བྱེད་ན། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་དུས་སུ་ནི། །འཕྲལ་དུ་དྲུང་དུ་འོང་བར་བྱེད། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདོད་པ་སྤྱད། །གསེར་སྲང་ལྔ་དང་ཧ་ར་གཅིག །བཞག་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །གལ་ཏེ་གཏམ་སྨྲས་གྱུར་ན་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཅི་ཡང་མི་སྟེར་རོ། །གཡོག་མོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཟས་དང་གོས་དང་གསེར་ལ་སོགས། །བཞོན་པ་ལ་སོགས་ཅི་འདོད་པ། །བཀའ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །གཞན་ནི་ན་ཆུང་ཡིད་དུ་འོང༌། །བཀུག་ནས་བྱིན་ཏེ་རང་གནས་སྐྱེལ། །དེ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་ཁྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཡང་ན་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྩམ་བའོ། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །ལྗང་རྣམས་གང་བའི་ནད་ལ་སོགས། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་བསམ་གཏན་མཆོག །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤར་བལྟས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཆོག །ཏ་ལ་བདུན་ཅམ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཕྱོགས་དེ་འགྲེང་བུར་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གང་ན་དང་བཅས་པ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནང་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀར་པོ་སྔོན་བཞིན་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཛྭ་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བརྗོད་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཟད་དུས་མེ་འདྲར་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ནད་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྲེག་འགྱུར་རོ། །ཤེལ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། །མི་ལྡོག་བྱ་ཕྱིར་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བ་ཡིས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྡུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ནད་
ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་བཀང་བྱས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ། །ལྡན་པར་བླངས་ནས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟ

【汉语翻译】
到來之後，留下十兩黃金和七串珍珠項鍊，做侍女的工作。中午時分來到跟前，獻上七兩黃金和七串項鍊，名字叫做桑奧澤。如果做妻子的事情，在心中想要的時候，立刻來到跟前。不說話，享受慾望。留下五兩黃金和一串項鍊，回到自己的住所。如果說話了，以後什麼也不給。做僕人的工作，食物、衣服和黃金等，坐騎等想要什麼，只要吩咐一聲就會提供。另外，召喚年輕貌美的女子，給予她們，然後送回自己的住所。像這樣，夜叉女們的功德不可思議。咒語的差別，修持的差別已經說完了。現在開始講述息災事業的次第。以觀視之法瑜伽，對此禪定進行觀察。或者以信樂的方式，精勤修持瑜伽。為了平息村莊或者城市的疾病等，應當恆常修持此殊勝的禪定。一切都像之前一樣做好，以平息的心面向東方，觀想五峰金剛杵。在七棵棕櫚樹高的虛空中，將那個方向豎立起來觀想。觀想其中的寶瓶宮殿，以及其中的一切。在其中觀想恆常的法輪，像之前一樣觀想白色的二十個。進行供養、讚頌，品嚐甘露，從咒語的念誦中產生光芒，四處放射。嗡 啊 吽 晉 晉 噶 某某 的 囊 匝 拉 匝 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཛྭ་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ आः भ्रुं जिन्जिक च्येगेमोई नंग ज्वा ला ज हुं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ bhrūṃ jinjika ce-ge-mo'i naṃg jvā la ja hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡 啊 吽 晉 晉 噶 某某 的 囊 匝 拉 匝 吽 梭哈。）念誦這個，從天神和金剛的身體發出的光芒，像劫末的火焰一樣，將一切眾生的疾病全部焚燒。為了像水晶一樣清澈，為了不退轉，為了增長，念誦這個秘密咒語，加持眼睛等。嗡 汝汝 斯度汝 匝 拉 迪 斯 塔 悉 地 洛 匝 尼 薩 爾 瓦 阿 爾 塔 薩 達 尼 納 達 桑 丁 固 汝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྡུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ रुरु स्दुरू ज्वा ला तिष्ठ सिद्द लो च नि सर्व अर्थ सा ध नि नद शां तिं कुरु स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ ruru sduru jvā la tiṣṭha siddha lo ca ni sarva artha sā dha ni nada śāṃ tiṃ kuru svāhā，漢語字面意思：嗡 汝汝 斯度汝 匝 拉 迪 斯 塔 悉 地 洛 匝 尼 薩 爾 瓦 阿 爾 塔 薩 達 尼 納 達 桑 丁 固 汝 梭哈。）充滿整個虛空之後，用充滿五甘露的寶瓶，在他們的頭頂上，伴隨著吉祥的聲音，拿起來進行灌頂。嗡 噶 亞 瓦 匝 納 達 辛

【英语翻译】
Having arrived, she leaves ten gold srangs and seven pearl necklaces, and performs the work of a maidservant. At noon, she comes to the presence and offers seven gold srongs and seven necklaces, her name being Sang Odzer. If she does the work of a wife, she comes to the presence immediately at the time desired in the heart. Without speaking, she indulges in desires. She leaves five gold srangs and one necklace, and goes to her own place. If she speaks, she will not give anything in the future. By doing the work of a servant, she provides food, clothing, gold, and whatever else is desired, such as mounts, with just a command. Furthermore, she summons young and beautiful women, gives them away, and sends them back to their own places. In this way, the qualities of the yaksha women are inconceivable. The differences in mantras and the differences in practice have been explained. Now, I will explain the order of peaceful actions. With the yoga of the method of vision, this meditation should be examined. Or, with a form of devotion, yoga should be diligently practiced. For the purpose of pacifying diseases, etc., in a village or city, this supreme meditation should be constantly applied. Having done everything as before, facing east with a peaceful mind, visualize the supreme five-pointed vajra. In the sky, seven talas high, visualize that direction standing upright. Visualize the vase palace within it, complete with everything. Inside it, meditate on the eternal wheel, twenty white ones as before. Having made offerings and praises, and tasted the nectar, emanate rays of light arising from the recitation of the mantra. oṃ āḥ bhrūṃ jinjika ce-ge-mo'i naṃg jvā la ja hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཛྭ་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः भ्रुं जिन्जिक च्येगेमोई नंग ज्वा ला ज हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bhrūṃ jinjika ce-ge-mo'i naṃg jvā la ja hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Jinjika Che-ge-mo'i Nang Jwa La Ja Hum Svaha.) Reciting this, the rays of light emanating from the bodies of the deities and vajras, like the fire at the end of an eon, will completely burn away the diseases of all beings. In order to be as clear as crystal, in order not to regress, in order to increase, bless the eyes, etc., by reciting this secret mantra. oṃ ruru sduru jvā la tiṣṭha siddha lo ca ni sarva artha sā dha ni nada śāṃ tiṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྡུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु स्दुरू ज्वा ला तिष्ठ सिद्द लो च नि सर्व अर्थ सा ध नि नद शां तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ruru sduru jvā la tiṣṭha siddha lo ca ni sarva artha sā dha ni nada śāṃ tiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ruru Sduru Jwa La Tistha Siddha Lo Ca Ni Sarva Artha Sa Dha Ni Nada Shang Ting Kuru Svaha.) Having filled the entire sky, with vases filled with the five nectars, on their heads, with auspicious sounds, take them up and bestow empowerment. oṃ kā ya vajra nada shin.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པས། །སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་རབ་བྱིན་ན། །ངེས་པའི་ནད་ཀྱང་ཞག་བདུན་འཇིག །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །གང་དཀའ་བའང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ་ནི་སྦྱིན་པ་རབ་གྲུབ་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་འདྲར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཡང་ན་འགའ་ཞིག་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུས་བསྐྱེད། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཞི་བར་འདོད་པ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྱན་མའི་སྔགས་ནི་རིག་མར་བཅས། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་བས་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་ག་ལས་ནི་སྤྱན་ཚོགས་སྤྲོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི། །འོད་ཟེར་ཚུལ་གྱིས་ནད་པ་ལ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡད་ན་མི་ལྡོག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གོང་གི་དབྱུང་བའམ་ས་བོན་ནམ། །ཡི་གེ་གསུམ་པར་རིག་པར་བཅས། །བཟླས་པར་རྟག་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བྱ། །དེ་རྣམས་སྤྱན་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཟུང༌། །དབྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ནད་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས་ཞི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །དགང་དཀའ་བའང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །སྤྱན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཆོ་ག་ཉི་ཤུས་རྫོགས་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཡིས། །ཤི་བའི་རོ་ནི་གཞག་བྱས་ན། །སྔགས་འདི་རྣམ་
པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཤི་བ་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་དེ་ནས་ལཾ་འཕྲོས་པའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས། །བར་མ་དོ་ན་གནས་པའམ། །ཡང་ན་སྐྱེ་གནས་ཆུད་ཀྱང་རུང༌། །དྲི་མེད་མར་མེའི་ཚུལ་གནས་པའི། །བཀུག་སྟེ་རོ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །བཅུག་ནས་དབྱུང་སྔགས་དེ་ལ་དགོད། །དེ་ཡི་ཟེར་གྱིས་རོ་བསྲེགས་ཏེ། །རང་མི་ན་ཐ་

【汉语翻译】
嗡 咕汝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 瓦嘎 班匝 纳 贤当 咕汝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 泽达 班匝 纳 贤当 咕汝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵这些，三金刚，从毛孔中放出，如前灌顶加持，必定的疾病也能在七天内消除。以此金刚禅定，任何困难都能圆满。那是布施圆满成就，变得如意宝珠般光彩。能存续三个劫，所有佛都加持。这是所有佛的，秘密身，无有瑕疵。或者为了某些目的，一切如前进行，在水月坛城的中央，生起常有的二十轮。供养赞颂品尝甘露后，在那智慧勇士的，心中月亮之上，安放想要寂静之物。然后是上面所说的，眼母的咒语与明妃一起，念诵后从毛孔中，放出眼之众。那些五光燃烧的，以光芒的方式对病人，为了寂静为了增广，对其降下光辉。或者为了不退转，上面的驱逐或者种子字，或者三个字与明妃一起，念诵常有的众放出。那些与眼一起的，拿着充满甘露的宝瓶，伴随着乐音进行灌顶，疾病在七天内平息。以此金刚禅定，任何难以满足的都能满足。那立刻，也会变得如同具光金刚。一切如前进行，眼母的坛城，殊胜的轮，以二十种仪轨圆满，供养赞颂品尝甘露。在那智慧明妃，放置死尸后，念诵这个咒语。嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 德叉 斯德 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 希瓦 苏斯巴 杰吉 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 由此从那朗中放出，取出铁钩的形状，由此知道死者的形态。处于中阴界，或者即便已入胎，处于无垢灯火的状态，勾召后放入尸体的胸口，放入后念诵驱逐咒语。那光芒焚烧尸体，自己不分离。

【英语翻译】
Om Kuru Svaha. Om Vaka Vajra Nada Shintam Kuru Svaha. Om Chitta Vajra Nada Shintam Kuru Svaha. By reciting these, the three vajras, emanating from the pores of the hair, if empowered and blessed as before, even definite diseases can be eliminated within seven days. With this vajra meditation, any difficulty can be completely filled. That is the perfect accomplishment of generosity, becoming like a wish-fulfilling jewel. It lasts for three kalpas, and all Buddhas bless it. This is the secret body of all Buddhas, without fault. Or for some purpose, do everything as before, in the center of the water-moon mandala, generate the constant twenty wheels. After offering praise and tasting the nectar, on the moon above the heart of that wisdom hero, place what is desired to be pacified. Then, the mantra of the eye mother mentioned above, together with the vidya, by reciting, from the pores of the hair, emanate the assembly of eyes. Those five-colored burning, in the manner of rays, to the sick person, for the sake of pacifying and increasing, bestow glory upon them. Or for the sake of non-reversal, the above expulsion or seed syllable, or the three letters together with the vidya, recite and emanate the constant assembly. Those with eyes, holding a vase filled with nectar, perform the empowerment with music, the disease is pacified within seven days. With this vajra meditation, even what is difficult to fill is completely filled. That immediately, will also become like the glorious vajra. Do everything as before, the mandala of the eye mother, the supreme wheel, complete with twenty rituals, offer praise and taste the nectar. If that wisdom vidya places the corpse of the dead, then recite this mantra. Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Lochani Sarva Artha Sadhani Shiva Sospa Gyur Chik Svaha. From that, from that Lam emanated, having extracted the shape of an iron hook, thereby knowing the form of the dead. Whether staying in the bardo, or even if already entered the womb, staying in the state of immaculate lamp, having summoned and placed in the heart of the corpse, after placing, rely on that expulsion mantra. That ray burns the corpse, without separating oneself.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྤྱན་མ་ཡི། །གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་དག་བྱ། །དེ་ལུས་གང་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །སྔགས་ལས་སྔོན་བཞིན་སྤྱན་མ་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི། །དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤི་བ་ཞག་ནི་བདུན་ནས་འཚོ། །འཚོ་ནའང་ལྔ་བརྒྱའམ་སྟོང་གི་བར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཏབ་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་འབྱོར་པས། །ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་དུག་ལ་སོགས། །མི་བཟད་དུག་ནི་དབྲོག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཡས་པའི་བར་མ་རུ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡིས་མཚན། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས་བརྩམ། །ནད་པ་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །སྒྲུབ་པོས་སྤྱི་བོ་ལ་བཞག་སྟེ། །དུག་རྣམས་དབྲོག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དུག་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནི། །སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་ནག་པོ་དབྱུང༌། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཤུལ་དུ་འོད་ཟེར་ནི། །དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་ཕབ་བྱས་པས། །ཞག་བདུན་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན། །གང་པའི་དུག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་གསོ་བར་བྱ། །
བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་རབ་བཞག་ལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བ་བསམ། །དེ་ཡང་ཟླ་འོད་ལྟར་བསིལ་ཞིང༌། །བསིལ་བས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དུག །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དཔྲལ་བ་དང༌། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཡང་དག་བསྡུ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བར་བསམས་ལ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྡུ། །དེ་ནས་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །ནག་པོ་སྐྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དུག་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡི། །དུག་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཟད་བྱེད་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྲས་དང་ཕོ་ལ་མིག་འབྲུམ་ཕྲན་སོགས། །ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་དབྱུ

【汉语翻译】
母亲之眼啊！
化为形象后，以蕴、界、处清净。
以那充满身体的咒鬘，
内外无间隙地充满。
从咒语中如前生起眼母，
收摄后放出光芒。
为了安住到劫末，
生起恒常佛陀之众，
从灌顶所生，
死者七日复活。
复活也能活五百或一千之间，
将安住于此。
以眼之智慧所播种故，
逐渐获得成佛。
一切如前做好后，
由毗卢遮那瑜伽士，
以观金刚、毒等，
驱逐难忍之毒。
自身右边的中间，
白色法轮八辐，
中心以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，
放出白色光芒开始。
将病人安置于前方后，
修行者置于头顶，
为了驱逐毒，
念诵此咒并放出光芒。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 晋（藏文：ཛིན་，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：晋）智（藏文：ཛིཀ，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：jik，汉语字面意思：智）迦（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦） 切给莫（藏文：ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体：che ge mo，梵文罗马拟音：che ge mo，汉语字面意思：某某）的毒愿息灭 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
念诵后白色光芒，
进入头顶排出黑色。
那光芒将虚空界，
向十方全部摧毁。
在那之后的光芒，
降下白色清凉，
七日之内虚空全部，
充满的毒也消除。
又是如前做好一切，
具有不动法轮，
哈拉哈拉等等，
以此结合来医治。

将所调伏者安置于前方，
在那心间生起吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
白色五股金刚杵，
观想放出白色光芒。
那也如月光般清凉，
因清凉身体全部遍布的毒，
心脏、喉咙、额头和，
头部的处所完全聚集。
如是三次之间观想后，
全部聚集于心间中央。
然后以此念诵，
观想黑色呕吐的样子。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 德热嘎（藏文：དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持） 切给莫（藏文：ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体：che ge mo，梵文罗马拟音：che ge mo，汉语字面意思：某某）的毒愿痊愈 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
如是做了七日内，
充满虚空界的一切，
毒也全部消尽，
所调伏者的身体更不用说。
如前做好一切后，
以无量光佛的瑜伽，
驱逐痘和胃及眼小痘等，
附近的毒。

【英语翻译】
O Mother Caksus!
Having created the form, purify with the aggregates, elements, and sense bases.
With that garland mantra filling the body,
Fill without any gap between inside and outside.
From the mantra, generate the Mother Caksus as before,
Having gathered, emit light rays.
In order to abide until the end of the kalpa,
Generating the assembly of eternal Buddhas,
Born from the empowerment,
The dead revive after seven days.
Even if they revive, they will live between five hundred or a thousand,
They will abide in this very place.
Since it is planted by the wisdom of the eye,
Gradually attain Buddhahood.
Having done everything as before,
By the yogi of Vairochana,
With the view of Vajra, poison, etc.,
Drive away the unbearable poison.
In the middle of one's own right side,
A white wheel with eight spokes,
Marked in the center with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om),
Begin by emitting white light rays.
Having placed the patient in front,
The practitioner places it on the crown of the head,
For the sake of driving away the poisons,
Recite this mantra and emit light rays.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Jin (Tibetan: ཛིན་, Sanskrit Devanagari: जि, Sanskrit Romanization: jiṃ, Literal Chinese meaning: Jin) Jik (Tibetan: ཛིཀ, Sanskrit Devanagari: जि, Sanskrit Romanization: jik, Literal Chinese meaning: Jik) Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) Che Ge Mo (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ, Sanskrit Devanagari: che ge mo, Sanskrit Romanization: che ge mo, Literal Chinese meaning: So-and-so)'s poison, may it be pacified Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha)!
By reciting, the white light rays,
Enter the crown of the head and expel the blackness.
That light ray will destroy the space element,
In all ten directions.
In the place of that light ray,
Having sent down white coolness,
Within seven days, all of space,
The poison that fills it will also be eliminated.
Again, do everything as before,
Possessing the immovable wheel,
Ha la ha la, etc.,
Heal with this combination.

Having well placed the object to be subdued in front,
In that heart, from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises,
A white five-pronged vajra,
Imagine emitting white light rays.
That is also cool like moonlight,
Because of the coolness, the poison pervading the entire body,
Gather completely in the heart, throat, forehead, and
Places of the head.
Having contemplated in this way three times,
Gather everything in the center of the heart.
Then, by reciting this,
Imagine the manner of vomiting blackness.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Dhrika (Tibetan: དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Romanization: dhṛka, Literal Chinese meaning: Holder) Che Ge Mo (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ, Sanskrit Devanagari: che ge mo, Sanskrit Romanization: che ge mo, Literal Chinese meaning: So-and-so)'s poison, may it be healed Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha)!
Having done so, within seven days,
All the poisons that fill the space element,
Will also be exhausted,
What need to mention the body of the one to be subdued?
Having done everything well as before,
With the yoga of Amitabha,
Drive away the nearby poisons,
Such as smallpox and stomach and eye pimples.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་བར་མས་ཨས་བསྐྱེད་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི། །ཨ་བསམས་ནས་ནི་བྱ་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་རབ་བཞག་ལ། །ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས། །ནག་པོའི་མདོག་ནི་རྣམ་པ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་བྱུང་བར་བསམ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་རབ་སྤྲོས་པས། །དུག་སྤངས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་གསང་སྔགས་འདི། །བཟླས་པས་ཞག་བདུན་དུག་རྣམས་འབྱང༌། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉེ་བའི་དུག་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ལས་སྐྱེས་སྙིང་འབར་བའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་དཀར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ལུས་ཀུན་གྱི། །དུག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦར་བྱས་ལ། །གཡས་པའི་སྦར་མར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། །དེ་བསྐྱེད་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །རང་མིང་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡིས། །བསྒྲུབ་
བྱ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་དེ་ཡི་ནི། །དུག་རྣམས་ཀུན་དུ་བསལ་བར་བྱ། །ན་མཿསམནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏུ་རུལ་བི་རུ་ལ། སརྦ་པི་ཤ་ག་ཏ་ཡ། ཛ་ལི་ཏ། པི་སྥུ་ལིང་ག་ཏཏ། ཧ་ས་ཀེ་ས་རིས་ཏ་ཏོ་པ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་ར་ག་ཏ། ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་ཏཏ་ལ་ནི་ཤྩ་ས་མ་རུ་ཏོད་ཀྵི་བི་ད་ད་ར་ནི་ད་ར། བི་ཤ་ན་ཏ་ཧ་ས། ཨ་ཤ་ན་ཏ་ཧ་ས། ཨ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། པ་ལ་པར་ཀྲ་མ། ཨཱ་ཪྻ་བེ་ག་སྟེ་བྷུ་ཏ་ག་ན། བྷཱུ་ཏ་བྷུ་ཏ། ཧ་ཡ་གྲའི་བ་ཁ་ད་ཁ་ད། པ་ར་མནྟྲ་ན་ཚིནྡྷི་ཚནྡྷ་སིདྡྷི་མེ་དེ་མ་མེ་ད་ད་བི་ཤ །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ཀྵ་ཛ། བི་ཤ་ཙ་ནན། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཤྩ་བྱ། པྲ་ཏི་ཏ་ཏོ་ཏ་བྷ་བ་བཛྲ་དཾ་ཥྚ་ཀི་ཙ་མཱ་ར་ཡ་སི། ཨི་དཾ་དུ་ཥྚ། སརྦཱ་ན། དུ་ན་དུ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། མ་ཏ་མ་ཏ། བནྡྷ་བནྡྷ། བུདྡྷ་ར་མ་སངྒ་ནུ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཀ་ར་ནཾ། ཀུ་རུ་སྲི་བན་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ག་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དཾ་ཥྚ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་ར་ག་ཏ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་མནྟ་བི་ནཱ་ཤ་ན་ཡ་ཕཊ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཏ་པ་ཡི་ཀར་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཀརྨ་ཤྠ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཀུ་ལ་ཏ་པ་ན་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ལས་འ

【汉语翻译】
我来做。右手中指以ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之，八瓣白色莲花之，中心五光燃烧之，观想ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）后便开始做。将所修之物置于前方，以ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之光芒摄集后，观想黑色之相，从所修之物身体中生出。以此完全散布，观想驱除毒素，颜色为白色。如是四时念诵此秘密咒语，七日便能排出所有毒素。嗡 阿若利嘎 某某的近处之毒，息灭吧 吽 梭哈。以此能使业所生，心中燃烧之，所有毒素全部耗尽，对于安住于所修之物一个身体上的，近处之毒，又何须多说呢？全部如先前一样做好后，观想忿怒之王马头明王，颜色为白色，完全驱除所有毒素。将所修之物置于前方，在其心间之月亮上，白色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色光芒燃烧。以此光芒焚烧身体所有之毒素，于右手掌中白色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生起八瓣莲花，于白色中心观想吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以自己名字的第一个字，观想所修之物后，以此秘密咒语，完全驱除其所有毒素。
那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 班杂啦 南。嗡 吽 吽 吽 杜如 毕如啦，萨瓦 毕夏嘎达雅，扎利达，毕斯普林嘎达达，哈萨 嘎萨日斯达 达多巴，班杂 库啦 尼啦嘎达，扎利达 巴苏 达达 啦尼 斯恰 萨玛如 斗西 毕达 达啦尼 达啦，毕夏 纳达 哈萨，阿夏 纳达 哈萨，阿巴啦 米达，巴啦 巴日嘎啦玛，阿雅 贝嘎 斯德 菩达嘎纳，菩达 菩达，哈雅 嘎日瓦 卡达 卡达，巴啦 曼扎 纳 钦迪 钦达 斯迪 美德 玛 美达 达 毕夏，阿贝夏雅 啦恰 扎，毕夏 匝 南，萨瓦 嘎日嘿 斯恰 匝雅，扎地 达多 达 巴瓦 班杂 丹 斯达 嘎匝 玛啦雅 斯，伊当 杜斯达，萨瓦那，杜那 杜那，玛塔 玛塔，玛达 玛达，班达 班达，布达 啦玛 桑嘎 努嘉 纳达 嘎啦南，咕噜 斯日 班 哈雅 嘎日瓦雅 啪特，班杂雅 啪特，班杂 嘎达雅 啪特，班杂 内扎雅 啪特，班杂 丹斯达雅 啪特，班杂 库啦雅 啪特，班杂 库啦 尼啦嘎达雅 啪特，巴啦 曼达 毕纳夏纳雅 啪特，扎洛 嘎雅 达 巴雅 嘎日雅 啪特，萨瓦 嘎玛 夏 扎地 哈达雅 啪特，班杂 咕啦 达 巴纳 啪特，吽 吽 吽，啪特 啪特 啪特，梭哈。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生。

【英语翻译】
I will do it. From the right middle finger, from A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises an eight-petaled white lotus. In the center, five lights blaze. Contemplate A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and then begin. Place the object to be accomplished in front. Gather it with the light of A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Contemplate the black form arising from the body of the object to be accomplished. By this, completely spread out, contemplate the removal of poison, the color being white. Thus, recite this secret mantra at four times. In seven days, all poisons will be expelled. Om Aro Lika, may the poison near so-and-so be pacified, Hum Svaha. By this, the poison born from karma, burning in the heart, will be completely exhausted. What need is there to say about the poison near the one body of the object to be accomplished? Do everything as before. Contemplate the wrathful king Hayagriva, the color being white, completely removing all poisons. Place the object to be accomplished in front. On the moon in its heart, the white Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, white light blazing. By this light, burn all the poisons of the body. In the palm of the right hand, the white Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Generate an eight-petaled lotus. In the white center, contemplate the Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. With the first letter of your own name, contemplate the object to be accomplished. By this secret mantra, completely remove all its poisons.
Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajrāṇāṃ. Oṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Turu Birula, Sarva Piśācatāya, Jalita, Pisphulingatata, Hasa Kesariṣṭa Tatopa, Vajra Khura Nirāgata, Calita Basu Tatala Niśca Samārutoḍhi Bida Dārani Dāra, Biśa Nātha Hasa, Āśa Nātha Hasa, Apāramitā, Pala Parkrama, Ārya Vega Ste Bhūta Gana, Bhūta Bhūta, Hayagrīva Khada Khada, Paramantra Na Chindi Chinda Siddhi Mede Mā Meda Da Biśa, Ābeśaya Rakṣa Ja, Biśa Ca Nana, Sarva Graheśca Byā, Pratita Tato Da Bhava Vajra Damṣṭra Kica Māraya Si, Idaṃ Duṣṭa, Sarvāna, Duna Duna, Matha Matha, Mada Mada, Bandha Bandha, Buddha Rāma Saṅgha Nujñānata Karaṇaṃ, Kuru Sri Ban Hayagrīvāya Phaṭ, Vajrāya Phaṭ, Vajra Gatāya Phaṭ, Vajra Naitrāya Phaṭ, Vajra Damṣṭrāya Phaṭ, Vajra Khurāya Phaṭ, Vajra Khura Nirāgatāya Phaṭ, Paramantra Bināśanāya Phaṭ, Trailokyā Tāpayi Karyā Phaṭ, Sarva Karma Śatha Pratihātāya Phaṭ, Vajra Kula Tāpana Phaṭ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ Phaṭ, Svāhā. From the Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡི། །བདུད་རྩི་བབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལུས་ལས་ནག་པོའི་དུག་བླངས་ཏེ། །ས་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཤུལ་དུ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཡི། །འོད་ཟེར་བབ་པར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ཐུན་བཞིར་བྱ་བས་གྱུར་ན། །ཞག་བདུན་ན་ནི་ན་མ་མཁའི་དབྱིངས། །དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ་ཡི་དུག །སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །ཡང་ནི་དུག་རྣམས་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་ལྡན་པར། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྒོམ། །གསེར་འདྲ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་ཏེ། །དང་པོས་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་པས་འོག་འབྱུང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ལྷག་མས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །འདི་ལ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུར་སྦྱར། །བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་ནི། །དཀར་པོ་བྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱ་མིང་གི་དང་པོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་
རབ་བཞག་ལ། །སྦྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པས་སུ། །བྲུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ལ་བུ་ཏི། ལོ་ཀ་དིཪྴ། ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ། ཙའུ་རྞ་པྲ་ཡོ་གི་ཏི། མ་མ་ཀྲྀ་ཏི་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏི། ཏཱ་ནི་སརྦ་ནྟུ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀཾ་པ་ཡ་ཀཾ་པ་ཡ། བྡྷྭིཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ། བི་ཙའུ་རྞ་ཡ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་ཕུལ་བྱས་ཏེ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཕྱུང་བྱས་ལ། །ས་ཡི་གཏིང་དུ་མནན་པར་བྱ། །ཡང་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །མདུན་དུ་བསྡུན་པས་དུག་རྣམས་ཀུ་ན། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྱུང་བས་ས་ལ་སོགས། །འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་གཏོར་ནས་དེ་ཤུལ་དུ། །བདུད་རྩི་དཀར་པོ་རབ་འབབ་པས། །དུག་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །དཀར་པོ་དང་ནི་སེར་པོ་དང༌། །ནག་པོ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །དུག་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཞག་བདུན་འབྱིན། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །འདོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནང་རྣམས་བསལ། །ནད་པ་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཁྲོས་ནས་གསང་སྔགས་འདི། །བརྗོད་པས་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །བསྒྲུབ་པ་བྱའི་ལུས་ལ་

【汉语翻译】
白光照耀下，
甘露降临于所修者，
从身体中取出黑色之毒，
散布于大地等处。
之后，白色甘露之，
光芒降临于其上。
如此行持四座，
七日之内，于虚空界，
充满毒素之，
无与伦比之金刚毒，
仅以涂抹即可消除。
如前一般，一切皆善妙，
再次为了毒素尽除，
于诸加行具足八支时，
观想顶髻转轮王。
如金一般，右黑左白，
初以自光拥抱明妃，
右持下方生起之轮，
余者持剑、珍宝、莲花。
于此如毗卢遮那佛般结合。
从བྲུཾ་（Bhrum，梵文种子字，光明）中，以轮计数为八，
观想白色བྲུཾ་（Bhrum，梵文种子字，光明）所标志。
生起所修者之名之首字，
于修行者前
善妙安立，
为以三种结合而遣除，
念诵此秘密咒语。
从བྲུཾ་（Bhrum，梵文种子字，光明）中放射出白色光芒。
那嘛萨曼塔嘎雅瓦嘎吉达班匝啦囊。嗡啊萨瓦啦布地，洛嘎迪尔夏，扬扎曼扎丹扎，造尔纳扎约格地，嘛嘛格日底耶那给那吉达格日底，达尼萨瓦都，钦扎钦扎，宾扎宾扎，哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝，康巴雅康巴雅，班萨雅，夏达萨哈斯啦，比造尔纳雅，嗡乌虚尼夏班匝扎扎格拉瓦尔地，部隆部隆部隆，吽吽吽，啪特梭哈。
之后，放射出光芒之集合，
从头顶开始向上，
从脚底抽出，
按压于大地深处。
再次，也以那光芒，
于前方聚集毒素，
于后方抽出，散布于大地等，
诸要素之中。
如是，以光芒聚集后，
抽出并抛洒，于其处，
降下甘露白雨，
从而将毒素彻底遣除。
白色与黄色，
以及黑色，以此禅定，
以金刚三之化身，
亦于七日内排出毒素。
再次如前一般，一切皆行。
观想大日如来转轮王，
颜色为白色，
以驱逐之咒语，消除内部。
将病人置于前方，
自身忿怒，念诵此秘密咒语，
放射出光芒之集合，
于所修之身体上

【英语翻译】
Under the white light,
The nectar descends upon the one to be practiced,
Taking out the black poison from the body,
Spreading it to the earth and other places.
After that, the white nectar's,
Light descends upon it.
If done in four sessions like this,
Within seven days, in the realm of space,
Filled with poison,
The unparalleled Vajra poison,
Can be eliminated by merely applying it.
As before, everything is excellent,
Again, for the sake of eliminating all poisons,
When the practices are complete with eight branches,
Meditate on the Crown-Born Wheel-Turning King.
Like gold, right black and left white,
Initially, embrace the consort with self-light,
The right hand holds the wheel arising from below,
The remaining ones hold sword, jewel, and lotus.
Combine this like Vairochana.
From Bhrum (Tibetan,梵文种子字，光明), count the wheel as eight,
Visualize marked with white Bhrum (Tibetan,梵文种子字，光明).
Generate the first letter of the name of the one to be practiced,
In front of the practitioner,
Establish it well,
For the sake of eliminating with three combinations,
Recite this secret mantra.
From Bhrum (Tibetan,梵文种子字，光明) radiate white light.
Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ. Oṃ āḥ sarva la budhi, loka dirsha, yantra mantra tantra, cau rṇa prayogiti, mama kṛti yena kena cita kṛti, tāni sarva ntu, chindha chindha, bindha bhindha, hana hana, daha daha, paca paca, kampaya kampaya, bhvīṃ saya, śata sahasrā, vi cau rṇaya, oṃ uṣṇīṣa vajra cakra varti, bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, hūṃ hūṃ hūṃ, phaṭ svāhā.
After that, radiate a collection of light,
Starting from the crown of the head upwards,
Draw it out from the soles of the feet,
Press it down into the depths of the earth.
Again, also with that light,
Gather the poisons in front,
Draw it out from behind, spread it to the earth and other,
Elements.
Likewise, after gathering with light,
Draw it out and scatter it, in that place,
Let the white rain of nectar fall abundantly,
Thereby completely eliminating the poison.
White and yellow,
And black, with this meditation,
With the emanation of the three Vajras,
Also extract the poisons within seven days.
Again, as before, do everything.
Visualize the Great Sun Buddha Wheel-Turning King,
The color is white,
With the expelling mantra, eliminate the inner.
Place the patient in front,
Yourself wrathful, recite this secret mantra,
Radiate a collection of light,
On the body of the one to be practiced

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ནད་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྲེའུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། །དེ་བཞི་ན་ཁྱི་ནི་རྐང་པ་གསུམ། །ཡི་དགས་གཅེར་བུའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རབ་རྒྱུག་ཅིང༌། །འབྲོས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ།། །།ཨོཾ་ཨཱ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་པས་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཡི། །སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །མཚན་མས་ཕྱེ་མར་རླག་
པར་བྱེད། །བཀུག་སྟེ་འོངས་པ་རང་གནས་ཀྱི། །མཚན་མས་ཕྱེ་མར་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་ན་ད་དང་རྣམ་བྲལ་པས། །ཤེལ་འདྲའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་བསམས་ལ། །སྔོན་བཞིན་སྤྱན་མའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །འོད་ཟེར་འབབ་པས་ལུས་དགང་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཟིན་ཛིཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མའོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྗོད་སྔོན་བཞིན་རྟག་པའི་ཚོགས། །སྤྱན་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་འཛིན། །དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དུས་བཞིར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕྱི་ནང་གི །མྱོང་བར་ངེས་པའི་ནད་ཀུན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དཔལ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་མོས་པ། །དད་པ་བསྐྱེད་དེ་ནད་རྣམས་བསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་པཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གི་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷྱི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ནད་རྣམས་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །རང་རང་མཚན་མས་སྔོན་བཞིན་བསད། །སྟོབས་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་པ་

【汉语翻译】
应当放置。（藏文）嗡啊 仁则（藏文）某某的疾病 阿巴那亚 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此应当催动诸病。
由风、胆、涎所生的，如猴子的影像一般，或者那四者中狗有三条腿，饿鬼赤裸的形体等，从所修者的身体中取出后，向十方迅速奔跑，观想成逃脱的样子。
（藏文）嗡啊 仁则（藏文）某某的疾病 玛惹亚 吽 啪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后从心中发出的，以忿怒尊的轮所标志的，猴子等一切疾病，以标志磨成粉末。
勾招而来者，以自身位置的标志磨成粉末，所修者远离疾病，观想成水晶般的颜色。然后自身观想成大轮，颜色白色，如前一样念诵眼母的咒语，降下光芒充满身体。（藏文）嗡啊 仁则 病人某某 阿毗色迦 吽 梭哈。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此念诵，如前一样恒常的众，以眼等持有宝瓶，灌顶后念诵一百零八遍，七日之间分四时进行。如此行持，内外的一切，定会感受到的疾病，如金刚持的教言一样，毫无疑问地会痊愈。同样不动、珍宝、无量光和不空成就，文字的语句随自己喜欢，生起信心而消除疾病。（藏文）嗡啊 班匝 德热嘎 某某的疾病 阿巴那亚 吽。（梵文天城体，vajra-dhṛka，持金刚者）
（藏文）嗡啊 仁那 德热嘎 某某的疾病 阿巴那亚 吽。（梵文天城体，ratna-dhṛka，持宝者）
（藏文）嗡啊 阿若勒嘎 某某的疾病 阿巴那亚 吽。（梵文天城体，āro-lika，光明者）
（藏文）嗡啊 班匝 德热嘎 某某的疾病 玛惹亚 啪 吽。（梵文天城体，vajra-dhṛka，持金刚者）
（藏文）嗡啊 仁那 德热嘎 某某的疾病 玛惹亚 啪 吽。（梵文天城体，ratna-dhṛka，持宝者）
（藏文）嗡啊 阿若勒嘎 某某的疾病 玛惹亚 啪 吽。（梵文天城体，āro-lika，光明者）
（藏文）嗡啊 班匝 德热嘎 病人某某 阿毗色迦 吽 梭哈。（梵文天城体，vajra-dhṛka，持金刚者）
（藏文）嗡啊 仁那 德热嘎 病人某某 阿毗色迦 吽 梭哈。（梵文天城体，ratna-dhṛka，持宝者）
（藏文）嗡啊 阿若勒嘎 病人某某 阿毗色迦 吽 梭哈。（梵文天城体，āro-lika，光明者）
（藏文）嗡啊 班匝 德热嘎 病人某某 阿毗色迦 吽 梭哈。（梵文天城体，vajra-dhṛka，持金刚者）
由此取出诸病后，以各自的标志如前一样杀灭，力量和灌顶等

【英语翻译】
It should be placed. (Tibetan) Om Ah Zin Zik (Tibetan) So-and-so's disease Apana Ya Hum. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) By this, all diseases should be stimulated.
Those born from wind, bile, and phlegm, like the image of a monkey, or among those four, a dog with three legs, the naked form of a hungry ghost, etc., after being taken out from the body of the practitioner, run swiftly in the ten directions, and contemplate them as escaping.
(Tibetan) Om Ah Zin Zik (Tibetan) So-and-so's disease Mara Ya Hum Phat. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After reciting, those emanating from the heart, marked by the wheel of the wrathful deity, all diseases such as monkeys, grind them into powder with the mark.
Those who are summoned and come, grind them into powder with the mark of their own position, the practitioner is free from disease, contemplate it as a crystal-like color. Then contemplate yourself as a great wheel, color white, recite the mantra of the eye goddess as before, let the rays of light descend and fill the body. (Tibetan) Om Ah Zin Zik Patient So-and-so Abhishincha Hum Svaha. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Recite thus, as before, the constant assembly, holding the vase with eyes and so on, after the empowerment, recite one hundred and eight times, perform it four times a day for seven days. By doing so, all the diseases that are sure to be experienced, both internal and external, will undoubtedly be cured, just like the words of Vajradhara. Likewise, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, whichever words you like, generate faith and eliminate diseases. (Tibetan) Om Ah Vajra Dhrika So-and-so's disease Apana Ya Hum. (Sanskrit Devanagari, vajra-dhṛka, Holder of the Vajra)
(Tibetan) Om Ah Ratna Dhrika So-and-so's disease Apana Ya Hum. (Sanskrit Devanagari, ratna-dhṛka, Holder of the Jewel)
(Tibetan) Om Ah Aro Lika So-and-so's disease Apana Ya Hum. (Sanskrit Devanagari, āro-lika, Luminous One)
(Tibetan) Om Ah Vajra Dhrika So-and-so's disease Mara Ya Phat Hum. (Sanskrit Devanagari, vajra-dhṛka, Holder of the Vajra)
(Tibetan) Om Ah Ratna Dhrika So-and-so's disease Mara Ya Phat Hum. (Sanskrit Devanagari, ratna-dhṛka, Holder of the Jewel)
(Tibetan) Om Ah Aro Lika So-and-so's disease Mara Ya Phat Hum. (Sanskrit Devanagari, āro-lika, Luminous One)
(Tibetan) Om Ah Vajra Dhrika Patient So-and-so Abhishincha Hum Svaha. (Sanskrit Devanagari, vajra-dhṛka, Holder of the Vajra)
(Tibetan) Om Ah Ratna Dhrika Patient So-and-so Abhishincha Hum Svaha. (Sanskrit Devanagari, ratna-dhṛka, Holder of the Jewel)
(Tibetan) Om Ah Aro Lika Patient So-and-so Abhishincha Hum Svaha. (Sanskrit Devanagari, āro-lika, Luminous One)
(Tibetan) Om Ah Vajra Dhrika Patient So-and-so Abhishincha Hum Svaha. (Sanskrit Devanagari, vajra-dhṛka, Holder of the Vajra)
After taking out all the diseases, kill them with their respective marks as before, power and empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །སྦྱོར་བས་ཟློས་པས་ཞག་བདུན་དུ། །མྱོང་བར་ངེས་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་དེས། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་སེལ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནས། །དབང་བཀུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་
གྱི་ནི། །སྦྱོར་བས་རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་མོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །ལྷག་མའི་ཚེར་འགྱུར་འདོད་པ་དང༌། །མཛོད་པོ་ཆེ་ནི་རྒྱས་བྱས་ཕྱིར། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོའི་དབུས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ནི། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བསམ་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་གསུམ་བཞག་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཟློས། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཏེ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཆར་འབེབས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས། །རྗེས་སུ་འོད་ཟེར་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ། །འདོད་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༌། །ཐུགས་ཀའི་གནས་ནི་གསུམ་པོ་རུ། །འདོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་མི་བཟད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གསང་སྔགས་འདི། །བརྗོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཚོགས། །བུམ་པ་གང་བ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྩོལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ་ནི་སྦྱིན་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་འདྲར་འགྱུར། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་གོས་དཀར་བའི། །འཁོར་ལོ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །འདོད་པ་དག་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། བརྗོད་པས་དེ་མཐའ་དབུས་ཡིག་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དཀར་མོས་གང༌། །དེ་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རྗེས་སུ་འོད་ཟེར་སྔོན་བཞིན་དབབ

【汉语翻译】
亦如是，如前一般善妙行，以加行念诵七日间，定受诸病悉消除，金刚禅定此仪轨，内外一切皆能除。今说增长事业道次第，当广说之。如前念诵之仪轨，乃至灌顶敬重皆圆满，金刚莲花者之，以加行开始增长业。力量等之诸法与，剩余之变为荆棘欲，大宝藏是为增长故，以增长之心而行之。语之轮加行者，如前房屋重叠之中央，金刚萨埵所生之，大权轮于黄色中央，观想日轮之后，如炼金之无量光，观想具有轮，行供赞品尝甘露。彼之智慧萨埵之，心间月轮之上，安放诸欲三者后，一切秘密咒此当念诵：嗡 嘎喋 尼嘎喋 喋嘎 嘎当 嘎喋 嘎若巴热 且给摩 布什丁 咕噜 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཏེ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ कटे नि कटे टे कटं कटे करोबरे चेगे मो पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe ni kaṭe ṭe kaṭaṃ kaṭe karobare cege mo puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎喋，尼嘎喋，喋嘎，嘎当，嘎喋，嘎若巴热，且给摩，布什丁，咕噜，吽。）白衣等众，降下所欲之义雨，虚空界一切皆充满，随后当摄集光芒。彼乃光芒五种相，于所欲之顶门喉咙与，心间之三处所，以所欲三者之方式安放。彼等为作不可忍受故，一切之秘密咒此，念诵无量光之众，当取满瓶。嗡 阿 哲 阿若 勒嘎 且给摩 布什丁 咕噜 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आःजि आरो लिक चेगे मो पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥji āro lika cege mo puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，哲，阿若，勒嘎，且给摩，布什丁，咕噜，吽。）吉祥歌声之偈颂，当思维赐予灌顶。如是四时于七日间，以加行一切皆增长。以此金刚禅定，难满者亦善能满。彼乃善能成办布施，变得如如意宝珠之光辉。又或如此白衣之，观想具有轮之加行。于智慧心母之心间，当安放诸欲。嗡 嘎喋 贝嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎喋 嘎若巴热 且给摩 布什丁 咕噜 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ कटे बि कटे नि कटे कटं कटे करोबरे चेगे मो पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe bi kaṭe ni kaṭe kaṭaṃ kaṭe karobare cege mo puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎喋，贝嘎喋，尼嘎喋，嘎当，嘎喋，嘎若巴热，且给摩，布什丁，咕噜，吽。）念诵彼之边中字，虚空界为白所充满，彼即以光辉之方式，随后如前降下光芒。

【英语翻译】
Also like that, practice well as before, by reciting the practice for seven days, all the diseases that are sure to be experienced will be eliminated, this Vajra meditation ritual, both internal and external, can eliminate everything. Now, the stages of the path of increasing activities will be explained extensively. From the ritual of reciting as before, until the empowerment and respect are completed, the one with the Vajra lotus, with the practice, the increasing activity begins. The dharmas such as strength and, the desire to transform the remainder into thorns, the great treasure is for the sake of increasing, it is done with the mind of increasing. The practitioner of the wheel of speech, in the center of the stacked houses as before, born from Vajrasattva, in the center of the great power mandala, imagine the sun wheel, after that, immeasurable light like molten gold, imagine with the wheel, perform offerings, praises, and taste nectar. In the heart of that wisdom being, on top of the moon disc, after placing the three desires, recite this secret mantra of all: Om Kate Ni Kate Te Katam Kate Karobare Cege Mo Pushtim Kuru Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཏེ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कटे नि कटे टे कटं कटे करोबरे चेगे मो पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ kaṭe ni kaṭe ṭe kaṭaṃ kaṭe karobare cege mo puṣṭiṃ kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Gate, Ni Gate, Te Ga, Gadam, Gate, Garobare, Chege Mo, Pushtim, Kuru, Hum.) Clothes, white and so on, rains down the meaning of the desired, filling all the space of the sky, then gather the rays of light. That is the five aspects of light, at the crown of the head, throat, and, the three places of the heart, place in the manner of the three desires. Because those are unbearable, this secret mantra of all, reciting the multitude of immeasurable light, take the full vase. Om Ah Ji Aro Liga Cege Mo Pushtim Kuru Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आःजि आरो लिक चेगे मो पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥji āro lika cege mo puṣṭiṃ kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Ji, Aro, Liga, Cege Mo, Pushtim, Kuru, Hum.) Think of bestowing the empowerment of auspicious songs and verses. Thus, at four times for seven days, with practice, everything will increase. With this Vajra meditation, even what is difficult to fill will be filled well. That is, it will accomplish generosity well, and become like the splendor of a wish-fulfilling jewel. Or like this, of white clothes, contemplate the practice with the wheel. In the heart of the wisdom mother, place the desires. Om Kate Bi Kate Ni Kate Katam Kate Karobare Cege Mo Pushtim Kuru Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कटे बि कटे नि कटे कटं कटे करोबरे चेगे मो पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ kaṭe bi kaṭe ni kaṭe kaṭaṃ kaṭe karobare cege mo puṣṭiṃ kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Gate, Bi Gate, Ni Gate, Ga, Gadam, Gate, Garobare, Chege Mo, Pushtim, Kuru, Hum.) By reciting, the letters at the edge and center, the space of the sky is filled with white, that itself in the manner of splendor, then descend the light as before.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་
འོད་དཔག་མེད། །སྤྲོས་ནས་དབང་བསྐུར་སྩལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་མཛད། །རྟག་ཏུ་མཛོད་པོ་ཆེ་དང་ལྡན། །ནད་རྣམས་མེད་ཅིང་ཚེ་རྒྱས་འགྱུར། །ད་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབང་དུ་བྱ་བ་བརྩམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་དང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དབང་དུ་བྱེད་དམ་བྱེད་འདོད་ཕྱིར། །ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ག་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བས་བནྡུ་ཀ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །གོང་གི་གཉིས་པོ་བཞག་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་རཾ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ། །དེ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་པ་སྤུ་ཡི། །སྒོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དང་བར་བསམ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ལ། །ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་དེ་ལུས་ལ། །རྗེས་སུ་སྟོབས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་སྔོན་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་དེ་ལ་རྩོལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་དུས་བཞི་རུ། །བཟླས་པས་ཞག་བདུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་གཞི་བརྗིད་མཉམ། །ལས་ཐབས་བྱེད་པར་དེ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བས་མྱོང་བའི་དབང་པོ་དང༌། །དགྱེས་ནས་ཅི་འདོད་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བསྐུར་པ་ཆེན་པོ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཡང་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལྡན་
པ་རབ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །དབང་དུ་བྱ་བ་བཞག་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དམར་པོ། །མཐའ་མ་ཕྲེང་སྔགས་དམར་པོ་ནི། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ། །དམར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་དང་ནི། །ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་

【汉语翻译】
以上咒语，
无量光（阿弥陀佛）。 散发光芒并赐予灌顶，如此观想。 像这样在四个时段做七天，就能使修行事业广大。 以禅定咒语的结合， 恒常以佛法使之增长。 恒常具有大宝藏， 疾病消除且寿命增长。 现在宣说灌顶事业的次第。 一切如前妥善准备后， 绘制坛城。 欲成办事业的瑜伽士， 开始进行调伏。 为了调伏诸佛大金刚， 以及所有众生界， 以贪执之心来做。 善妙转动教令之轮， 在楼阁的中央， 从金刚萨埵所生的， 日轮月轮之上， 如实结合班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bandhu ka，束缚）。 成就义成的广大轮， 观修后以供养赞颂， 以及享用甘露使之欢喜。 彼之智慧萨埵的， 心间月亮之上， 将以上的二者安放后， 念诵一切的秘密咒语。 嗡啊康 扎嘉 德热嘎 切格莫瓦 香让 惹嘎雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ āḥ khaṃ prajñā dhṛka che-ge mo va śaṃ raṃ rāga ya ho，嗡 啊 康 扎嘉 德热嘎 某某 瓦 香让 惹嘎雅 梭哈）。 念诵此咒，从一切毛孔的门中，所有诸佛，以及所有菩萨， 观想虚空完全充满。 彼等以五种光芒的形态， 将一切聚集， 在心间所欲之物，在身体上， 随后降下力量。 念诵以上咒语，如前一般， 观想努力进行灌顶。 如此行持，在四个时段， 通过念诵，七天就能成就。 彼即刻， 进入一切诸佛的心中。 与妙吉祥（文殊菩萨）以及地基威严相等， 他将成为行持事业方便者。 以喜乐享受的自在， 欢喜地随意赐予。 即使没有做过大的灌顶， 也能调伏这一切众生。 又如是观修度母的， 具有的轮， 在彼之智慧萨埵的， 心间月亮之上， 将所要调伏的安放后， 在中央有红色种子字 ཏཱཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tāṃ，当）， 周围是红色咒语鬘， 观想向上竖立环绕。 以及红色的标志等， 从ཏཱཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tāṃ，当）中发出红色光芒聚集， 念诵此秘密咒语。

【英语翻译】
With the above mantra,
Amitabha. Radiate light and bestow empowerment, visualize in this way. Doing this for seven days in four sessions will expand the practice activities. With the combination of meditation and mantra, May it always increase with the Dharma. Always possessing great treasures, May diseases be eliminated and lifespan increased. Now, I will explain the sequence of empowerment activities. After preparing everything well as before, Draw the mandala. The yogi who wants to accomplish the task, Begins to subdue. In order to subdue all the Buddhas, great Vajra, And all sentient beings, Do it with a mind of attachment. By turning the wheel of command well, In the center of the tiered building, From Vajrasattva, On the sun and moon discs, Combine as they are Bandhuka. The great wheel of accomplishing the meaning, After meditating, make them happy with offerings, praises, and enjoying nectar. Of that wisdom being, On the moon in the heart, After placing the above two, Recite the secret mantra of all. oṃ āḥ khaṃ prajñā dhṛka che-ge mo va śaṃ raṃ rāga ya ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Reciting that, from all the pores, all the Buddhas, and all the Bodhisattvas, Visualize that the sky is completely filled. Those, in the form of five kinds of light, Gather everything, The desired object in the heart, on the body, Then let the power descend. Recite the above mantra, as before, Visualize striving for empowerment. By practicing in this way, in four sessions, Through recitation, seven days will be accomplished. That is immediately, Enters the hearts of all the Buddhas. Equal to Manjushri and the majesty of the base, He will become the one who performs the means of action. With the joy of experiencing the senses, Gladly bestow whatever is desired. Even without doing a great empowerment, All these beings will be subdued. Again, in this way, of Tara, The wheel that possesses, Meditate well. Of that wisdom being, On the moon in the heart, After placing what is to be subdued, In the center is the red seed syllable tāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), The surrounding red mantra garland, Visualize standing upright and encircling. And all the red signs, From tāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) a collection of red rays of light emanates, Recite this secret mantra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྐུར་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །སྐྱེས་པའི་སྙིང་དང་མགྲིན་པར་བསྐུལ། །བུད་མེད་གསང་བ་ནས་བསྐུལ་བྱ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར། །རང་གི་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བྱ། །གོང་གི་སྒོ་རུ་རབ་ཞུགས་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ནི་བཀག་འདྲ་བ། །ཟླ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བཀུག་ནས་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཆུད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོ་མདའ་ཅན་མ། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་བྱིན་བརླབས། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ། །དེས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀར་རབ་བཞག་ལ། །དཔའ་བོ་བཏང་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །གཞན་ལ་སྟོབས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་དུས་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་རབ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྡེ་ཅན་དང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲན་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་མེད་དབང་དུ་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱ་བ་བརྩམས་པའོ། །སྔགས་བྱེད་དང་ནི་དལ་བྱེད་དང༌། །འདོད་བྱེད་དང་ནི་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །དབང་གི་རང་བཞིན་མདའ་ལྔ་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །སྨྱུག་མ་ཨ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མདེའུ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །གཡོན་གྱིས་ལཾ་བསྐྱེད་གཞུ་བཟུང་ནས། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོར་སྦྱར་བྱས་ལ། །དྲངས་ཏེ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །དེ་ཡིས་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མགོ་དང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བ་དང་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གདབ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་
ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་སྤྱད་ལྡན་ལྟ་བུའི་སེམས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །བདག་ནི་སྐྱེ་གནས་བཅུག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་ཤིང་བརྒྱལ་བར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྡོང་པོ་བཅད་བཞིན་ཞབས་འོད་འགྱེལ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་དུས་བཞི་རུ། །ཟླ་པ་ཕྱེད་དུ་རབ་བསྒོམས་ན། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་པོས། །གསང་བའི་བསྐུལ་བ་བསྒོམ་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་རབ་གསང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དོན་ནི་ཆུད་པར་གསུངས། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་བྱས་ཏེ། 

【汉语翻译】
于此，为使所调伏者屈服而取出（精液）。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 且给摩 巴香 咕如 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture ce-ge-mo paśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，某某，息增怀诛，作） 激发男子之心与喉。从女子隐处激发。从念珠咒语发出红光。从自身生处取出（精液）。由上方之门入。所调伏者之心如被阻挡。弯曲如月形。使其陷入两次。若为持箭天女。从下生起而加持。激发等如是做。以此亦能调伏。又如前所欲。将其置于心间。以勇士施等仪轨。使力量降于他人。如是行持于四时。若于七日中勤作。则佛陀金刚部众。以及一切有情界。彼等即刻如奴仆般。一切有无皆能调伏。一切如前观想。由金刚萨埵所生之。妙音金刚轮。开始调伏之事。咒语者与迟缓者。贪欲者与愚昧者。调伏自性之五箭。以此仪轨加持之。以竹箭阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持之。以箭镞吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之。左手生起蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）持弓。与头饰顶端相合。拉至耳边。以咒语猛烈射击。嗡 阿 芒 曼殊室利 且给摩 巴香 咕如 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maṃ mañjuśrī ce-ge-mo paśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，芒，文殊师利，某某，息增怀诛，作） 以此散布所调伏者之。头、心、脐。隐处与足底。以忿怒语猛烈射击。咒语之红光。从二金刚中取出。如月亮交合般之心。以光芒吸引之。我入于生处。智慧萨埵亦如是。观想如树木倒塌。如砍断树干般足光倒地。以此行持于四时。若于半月中勤观想。童子之智慧大声宣扬。观想秘密激发。诸金刚极秘密之。金刚义被领会。此后当说现行道之次第。如前念诵等。直至灌顶圆满。

【英语翻译】
Here, in order to subdue the one to be subdued, extract (semen). Oṃ tāre tuttāre ture ce-ge-mo paśaṃ kuru hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ tāre tuttāre ture ce-ge-mo paśaṃ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, So-and-so, Pacify, Do) Arouse the heart and throat of the male. Arouse from the secret place of the female. Red rays of light from the mantra of the rosary. Extract (semen) from one's own place of birth. By entering through the upper gate. The mind of the one to be subdued is like being blocked. Bend it like the shape of the moon. Make it fall into two stages. If it is the arrow-wielding goddess. Bless it as it arises from below. Do the arousing and so on in the same way. By this, one can also subdue. Furthermore, desire as before. Place it well in the heart. By the ritual of the hero's giving and so on. Cause the power to descend upon others. Thus, by practicing at the four times. If one diligently does it for seven days. Then the Buddhas, the Vajra family, and all sentient beings. Immediately they become like slaves. One can subdue everything, existence and non-existence. Meditate on everything as before. From Vajrasattva. By the Vajra Wheel of Mañjuśrī. The act of subduing is begun. The mantra-doer and the delayer. The desirer and the deluded. The five arrows of the nature of subduing. Bless them with this ritual. Bless the bamboo arrow with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: A). Bless the arrowhead with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). With the left hand, generate Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanized: laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ), hold the bow. Attach it to the top of the headdress. Draw it back and fill it to the ear. Vigorously shoot with the mantra. Oṃ āḥ maṃ mañjuśrī ce-ge-mo paśaṃ kuru hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ maṃ mañjuśrī ce-ge-mo paśaṃ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Mam, Manjushri, So-and-so, Pacify, Do) By this spreading, of the one to be subdued. The head, heart, navel. The secret place and the soles of the feet. Vigorously shoot with wrathful words. The red light of the mantra. Having extracted it from the two vajras. A mind like the union of the moon. Attract it with rays of light. I enter the place of birth. The wisdom being is also like that. Meditate well on the tree falling. Like cutting down a tree, the foot light falls. By that practice at the four times. If one diligently meditates for half a month. The wisdom of a child proclaims loudly. By meditating on the secret arousal. The Vajra meaning, which is extremely secret by all Vajras. It is said to be understood. After that, the order of the path of actual practice will be explained. As before, recitation and so on. Having completed up to the empowerment.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལས་འདི་རབ་ཏུ་བརྩམ་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གནོད་བྱེད་མ་ཆགས་པ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གཅོད། །བླ་མ་སྨོད་བརྩོན་མ་རུངས་པ། །གཏུམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །སྟ་གྲི་གཏུན་ཤིང་ལག་ན་འཛིན། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རབ་བརྩོན་ལ། །བསམས་ནས་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསམ། །གདུག་པའི་སྟ་གྲི་གཏུན་ཤིང་གིས། །གསང་པར་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །སྟ་གྲི་གཏུན་ཤིང་གིས་གསང་པར། །བསམས་ནས་དགྲ་རྣམས་མྱུར་དུ་འཆི། །དེ་ཡིས་དྲན་རྙེད་མཚོན་ཆ་བོར། །སྐྱབས་མེད་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་གཟིགས་བྱས་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད། །རང་ལྷ་གོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་གསུམ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་སྤྲོ་བཀའ་ལུང་བླང༌། །ཁམས་བཞུགས་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་རྩོམ་ལས་འདི་གཟིགས་མཛད་ཕྱིར། །གྲོ་བ་ཙནྡན་དཀར་པོ་སོགས། །ལས་བརྩམ་བྲིས་པ་སྙམ་དུ་གསོལ། །ཕན་མཛད་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་ཡི་ཐབས་འདི་མ་བརྩམས་ན། །འདི་ནི་མནར་མེད་སྐྱི་གཡའ་བའི། །
བུད་ཤིང་དུ་ནི་འགྱུར་བར་ངེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བདག་ཅག་བྱེད། །དེ་བས་ལས་ནི་བགྱིད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བདག་བཀའ་སྩོལ། །བདག་ཅག་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བར། །དད་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས། །སྙིང་རྗེ་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་བྱེད་པའོ། །གེང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །དོ་དག་སྙན་དུ་རིག་པ་དང༌། །སྔོན་བཞིན་དུ་དང་གལ་བཅུ་ཡིས། །སྙན་གསན་དབབ་པར་བསམ་པའོ། །ལས་མཛད་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གྲོགས་པོ་མཛད་པ་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཁྱེད་ཅག་འདིར། །དམ་ཚིག་འགལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ནག་པོར་བསྒྱུར། །ཁྲོས་ནས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཉན་པར་བྱོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འགོམ་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །འདོད་གསུམ་བསྐྱེད་ལུས་འཇིག་བྱེད་དེ། །འགས་པར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
以金刚忿怒的瑜伽，
善妙地开始此事业。
不执着于损害众神，
断除恶毒有情之瑜伽。
诽谤上师勤奋之恶人，
以暴怒之心来成就。
驱逐彼等如恐怖之相，
手持斧头和砍柴刀。
对于极力想要加害者，
思虑之后勤修禅定。
虚空有情诸佛陀，
善妙地观想充满一切。
以恶毒的斧头和砍柴刀，
秘密地善妙观想。
如是菩提萨埵，
观想虚空充满一切。
以斧头和砍柴刀秘密地，
观想之后敌人迅速死亡。
因此，他们遗忘记忆和武器，
无依无靠，因恐惧而惊慌失措。
观视具有痛苦者，
生起大悲心的忿怒。
以串习本尊之手印，
修习瑜伽为第三步。
以智慧萨埵之光芒，
迎请佛陀众，领受教敕。
为了居住于三界之怙主们，
观看我所作之事业。
祈请以杜若、白檀等，
开始事业并书写。
对于利益者您等，
若不造作此等方便，
则此定将成为，
无间地狱之薪柴。
具有慈悲的瑜伽士，
我等遵从您的教敕。
因此在行事之时，
金刚持者请赐予我教敕。
我等不视差别，
唯有具足信心，
为了利益此慈悲心，
故作您之教敕。
如是迎请忿怒尊众，
以专注之心聆听，
如前以十种重要之事，
思维降临倾听。
对于此事业的作者，
您等理应成为朋友。
若非如此您等在此，
即是违背誓言者。
之后思维彼等一切，
皆已应允之后，
转变为具足轮之黑色。
忿怒之后散发教敕之轮。
命令一切魔众听令。
安住于身语意之，
具德我某某，
将行使教敕之轮。
若违背我的教敕，
以此燃烧金刚之身，
毁灭三界众生之身，
定将爆裂。

【英语翻译】
With the yoga of the Vajra Wrathful One,
May this action be excellently commenced.
Not attached to harming the precious ones,
Cutting off the yoga of malicious beings.
Those wicked ones who strive to revile the Lama,
Accomplishing with a fierce mind.
Expelling them like a terrifying sight,
Holding an axe and a chopping block in hand.
For those who strive to cause harm,
Having contemplated, meditate excellently.
May the sentient beings of space, the Buddhas,
Be excellently contemplated as filling everything.
With a malicious axe and chopping block,
Secretly contemplate excellently.
Likewise, Bodhisattvas,
Contemplate space as filling everything.
Secretly with an axe and chopping block,
Having contemplated, may the enemies quickly die.
Therefore, they abandon memory and weapons,
Helpless, trembling, and agitated by fear.
Having observed those with suffering,
Arouse the wrath of great compassion.
With the mudra of familiarizing oneself with the deity,
Having practiced yoga as the third step.
With the rays of light of the wisdom being,
Invite the assembly of Buddhas, receive the command.
For the protectors residing in the realms,
To witness this action I am undertaking.
Request with Durva grass, white sandalwood, etc.,
To commence the action and write.
For you benefactors,
If these methods are not employed,
Then this will certainly become,
The firewood of the Avici hell.
Compassionate yogi,
We will carry out your command.
Therefore, when performing the action,
Diamond-holders, please grant me your command.
Without seeing any difference in us,
Possessing only faith,
For the benefit of this compassion,
We will carry out your command.
Inviting the assembly of wrathful ones as before,
With focused awareness in the ears,
As before, with ten important matters,
Contemplate descending to listen.
For the author of this action,
You should be friends.
If not, you here,
Will become violators of the oath.
Then, having contemplated that all of them,
Have accepted,
Transform into black with a wheel.
Having become wrathful, emanate the wheel of command.
Command all the hordes of obstacles to listen.
Dwelling in body, speech, and mind,
The glorious one, so-and-so,
Will wield the wheel of command.
If you transgress my command,
With this form of blazing Vajra,
Destroying the bodies of beings in the three realms,
It will surely shatter.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཅུག་སྟེ། །ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རུ། །ཆོ་ག་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་དང་པོས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་ཞགས། །འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་སུམྦྷའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྲུང་མ་དགུག་དོན་བསྐྱེད། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱངས་ཡིག་འོག་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱིར། །སྔགས་འདིས་སྲུང་མ་དགུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧེ་སུམྦྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲུང་ངམ་ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུཾ། དེ་ཡིས་དགུག་ལ་གཡོན་དུ་བཞག །གནོད་མཛེས་དེ་ལ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་གནས། །རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་བྱ། །ལས་ཀུན་རྣམ་པ་གང་གིས་ནི། །ད་ལྟ་མཐུ་ནི་ཡོད་འགྱུར་བ། །མ་འོངས་བདེ་བ་འདོད་པས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་སྤང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསོད་བྱེད་མ་ཆགས་པ། །
བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡི་སྲུང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་རུ་ནི་སྤང་བར་གསོལ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །རང་གི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི། །བརྫུན་གྱིས་སྒྲུབ་པོ་བསླུས་འགྱུར་བས། །ཁྱེད་རྣམས་དམ་ཚིག་འགལ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བདག་གིས་སྤངས་ཀྱི་འདོད་བཞིན་གྱིས། །དགྱེས་ཏེ་བསད་དབྱུང་རང་ལྷ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་ཡང༌། །དེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་མནན་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་བགེགས་དགྲའི་གཟུགས། །སྔོན་བཞིན་ཕུར་བུས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །གཡས་པས་ཐོ་བ་གཟུང་བྱས་ནས། །གཡོན་པས་མགུལ་པ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །སྟོང་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་བཏབ་པའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཕཊ། ཀའི་ལ་ཡ་ཀའི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སྲུང་མ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསམ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུ་འབྲུ་མར་བྱུགས། །འཇིགས་བཅས་དྲན་ཉམས་སྲོག་མེད་པ། །མེ་ལ་གནས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་བྲལ། །སྐྱབས་བྱེད་སྲུང་མས་རྣམ་སྤངས་པས། །ཁང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་བྱ། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །དང་པོ་མགོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ས་བོན་ལ

【汉语翻译】
此外没有别的。然后从种子字的光芒中，将遍布虚空的佛陀请入，融化成金刚莲花。按照仪轨进行生起，不动佛首先拥抱。手持金刚、铁钩、宝剑、绳索，是忿怒尊松巴的形象。为了勾召其护法而生起。具有慈悲心的瑜伽士，在元音字母下，吽字在上，为了金刚交杵的结合，用此咒语勾召护法。嗡 阿 嘿 松巴 尼（梵文天城体：ॐ आः हें सुम्भ नि），勾召某某的护法，匝 吽。（藏文：ཛཿཧཱུཾ།，梵文天城体：जः हुं，梵文罗马拟音：jah hum，汉语字面意思：匝 吽）
用它勾召后放在左边，将作害者放入其中，为了宣告其身体所在之处的轮涅，为了宣告其罪过。具光荣的作害者安住在前方，以明智的僧团进行祈请。无论以何种方式，现在拥有威力，如果想要未来的安乐，你应当舍弃这些。不依恋杀害佛陀，诽谤上师。以此的守护和加持，现在请舍弃。如果不是这样，你们所有的人，对于自己的这个教法，以虚假的成就欺骗，你们都违背誓言。他们全部异口同声地说，我舍弃，如您所愿。欢喜地杀害、驱逐，放入自己的本尊的轮涅中。为了压制守护等，以及其神众，所有佛陀都化现为魔障敌人的形象，如前一样用橛生起后，右手拿着木槌，左手扶着颈部，为了忆念空性，用此咒语来加持。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯札纳 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्ट्राण फट，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭrāṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎嘎 杀 杀 一切 恶者 帕特）凯拉亚 凯拉亚 萨瓦 杜斯札纳 耶谢 宗玛 帕特。（藏文：ཀའི་ལ་ཡ་ཀའི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སྲུང་མ་ཕཊ།，梵文天城体：कै लय कै लय सर्व दुष्ट्राण ये श्ये स्ऱुं मा फट，梵文罗马拟音：kai laya kai laya sarva duṣṭrāṇa ye shye srung ma phaṭ，汉语字面意思：凯拉亚 凯拉亚 一切 恶者 智慧 护 帕特）吽 吽 吽 瓦吉拉 凯拉亚。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ།，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र कै लय，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāi laya，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 凯拉亚） 瓦吉拉 达若 阿嘉巴 亚地。（藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：वज्र धरो आज्ञा पयति，梵文罗马拟音：vajra dharo ājñā payati，汉语字面意思：金刚 持命 命令） 萨瓦 杜斯札纳 耶谢 森巴 嘎亚 瓦嘎 泽达 瓦吉拉 凯拉亚 吽 帕特。（藏文：སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्ट्राण ये श्ये स्येम्स् दपै काय वाक चित्त वज्र की लय हुं फट，梵文罗马拟音：sarva duṣṭrāṇa ye shye syems dpai kāya vāk citta vajra kī laya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 恶者 智慧 心 身体 语 意 金刚 橛 吽 帕特）
用它观想自己的智慧心，成为无二无别。头发蓬乱，赤身裸体，涂抹芝麻油，带着恐惧，失去记忆，没有生命，处于火焰中，失去光彩，被救护者和护法完全抛弃，观想如同空房子一样，然后进入事业的正行。如前一样全部做好后，首先从怙主那里生起，种子字。

【英语翻译】
Besides this, there is nothing else. Then, from the rays of the seed syllable, invite all the Buddhas pervading space, and they dissolve into a vajra lotus. Generate it according to the ritual, and the immovable one embraces it first. Holding vajra, iron hook, sword, and rope, is the form of the wrathful deity Sumbha. Generate it for the purpose of summoning its protectors. The compassionate yogi, with vowel letters below and the syllable Hūṃ above, for the union of the crossed vajra, uses this mantra to summon the protectors. Oṃ Āḥ He Sumbha Ni (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हें सुम्भ नि), summon the protector of so-and-so, Jaḥ Hūṃ. (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं, Sanskrit Romanization: jah hum, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ)
Having summoned it with that, place it on the left, put the harmer into it, in order to proclaim the wheel of existence of its body, in order to proclaim its faults. The glorious harmer dwells in front, and the assembly of wisdom makes supplications. In whatever way, now there is power, if you desire future happiness, you should abandon these. Not being attached to killing Buddhas, slandering lamas. By the protection and blessings of this, please abandon it now. If it is not so, all of you, for this own doctrine, deceiving with false accomplishments, you all violate the vows. All of them unanimously say, I abandon, as you wish. Happily kill and expel, and put it into the wheel of your own deity. In order to suppress the protectors and so on, and also their deities, all the Buddhas manifest as the form of obstructing demons and enemies, having generated it with the phurba as before, having taken the hammer with the right hand, having supported the neck with the left hand, in order to remember emptiness, consecrate it with this mantra. Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭrāṇa Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्ट्राण फट, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭrāṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Gha Gha Kill Kill All Evil Ones Phaṭ) Kai Laya Kai Laya Sarva Duṣṭrāṇa Ye She Srung Ma Phaṭ. (Tibetan: ཀའི་ལ་ཡ་ཀའི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སྲུང་མ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: कै लय कै लय सर्व दुष्ट्राण ये श्ये स्ऱुं मा फट, Sanskrit Romanization: kai laya kai laya sarva duṣṭrāṇa ye shye srung ma phaṭ, Literal Chinese meaning: Kai Laya Kai Laya All Evil Ones Wisdom Protector Phaṭ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kai Laya. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं वज्र कै लय, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ vajra kāi laya, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kai Laya) Vajra Dharo Ājñā Payati. (Tibetan: བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: वज्र धरो आज्ञा पयति, Sanskrit Romanization: vajra dharo ājñā payati, Literal Chinese meaning: Vajra Holder Command Directs) Sarva Duṣṭrāṇa Ye She Syems Dpai Kāya Vāk Citta Vajra Kī Laya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्ट्राण ये श्ये स्येम्स् दपै काय वाक चित्त वज्र की लय हुं फट, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭrāṇa ye shye syems dpai kāya vāk citta vajra kī laya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: All Evil Ones Wisdom Mind Body Speech Mind Vajra Peg Hūṃ Phaṭ)
With that, contemplate your own wisdom mind, becoming non-dual. Hair disheveled, naked, smeared with sesame oil, with fear, losing memory, without life, dwelling in fire, without splendor, completely abandoned by the refuge and protectors, contemplate it as an empty house, and then enter into the actual practice of the activity. Having done everything well as before, first arising from the protector, the seed syllable.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་ཁ་བཞི་པའི། །རྩེ་ལྔ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འོད་ཟེར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྱོན་བརྗོད་དེ་དག་ཀུན། །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོར་ཁོར་གྱུར་ནས། །ཞུགས་བཞིན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་གཉིས་ཞུ་པར་གྱུར་པ་ལས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་རྐང་མི་བསྐྱོད་པ། །དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས་ཅན། །མགོན་པོ་རྟེན་སོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། །དང་པོ་སྦྱོར་བས་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་རྟག་པ་སོགས། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སོགས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་རབ་བསྐུལ་ལ། །
སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་པས། །སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་དང་པོ་དགྲ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཤ་གླན་ཕྱིར་ན་གནས་གསུམ་དུ། །བཙུད་དེ་རང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། སེམས་ལུས་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །གསོད་པའི་དོན་རྣམས་སེམས་པའི་ཕྱིར། །སྟ་གྲི་ཐོ་བ་སོགས་འཛིན་སྤྲོ། །གཞན་ཡང་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན། །སྐྲ་འགྲེང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཡི་ཚོགས། །ཁྭ་དང་བྱ་རོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ། །བྱ་རྒོད་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་དང༌། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བསྒོམ། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་གིས། །ཁྲོས་ནས་རྟོག་ཅིང་འཐབ་པའི་ཚུལ། །དྲག་པོའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཤ་རྣམས་གཅོད་ཅིང་རྒྱུས་རྐང་དྲངས། །རུས་འཆོས་ཁྲག་འཐུངས་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དགྲ་རྣམས་འཆི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འོག་བཞིན་བརྩམ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་འཆི། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །གཞིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ལ། །གསུམ་པས་ལས་འདི་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ཡིས་བ་སྤུ་བུ་ག་ལས། །ཞི་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསྡུ་པར་བྱས་ནས་སུ། །རང་གི་སྐུ་གསུང་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཨོཾ་ཧྲྰྸྀཿཥྚྲཱིཿ་ཝའི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་པས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད

【汉语翻译】
土生四口者，
五峰怙主加持之。
光明所有善逝者，
所诛之过失彼等，
化为不动之自性，
如入彼而融入。
彼二融化之后，
右屈左伸足不动。
猛厉蛇之腰带者，
怙主以所依等为标帜。
初以结合而善修，
如是恒常等等。
二结合而修习，
以供养等令欢喜。
其后金刚持等，
以意念诵而善劝请。

佛陀寂静之相示现，
为遣除怖畏最初敌。
如光团之相，
为啖食肉故于三处。
安置而念诵自咒，
如像一般示现之。
嗡 阿 班杂 德热嘎 某某 玛拉雅 啪特 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक चेटेगमो मारय फट् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka ceṭegamo māraya phaṭ huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 持 某某 杀 啪特 吽。）
心身忿怒之大忿怒尊，
不悦可怖之身形。
为思及杀害之义故，
持斧锤等而示现。
复次持刀与颅器，
竖发罗刹之众等，
长远发出声音之众，
乌鸦与杂色之鹫示现。
鹫铁喙者与，
铁牙之犬，
观想充满虚空界。
如劫火般燃烧着，
于三角处如先前般，
安住之所诛彼等，
忿怒而思及争斗之相。
以猛厉之语劝请之，
割截肉等牵引筋脉，
啃骨饮血善修习，
于四时极坚固后，
于七日中修习之。
如是修习则敌等死，
以悲悯之故如下而作。
若以愚昧则不成就，
金刚持亦半月死。
如先前般一切善作后，
阎魔敌之大轮，
于自之金刚极坚固，
以三者作此事业。
嗡 阿 亚曼达嘎 哲达 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः यमान्त कृत् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamānta kṛt huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 阎魔 杀 吽 啪特。）
彼以毛孔中，
寂静之相示现佛陀，
摄受有情之后，
安住自之身语轮。
嗡 舍利 舍扎 瓦耶 哲达那那 某某 那夏雅 斯瓦 怕雅 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲྰྸྀཿཥྚྲཱིཿ་ཝའི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vāi kṛtā nānā ceṭegamo naśāya stvaṃ bhaya māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 舍扎 瓦耶 哲达那那 某某 灭 斯瓦 怕雅 玛拉雅 吽 啪特。）
念诵彼等示现之，
阎魔敌

【英语翻译】
The four-mouthed earth-born one,
Blessed by the five-peaked Lord.
To all the radiant Sugatas,
All those faults of the one to be subdued,
Having become the essence of immovability,
Like entering, they will dissolve into it.
From the melting of those two,
The right bent, the left leg unmoving,
The fierce one with a snake girdle,
The Lord marked with supports and so on.
First, meditate well with union,
Like that, constant and so on.
Meditate with the second union,
Make them happy with offerings and so on.
Then, Vajradhṛk and so on,
Thoroughly urge with mental recitation.

Having displayed the peaceful form of the Buddha,
To dispel fear, the first enemy.
In the form of a mass of light,
To devour flesh, in the three places.
Having placed and recited one's own mantra,
Display it as if it were an image.
om āḥ vajra dhṛka ceṭegamo māraya phaṭ huṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र धृक चेटेगमो मारय फट् हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dhṛka ceṭegamo māraya phaṭ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Holder So-and-so Kill Phat Hum.)
The great wrathful one with mind and body enraged,
An unpleasant and terrifying form.
For the sake of thinking of the meanings of killing,
Display holding axes, hammers, and so on.
Furthermore, holding a knife and a skull cup,
Hair standing on end, hosts of rakshasas and,
Hosts emitting sounds from afar,
Display crows and various vultures.
Vultures with iron beaks and,
Dogs with iron fangs,
Meditate on filling all the realms of space.
Burning like the fire of an eon,
In the triangle, as before,
Those to be subdued who abide,
Enraged, thinking and fighting.
Urge them with fierce words,
Cutting flesh and pulling tendons,
Gnawing bones and drinking blood, meditate well,
Having made it very firm at the four times,
Meditate on it for seven days.
If you meditate like that, the enemies will die,
Out of compassion, act as below.
If it is not accomplished through ignorance,
Even the Vajra Holder will die in half a month.
Having done everything well as before,
The great wheel of Yamāntaka,
On one's own vajra, very firm,
With the third, accomplish this action.
om āḥ yamānta kṛt huṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः यमान्त कृत् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ yamānta kṛt huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Yamantaka Kill Hum Phat.)
From the pores of the hair of that,
Having displayed the peaceful form, the Buddha,
Having gathered sentient beings,
Place the wheel of one's own body, speech.
om hrīḥ ṣṭrīḥ vāi kṛtā nānā ceṭegamo naśāya stvaṃ bhaya māraya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྰྸྀཿཥྚྲཱིཿ་ཝའི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vāi kṛtā nānā ceṭegamo naśāya stvaṃ bhaya māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Strih Vai Krita Nana So-and-so Destroy Sva Bhaya Maraya Hum Phat.)
Reciting, display those,
Yamāntaka

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ། །སྤྲོས་པས་གདུག་སེམས་དགྲ་པོ་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་གཅོད་པར་བྱེད་པར་བསམ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ཞག་བདུན་དུ། །བརྟན་པས་རབ་ཏུ་ཆགས་བྱས་ནས། །མ་མོའི་བདག་གཤེད་ཡང་འཆི་ན། །གདུག་སེམས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་མཚན་
བཟླས་པ་ལ་སོགས་བརྩོན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་གདུག་པ་གཞོམ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འབའ་ཞིག་གམ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བསམ་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་སྲིན་པོ་དང༌། །གཏུམ་ཞིང་མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས། །མེ་སྟེང་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །བཅིངས་ཤིང་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ནི་སྐྲག་པར་བྱས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་འུག་པ་ཁྭ་ཏ་དང༌། །རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་སྤྲོས་པས། །མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར། །རྩེ་ཞིང་དེང་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བསམས་གྱུར་ནས། །དགྲ་བོ་ད་ཡི་མོད་ལ་འཆི། །དེ་བཞིན་སྦྲུལ་ནག་མགོ་བརྒྱ་པ། །རེ་རེ་ལྕེ་གཉིས་མཆེ་ཕྲེང་ཅན། །རྒྱུད་དང་གནས་དུག་བདག་ཉིད་སྤྲོ། །དཔྲལ་བར་དུག་བསམས་གདུག་པ་འཆི། །ཡང་ན་བདག་གི་ལག་པ་རུ། །ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱ་གོང་མས་མདུན་བཀུག་ལ། །འོག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་བརྡེག །དེ་བཞིན་ལག་ན་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་གྲི་གཏུན་ཤིན་སོགས། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཤིག་ཅིང་གཏུབ་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་འཆི་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དྲན་བྱས་ནས། །ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྲོས་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྵ་ཏིཥྵ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཛཱི་བི་ཏཱ་ན་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ། སྔགས་རྒྱུད་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ལ་དེ་མཆོག་ཡིན། །ཕྱོགས་བཅུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འཚེ་ཞིང་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡི། །དགྲ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ། །བསྐུལ་བ་དམ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །དང་པོ་ལས་བྱུང་ཧྲི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཏྲི་

【汉语翻译】
仅以形体显现。
通过幻化，恶毒的敌人，
想想要像以前一样斩断。
在四个时段里，七天中，
通过坚定地专注，
如果连魔母的命根都死去，
何况是具有恶毒心的人呢？
即使是不专注的人，
为了完成守护的誓言，
日夜
努力念诵等等。
甘露倾泻，摧毁恶毒。
一切都像以前一样做，
从金刚萨埵中产生的，
仅仅是恶毒的敌人，
或者连同眷属一起观想，
通过供养等使之欢喜。
嗡 阿 毗伽南达 讫哩达 且给摩 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत च्छेगे मो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta che ge mo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍终结者，某某，杀死，吽，啪特。）
念诵时，从毛孔中，
幻化出像上面一样的罗刹，
以及凶猛、无法忍受的忿怒尊。
位于火上的所调伏者，
通过捆绑、殴打等等，
想想让他感到恐惧。
同样，幻化出猫头鹰、乌鸦，
以及发出长长的声音，
在眼睛和耳朵等等上，
尽情嬉戏玩耍，
想想让他感到恐惧和害怕，
敌人立刻就会死去。
同样，幻化出黑色的百头蛇，
每一条都有两条舌头和一排毒牙，
具有血统、住处和毒液的自性。
想想额头上的毒液，恶毒就会死去。
或者，想想在我的手中，
有一把非常强大的锤子。
让上面的所调伏者前来，
用下面的咒语击打心脏。
同样，在手中拿着的，
金刚、刀、斧头、短剑等等，
想想把所调伏者剁碎和砍断，
金刚萨埵也会死去。
忆念咒语的仪轨，
通过顶礼等等的加行，
为了通过幻化来成就，
应该念诵这个咒语。
那摩 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴扎拉南。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身语意，金刚。）
嗡 呼噜呼噜， 谛叉谛叉， 班达班达， 哈纳哈纳， 达哈达哈， 帕匝帕匝， 嘎尔匝嘎尔匝， 毗斯坡达亚 毗斯坡达亚， 且给摩的 生命 匝 毗达阿纳 嘎拉雅 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྵ་ཏིཥྵ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཛཱི་བི་ཏཱ་ན་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् हुलु हुलु। तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। पच पच। गर्ज्ज गर्ज्ज। विस्फोटय विस्फोटय। च्छेगे मोई स्रोग जीविताना करय फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu। tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha। hana hana। daha daha। paca paca। garjja garjja। visphoṭaya visphoṭaya। che ge mo'i srog jīvitānā karaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜呼噜，站住站住，捆绑捆绑，杀杀，烧烧，煮煮，吼吼，炸裂炸裂，某某的命，生命给予，做，啪特。）
对于咒语、续部、火供等事业，
这个事业是其中最好的。
对于十方一切众生，
带来伤害和损害的，
为了摧毁敌人，
这个殊胜的劝请是最好的。
像以前一样，对于一切，
身语意的精华，
从金刚萨埵中产生的，
从最初产生的赫利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）生起。
然后是扎（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）。

【英语翻译】
Manifesting solely as form.
Through emanation, the malicious enemies,
Think of severing them as before.
In four sessions, for seven days,
Through firm concentration,
If even the life force of the Mamo dies,
What need to mention those with malicious minds?
Even those who are not single-pointed,
To fulfill the vow of protection,
Day and night,
Strive in recitation and so forth.
The nectar swirls, destroying malice.
Do everything as before,
From Vajrasattva arising,
Solely the malicious enemy,
Or visualize them with their retinue,
Make them pleased through offerings and so forth.
Oṃ āḥ vighnānta kṛta che ge mo māraya hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत च्छेगे मो मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta che ge mo māraya hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Ah, Obstacle-Maker, So-and-so, Kill, Hum, Phat.)
By reciting, from the pores of the skin,
Emanate Rakshasas like those above,
And fierce, unbearable wrathful deities.
The one to be subdued, residing on fire,
Through binding, beating, and so forth,
Think of making them terrified.
Likewise, emanate owls, crows,
And those who emit long sounds,
On the eyes and ears, and so forth,
Think of them frolicking and playing,
Having thought of them being frightened and terrified,
The enemy will die immediately.
Likewise, a black hundred-headed snake,
Each with two tongues and a row of fangs,
Emanate the nature of lineage, abode, and poison.
Think of poison on the forehead, malice will die.
Or, think in my hand,
A very powerful hammer.
Have the one to be subdued from above come forward,
Strike the heart with the mantra below.
Likewise, those residing in the hand,
Vajra, knife, axe, dagger, and so forth,
Think of chopping and cutting the one to be subdued,
Even Vajrasattva will die.
Having remembered the ritual of the mantra,
Through prostrations and other applications,
In order to accomplish through emanation,
This mantra should be recited.
Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ. (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，Meaning: Homage, Universal, Body, Speech, Mind, Vajras.)
Oṃ hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, garjja garjja, visphoṭaya visphoṭaya, che ge mo'i srog jīvitānā karaya phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྵ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཛཱི་བི་ཏཱ་ན་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् हुलु हुलु। तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। पच पच। गर्ज्ज गर्ज्ज। विस्फोटय विस्फोटय। च्छेगे मोई स्रोग जीविताना करय फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu। tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha। hana hana। daha daha। paca paca। garjja garjja। visphoṭaya visphoṭaya। che ge mo'i srog jīvitānā karaya phaṭ，Meaning: Om Hulu Hulu, Stand Stand, Bind Bind, Kill Kill, Burn Burn, Cook Cook, Roar Roar, Explode Explode, So-and-so's life, Life Giving, Do, Phat.)
For mantra, tantra, fire offering, and other activities,
This activity is the best of them.
For all sentient beings in the ten directions,
Bringing harm and damage,
To destroy the enemies,
This excellent exhortation is the best.
Like before, for everything,
The essence of body, speech, and mind,
Arising from Vajrasattva,
From the first arising Hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Shame).
Then Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，Meaning: Three).

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱུལ་ཧྲི་
ཡིས་མཚན། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་བྱས་ཧྲི་ལ་ཞུགས། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད། །དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཁྲོས་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁྱུད། །གཡས་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། །དཀོན་མཆོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །ཁཾ་བསྐྱེད་དམར་གྱིས་རྒྱལ་བ་ལྟར། །བརྒྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲང་བྱས་ནས། །མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ལུས་དེ་ཁང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས། །བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དང༌། །དཀར་སེར་དམར་པོ་ལྗང་ཁུའི་ཚོགས། །ལུས་དང་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསམ། །རང་གི་མཚན་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུར་བུ་ཡིས། །གོངས་མ་རབ་ཏུ་ཕུག་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཐོད་པ་རུ། །ཁྲག་དྲང་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧྲི་ཁཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ནི་ཨ་ནུ་ཀ་ས་མ་ཡ་རཀྟ་ཨཱ་ཀྲྵ་ཡ་ཙུ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། བརྟན་པར་ཞག་བདུན་ཐུན་བཞི་རུ། །བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡང༌། །སྐམས་པར་འགྱུར་ན་གདུག་པ་ཀུན། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །བརྒྱུད་ཀྱིས་དབྱུག་སྔོན་འོག་བཞིན་བསྐྱེད། །མཆོད་པ་བཟླས་པ་མཉེས་བྱས་ལ། །སྔགས་རྒྱུད་ལྡན་པའི་ལས་བརྩམ་མོ། །ཤ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང༌། །བལ་མི་ཁམས་ཁྲེ་ཙི་ཕུག །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་རྣམས་དང་ནི། །བོང་བུའི་གཅིན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དུར་རས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ། །གནས་པའི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཕྲེང་སྔགས་སྤེལ། །ཞི་བའི་ས་བོན་བཏོན་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྡན་པར་མི་དགུག་པར། །དུག་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་བྱས་ན། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གཞག །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཡོན་པ་ཡིས། །མནན་ཏེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་ནི། །ཉི་མའི་
གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་དུ། །བཟླས་ཏེ་རྡོ་དང་རུས་པ་དང༌། །ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། །ཧཱ་ཧཱ། ཀ

【汉语翻译】
名为殊利。
彼以诸佛众，
作空行之相，入于殊利。
彼二生为金刚空行。
猛烈不悦忿怒者，
如蓝色乌 উৎপལ་花。
右白左红具六手，
初拥金刚空行母，
右手持三叉金刚杵，
左手持颅器宝。
于日轮座上，作伸屈状，
生起以忿怒尊之饰严者。
摧毁供养物等之，
所修于虚空之中，
生起康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），如红色胜者。
拉直智慧后，
作不动尊而生起。
身思为空室。
于自舌上思吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），
彼为光芒蓝色等，
白黄红绿之众，
思为身及四肢。
自之标志三叉戟，
金刚宝及橛，
刺穿头顶后，
以三摩地真言之结合，
五光于颅器中，
思惟引血。
吽 殊利 康 班匝 德热嘎 呢 阿努嘎 萨玛雅 惹嘎 阿嘎夏雅 匝匝夏雅 吽。
坚定七日四座中，
作已，则佛法身亦，
将干涸，何况诸恶毒？
无需多言，即是如此。
一切如前作已，
以下如传承之蓝色杖生起。
供养念诵令喜悦，
则开始具真言续部之事业。
大肉尸林炭，
尼泊尔人骨灰坑，
所修之足迹等，
以驴尿作影像。
于彼心间尸布上，
各种金刚十字中，
安住之火轮，
书写所修之名及串咒。
取出寂静之种子后，
勿以具吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）引诱，
以毒血等书写后，
置于彼心间。
勾召所修而置入后，
放置断种之颅器。
以极忿怒之左手，
按压念诵一百零八遍，
于日中
及半夜时，
念诵以石及骨，
及楝树之叶等，
按压彼影像。
那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班匝 啦囊。
嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 尼拉 班匝 丹达。
咕噜 咕噜。
拉户 拉户。
哈 哈。 嘎

【英语翻译】
Named Shuli.
He, with all the Buddhas,
Takes the form of a Dakini and enters Shuli.
These two are generated as Vajra Dakinis.
Fierce, unpleasant, wrathful,
Like a blue Utpala flower.
White on the right, red on the left, with six hands,
The first embraces the Vajra Dakini,
The right hand holds a trident vajra,
The left hand holds a skull cup jewel.
On a sun disc seat, in a stretched and contracted posture,
Generate adorned with wrathful ornaments.
Destroying offerings and so on,
The object of practice in the center of the sky,
Generate Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: space), like a red Victorious One.
Straightening the extended wisdom,
Generate as Akshobhya.
Think of the body as an empty room.
Think of Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) on my tongue,
That is, rays of blue and,
Crowds of white, yellow, red, and green,
Think of as the body and four limbs.
Your own symbol, the trident,
Vajra jewel and phurba,
Thoroughly pierce the crown of the head,
With the union of samadhi mantra,
With five rays in the skull cup,
Think of drawing blood.
Hum Shri Kham Vajra Dhrika Ni Anu Ka Samaya Rakta Akrashaya Tsusha Ya Hum.
Steadfastly for seven days in four sessions,
Having done so, even the Dharmakaya of the Buddha,
Will dry up, what need to mention all the evils?
No need to say more, it is like that.
Having done everything as before,
Generate the blue staff of the lineage as below.
Make offerings and recitations pleasing,
Then begin the work with the mantra lineage.
Great meat charnel ground charcoal,
Nepalese bone ash pit,
The footprints of the object of practice and,
Make an image with donkey urine.
On the shroud in its heart,
In various vajra crosses,
The fire wheel that abides,
Write the name and garland mantra of the object of practice.
Having taken out the seed of peace,
Without attracting with Hum Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Phat),
Having written with poison blood and so on,
Place it in its heart.
Having summoned the object of practice and placed it in,
Place the skull cup of the severed lineage.
With the extremely wrathful left hand,
Press down and recite one hundred and eight times,
At noon
And midnight,
Recite with stones and bones,
And neem leaves,
Press down on that image.
Nama Samanta Kaya Vak Chitta Vajranam.
Om Ehyehi Bhagavan Nila Vajra Danda.
Kuru Kuru.
Lahu Lahu.
Haha. Ka

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་ཀུ་ལ། ཀུ་ལ་པཱ་ཡ་ཀུ་ལ་པཱ་ཡ། ཀྲ་མ་ཀྲ་མ། བྷ་ག་བཱན། བ་ཡུ་བེ་གེ་ན། བུ་དན་ཤི་ཀྲན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཧ་ར་ཧ་ར། བ་ཧ་བ་ཧ། ཧ་ན་ཧ་ན། བ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཏ་མ་ཏ། མ་ཏ་པཱ་ཡ་མ་ཏ་པཱ་ཡ། སརྦ་ཀརྨ་ནི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། བཀྵ་ཡ་བཀྵ་ཡ། མེ་ཏེ་མཾ་སརྦ་རུ་དྷི་ར། མ་མ་ས་མེད་མྫྫ་རུ་ཏི་པྲི་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ། མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི། སརྦ་མཱུ་ལ་གྲ་ཧ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། བཉྫ་བཉྫ། མརད་མརད། ཨི་དི་མེ་གཉ་སྱ་ད་ཡ། ཧཱུཾ་ནཱི་ལ་ཡ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ། དྷ་ན་དྷ་ན། དུ་རུ་དུ་རུ། བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧུ་དྲུཾ་ཧུ་དྲུཾ། དཱིཔྟ་དྷ་དྷ་ཡ། སརྦ་མནྟྲ་ན་ཤ་ཏྲུ་ནཱན། ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། པྲི་ད་ཡ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིདྱ་ནཱན། ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་སྨཱ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ད་ར་པ་ཙ་ནཱན། ད་ར་མ་ནི་ནི་ཀྲིནྟ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དུ་རུ་དུ་རུ། ཀུ་རུ་དུ་རུ། ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྲི་དྣྟ་ཡ། དཻ་བ་རྀ་ཥི་བིཪྻ་ཀ་པ་ཡ། བཛྲ་དན་ཏེ་ན་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཡེལ་མེད་པ་ཡིས་ཞག་བདུན་དུ། །མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་བྱས་པས། །དེ་ཡི་ཉི་མ་ཁོ་ན་ལ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་རུ་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ། །གང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱེར་ནས་ནི། །མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཧོམ་ཁུང་གཞུང་བཞིན་བྱས། །ནིམ་པའི་མེ་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་འགྱུར་བ་ཡི། །དབྱིག་སྔོན་ཁ་གདངས་དབུས་བསམས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །གཡོན་པའི་རྐང་ནས་བཅད་གཏུབས་ནས། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་འཆི་བར་ངེས། །ཡང་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི །བཟླས་པས་སྔགས་པ་དག་བྱས་ལ། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །འབུམ་ཕྲག་ཏུ་ནི་རང་སྔགས་བཟླས། །མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །ལིང་ག་གཅིག་པ་ཤིང་གཅིག་དྲུག །མངོན་སྤྱོད་ལས་ནི་བརྩམ་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་བསྲུང་རྫས་
ལ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་མིང་དང་བཅས་བྱས་ནས། །གན་རྐྱལ་དུ་ནི་གཞག་བྱས་ཏེ། །དགུག་པ་སྔོན་འགྲོ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི །རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་བྱས་ཁྲག་ཆུ་ཡིས། །གཤེར་བའི་གོས་ནི་གྱོན་པའམ། །བཤད་གཅིས་ས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་རྐང་པས་མནན་ནས་ནི། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམས་བྱས་ནས། །རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ། །དེ་བཞིན་ཆུ་དྲོན་འབའ་ཞིག་གམ། །བཤད་གཅིས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས། །ངན་པ་རུལ་པ་དྲི་

【汉语翻译】
咕拉咕拉，咕拉巴雅咕拉巴雅，扎玛扎玛，巴嘎万，巴玉贝给纳，布丹西扎，达哈达哈，哈RA哈RA，巴哈巴哈，哈纳哈纳，巴匝巴匝，玛达玛达，玛达巴雅玛达巴雅，萨瓦嘎玛尼 匝匝，班达班达，巴夏雅巴夏雅，麦德芒 萨瓦 汝地RA，玛玛萨麦 匝汝地 贝雅，诶嘿诶嘿 巴嘎万 萨瓦 毕纳木，木拉嘎玛尼，萨瓦木拉扎哈纳，哈纳哈纳，班匝班匝，玛RA德玛RA德，诶德麦 嘉斯雅达雅，吽 尼拉雅 尼拉雅 瓦吉RA，达纳达纳，杜汝杜汝，毕纳木 毕纳雅嘎 纳夏雅，户 仲 户 仲，帝达 达达雅，萨瓦曼扎 纳夏诸纳南，日达雅尼，贝达雅，匝匝，毕雅南，德达 阿努斯玛RA雅 萨玛雅 瓦吉RA 达RA 巴匝纳南，达RA 玛尼尼 扎 吽，哈纳哈纳，达哈达哈，杜汝杜汝，咕汝杜汝，啪 啪，吽 吽 哲德达雅，带瓦 热西 毕雅嘎 嘎巴雅，瓦吉RA 丹德纳 切给 摩 玛RA雅 吽 啪。

不懈怠地以七日里，
压着名相念诵后，
在那一日的当天里，
能将恶毒之辈杀。

在那里如果未成就，
半夜时分在坟场里，
拿着任何人的身像后，
在焚烧尸体的灰烬上，
如仪轨般做猛厉事业火坑，
点燃楝树的火焰后，
面容和眼睛都变化的，
观想青黑色张口的中央里，
以锋利的武器砍断身像，
从左脚开始切割砍断后，
念诵上方的咒语作烧施，
那晚必定会死亡。

或者任何忿怒尊的，
以念诵来清净咒语后，
在极其寂静的地方里，
念诵百万遍自己的咒语，
在母鬼处所或坟场里，
或者空屋以及四岔路口和，
男根一个树木一个共六个，
是猛厉事业的起始。

对于手持青杖的守护物，
制作带有名字的身像后，
仰面朝天地放置后，
先行勾招然后合口分离，
之后任何忿怒尊的，
瑜伽士忿怒后以血水，
穿着湿润的衣服或者，
说一以湿润土地的衣服穿戴。

用脚踩着身像后，
如现量般地观想后，
念诵一百零八遍自己的咒语，
同样仅仅用温水或者，
说一用湿润的衣服，
恶臭腐烂的气味

【英语翻译】
Kula Kula, Kula Paya Kula Paya, Trama Trama, Bhagavan, Bayu Bege Na, Budan Shi Zha, Daha Daha, Ha Ra Ha Ra, Baha Baha, Hana Hana, Baza Baza, Mata Mata, Mata Paya Mata Paya, Sarva Karma Ni Chinda Chinda, Binda Binda, Bakshaya Bakshaya, Mete Mam Sarva Rudhira, Mama Same Jja Rudhi Priya, Ehi Ehi Bhagavan Sarva Bighnam, Mula Karmani, Sarva Mula Graha Na, Hana Hana, Banja Banja, Marada Marada, Idi Me Gnya Syadaya, Hum Nilaya Nilaya Vajra, Dhana Dhana, Duru Duru, Bighnam Vinayaka Nashaya, Hu Drum Hu Drum, Dipta Dhadhaya, Sarva Mantra Nasha Trunana, Hridaya Ni, Pridaya, Chinda Chinda, Bidyana Na, Tishta Anusmaraya Samaya Vajra Dara Pachanan, Dara Mani Ni Krinta Hum, Hana Hana, Daha Daha, Duru Duru, Kuru Duru, Phat Phat, Hum Hum Tridhnata Ya, Daiva Rishi Birya Ka Kapaya, Vajra Dantenache Ge Mo Maraya Hum Phat.

Without懈怠, for seven days,
Pressing the characteristic and reciting,
On that very day,
It will kill the wicked ones.

If it is not accomplished there,
At midnight in the cemetery,
Taking the image of anyone,
On the ashes of the cremated corpse,
Make a fierce activity homa pit like the ritual,
After lighting the fire of the neem tree,
With the face and eyes changed,
Meditate in the center of the blue-black open mouth,
Cut the image with sharp weapons,
After cutting and chopping from the left foot,
Recite the above mantra and perform burnt offerings,
That night will surely die.

Or any wrathful deity,
After purifying the mantra with recitation,
In extremely secluded places,
Recite one hundred thousand times one's own mantra,
In the place of the Matrika or in the cemetery,
Or in an empty house and at a crossroads,
A single lingam, a single tree, six in total,
Is the beginning of fierce activities.

For the guardian with the blue staff,
After making an image with the name,
After placing it face up,
First perform the hook and then separate the mouth,
Then, any wrathful deity,
The yogi, being wrathful, with blood water,
Wears wet clothes or,
It is said to wear clothes of wet earth.

After stepping on the image with the feet,
After meditating as if it were manifest,
Recite one hundred and eight times one's own mantra,
Similarly, only with warm water or,
It is said to use wet clothes,
Foul and rotten smell

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མནམ་པ། །བགོས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐལ་པའི་སྐྱོ་མ་ཡིས། །གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ལུས་ངན་འཁྲུགས། །སྔོན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་གཅེར་བུར་རབ་ཕྱུང་སྟེ། །སྐྲ་བཤིག་ཐུར་དུ་འཕྱང་བྱས་ཏེ། །མཆེ་གཙིགས་མིག་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རྐང་བས་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁྲོ་བྱས་ནས། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་སོགས་སྦྱར་བས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས། །ཡང་ན་གོང་མའི་གནས་དེ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་དེར་གནས་ཕུར་བུས་གདབ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་དང་ཐལ་བ་དང༌། །ཆུ་ངོགས་པ་དང་ཕུབ་མ་དང༌། །རྐང་རྗེས་དང་ནི་བཤང་གཅིས་བརྫིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྙིང་ག་རུ། །སྐེ་ཆེ་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། །ཉུངས་མར་སྣག་ཚས་དུར་རས་ལ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི། །ལྟེ་བར་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བའི། །རང་རང་སྔགས་ལྡན་མི་དགུག་པར། །བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གཞུག་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །དགུག་པས་གཟུགས་ལ་ཕབ་ནས་སུ། །མི་ཡི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཕུར་བུ་ལ། །རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །གཟུགས་བརྙན་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་ནི། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོའམ་ནི། །གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །སྐམས་སམ་ཡང་ན་འཇིགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་
ལ་བགེགས་དགྲས་སྦྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་རིགས་ལྔའི་ལས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་བཞིན་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ལས་འདི་བྱ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ། །སོར་བརྒྱད་རྩེ་མོར་འཁོར་ལོ་བསམ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ཅིང་ནི། །འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི་རིག་བཅས་བཟླ། །དེ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བཏབ་གྱུར་ན། །རྟག་པ་ཡང་ནི་ཀླད་གཟེར་ཅན། །འགྱུར་ན་བདག་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བཞིན་སེང་ལྡེང་རྩེ་མོ་ལས། །བྱས་པའི་ཕུར་བུས་པདྨ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཟླས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །སྙིང་གར་བཏབ་ནས་ལིང་ག་དེ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་བཅུག་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་གདུང་བྱས་ན། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་འདེབས་བྱེད་པས། །དཔག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ག

【汉语翻译】
然后分摊，如前念诵。同样用灰烬的糟粕，穿上湿润的衣服，身体恶劣地动摇。如前念诵一百零八遍，金刚萨埵也会毁灭。或者赤身裸体地驱逐，头发散乱地垂下来，咬牙切齿，眼睛翻转，用脚踩着影像，如前念诵一百零八遍，身语意三愤怒，四座七天等结合，虚空界也能毁灭。或者在上位的处所，瑜伽士在那里用橛钉住。焚尸的炭和灰烬，水沫和葫芦，脚印以及大小便践踏。所修之影像于心间，秃鹫毒药和盐，芥子油墨于尸布上。忿怒金刚五峰的，脐间咒语和名字互换的，各自具有咒语不引请，写后置于心间。口诀差别之前行，用引请将影像降下后，用人的骨头做成的，八指的橛上，自咒念诵一百零八遍。影像钉于心间后，于仇敌的家或门或，村庄等处隐藏。赐予佛陀三身之殊胜，舍弃知与不知之分别，半个月之内，干枯或者恐惧。金刚三之瑜伽士，以现行之事，以障碍仇敌结合。三坛城和五部之业，以禅定清净而行故。彼之瑜伽如前行，影像如前做，引请先行的，以常时的结合做此事。于人的骨头的橛上，八指顶端观想轮，以蓝色花朵供养，念诵盘绕之咒语与明。以此于头顶钉住后，常时或者具有头痛，变化则具有自心，仇敌等何须说。同样从桑树顶端，做成的橛具有莲花，加持念诵如前供养。钉于心间后彼林伽，放入头盖骨合上口，于尸陀林火中焚烧，以热病降临之，不可思议瑜伽士。

【英语翻译】
Then divide and recite as before. Likewise, with the dregs of ashes, wearing damp clothes, the vile body trembles. If recited one hundred and eight times as before, even Vajrasattva will be destroyed. Or, being completely naked and expelled, hair disheveled and hanging down, teeth gnashing, eyes turned, and stepping on the image with the feet, reciting one hundred and eight times as before, body, speech, and mind enraged, combining four sessions for seven days, etc., even the expanse of the sky can be destroyed. Or, in that place of the superior, the yogi remains there and stakes it with a phurba. Cremated charcoal and ashes, water foam and gourds, footprints and excrement are trampled. In the heart of the image to be accomplished, vulture poison and salt, mustard oil ink on a shroud. Of the wrathful five-peaked Vajra, in the navel, the mantra and name are exchanged, each possessing a mantra, without summoning, write and place in the heart. The preliminary of the distinction of oral instructions, after bringing down the image with summoning, made from human bone, on the eight-finger phurba, recite the self-mantra one hundred and eight times. After staking the image in the heart, hide it in the enemy's house or door or village, etc. Bestowing the supreme three bodies of the Buddha, abandoning the distinction of knowing and not knowing, within half a month, it will wither or become fearful. The yogi of the three vajras, with manifest actions, combines with obstructing enemies. The work of the three mandalas and five families, is done with pure concentration. That yoga is done as before, the image is made as before, with summoning preceding, do this work with constant union. On the phurba of human bone, imagine a wheel at the eight-finger tip, offer with blue flowers, and recite the coiled mantra with awareness. After staking it on the crown of the head, constantly or with headache, if it changes, possessing self-mind, what need is there to mention enemies? Likewise, from the top of a seng-ldeng tree, the phurba made with a lotus, bless, recite, and offer as before. After staking it in the heart, that lingam, put it inside the skull with the mouth closed, burn it in the charnel ground fire, causing it to be afflicted with fever, immeasurable yogis.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །གསོད་བྱེད་ལྕགས་བྱས་ཕུར་བུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཆོད་ཅིང་སྔགས་བཟླས་སྙིང་གར་གདབ། །མེ་འབར་ནང་དུ་དེ་བཅས་བསྐུར། །དེ་ཡི་མོད་ལ་གང་སྦྱར་བའི། །སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བདག་སེམས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདུད་ཅི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔོན་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་རབ་བྱས་ལ། །དེ་མནན་ཁྲོ་བོ་བཀའ་ནོད་བསྒོ། །དེ་ནས་བཏང་ནས་བཀུག་སྟེ་གཞུག །སྔོན་མའམ་ཡམས་ནད་འཚེ་བའམ། །ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བྱེད་པ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ཕབ་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱི་བོའི་བར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །གདུག་དང་སྡིག་པ་བསལ་བྱས་ནས། །ཆེ་གེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅེས་པའི། །སྔགས་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཐུན་བཞིར་གཡེལ་མེད་ཞག་བདུན་དུ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འབེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུ་བཏབ་ནའང་མྱུར་དུ་འཆི། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་
བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ལ་སོགས་ལ། །སྔོན་བཞིན་གཟུགས་དང་མིང་བཅས་པ། །དགུག་པ་སྔོན་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །མཚན་མ་མནན་ནས་སྔོན་མ་ཡི། །སྔགས་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། །ཞག་ནི་བདུན་དུ་ཐུན་བཞི་རུ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་འཇིག །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྱས། །གོང་ལྟར་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །སྦྱོར་བ་ཡིས་དེ་མོད་ལ་འཆི། །ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བ་སོགས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་བྱས་ཏེ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་འབྲུ་མང་དང༌། །དུག་དང་ད་དུར་སྣག་ཚར་སྦྱར། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་དེ་ཡི་མིང༌། །སྔགས་སྤེལ་བྱིས་ནས་མིང་བཅུག་སྟེ། །གན་རྐྱལ་མགོ་ནི་བྱང་དུ་བསྟན། །སྲང་ཀོ་ཙ་དང་འབྱི་ཙེ་ཀ ། གཞན་མ་བཙོས་པས་དེའི་ལུས་ལ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བཙགས་བྱས་ལ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་བཅས་པ། །དགང་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་བྱས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །འཇིག་པར་འགྱུར་ན་གནོད་སྦྱིན་ཀུན། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན། །རུས་ཕྱེ་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ལ། །གཟུགས་བརྙ

【汉语翻译】
应作如是。如是不动金刚瑜伽士，于作诛业铁制橛，加持为金刚顶，供养并诵咒，于心间钉，连同彼物投入火中焚烧。才一投入，凡所加害者，能令三身坏灭，何况具有我执心者。降伏魔众之瑜伽士，如前善作影像后，镇压彼像，忿怒尊听令。此后放而复召请安住。无论是前世冤家或瘟疫作祟，或于地方制造各种灾难者，将彼等降于影像上，从心间至足底，如是直至头顶，念诵金刚三语之咒，消除恶毒罪业后，于某某之身语意三门，以金刚橛击中之，如是念诵以上所说之咒。于四座中不散乱，修持七日，应作此橛之事业。以三摩地金刚之行，亦能必定降伏诸佛。金刚萨埵大王，即使被橛击中亦速疾死亡。如是甘露降伏之瑜伽士，如前善作后，口之结合差别，以前行之七种行成就。于尸林灰等物上，如前作形像及名字，召请前行，于尸林中，散发解衣而行，压住性器后，念诵前咒一百零八遍。七日之中于四座时，以此行能令三界毁灭。唯于焚尸之灰上，如前作形像等，如上念诵一千零八遍，以此行能令彼立即死亡。于二河岸之沙等物上，善作所诛者之形像后，掺合芥子、盐、多种谷物，毒药及天南星、墨汁。于尸林布上写彼之名，书写咒语后写上名字，仰卧头朝北。以秤称取柯子与余甘子，以未经煮过之物，于彼身，如芝麻大小般刺入，并填入驱使之语及咒语，如是于四座中修持七日。以此行，即使是佛，亦能令其坏灭，何况诸夜叉，更不用说，即是如此。于骨灰、毒药及血等物上，作形像

【英语翻译】
Thus it should be done. Likewise, an immovable yogi should bless a killing iron-made stake as a vajra peak, offer it, recite mantras, and stab it in the heart. Together with that, send it into the burning fire. As soon as it is cast, whatever is afflicted will cause the destruction of the three bodies. What need to mention those who possess self-clinging minds? A yogi who subdues demons should first create an image as before, then suppress it and command the wrathful deity to obey. Then, release it, summon it back, and seat it. Whether it is a previous enemy or a plague that harms, or something that causes various disasters in the land, cast them upon the image. From the heart to the feet, and likewise to the crown of the head, recite the mantras of the three vajras, and after eliminating malice and sin, strike the body, speech, and mind of so-and-so with the vajra stake. Recite the mantra mentioned above. Without distraction in the four sessions, perform this activity of the stake for seven days. Through the practice of samadhi vajra, even the Buddhas will surely be subdued. The great king Vajrasattva will quickly die even if struck by a stake. Likewise, a yogi who subdues nectar should first create it well as before. The difference in the combination of mouths should be accomplished through the seven preliminary practices. On cemetery ashes and other things, create the image and name as before. The preliminary practice of summoning is to go to the cemetery, loosen the hair, strip naked, press down on the genitals, and recite the previous mantra one hundred and eight times. For seven days, in four sessions, this practice will destroy the three realms. On the ashes of burnt corpses alone, create the image and so on as before. If you recite one thousand and eight times as above, this practice will cause them to die immediately. On sand and other things from the banks of two rivers, create an image of the one to be subdued, and mix mustard seeds, salt, various grains, poison, arum, and ink. Write their name on cemetery cloth, write the mantra, and then write the name. Lay them face up with their head facing north. Weigh Terminalia chebula and Emblica officinalis. Pierce their body with uncooked things, as small as sesame seeds, and fill them with words of command and mantras. Do this for seven days in four sessions. With this practice, even the Buddhas will be destroyed, let alone all the yakshas. There is no need to mention it, it is like that. On bone powder, poison, and blood, create an image.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ན་མིང་དང་བཅས་བྱས་ལ། །སོལ་ཁུར་སྤངས་བའི་གོས་གོན་ལ། །ཁྲོས་ནས་རྐང་པས་མནན་ཏེ་བཟླས། །ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སེང་ཀྲ་ཧ་ཡ། བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་བཟླས་པས་དགྲ་བོ་དེ། །སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྐེ་ཚེ་མར་དང་བཤང་གཅིར་སྦྱར། །གཟུགས་བརྙན་ཡོག་པར་བླུགས་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྐང་པ་མཆོག །མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །པྲ་ཤ་ཛ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གོང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་གཡེལ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱེད། །གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཕྲན་ཚེགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡི། །གསང་བའི་ལས་འདི་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་སམ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་བཅུག་
པའི། །ཁཾ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །དུར་ཁྲོད་ས་ལ་སྦྲུལ་གཟུགས་བྲི། །ནག་པོ་མི་སྡུག་འཇིགས་བྱེད་པ། །འོད་འབར་སེམས་འཁྲུགས་མཆེ་ཕྲེང་གཏམས། །ལྕེ་གཉིས་མྱུག་པ་མིག་བགྲད་པ། །མཇུག་མ་རྡེབ་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་ཁ་རུ་མི་བཟད་དུག །སྲེག་བྱེད་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཏུ། །གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྦྲུལ་དེ་གནས་ལས་བསྐྱོད། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཧྲཱི་ལྗང་ཁུ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་དུག །ཧ་ལ་ཧ་ལ་སོགས་ཀུན། །བཀུག་སྟེ་བསྡུས་ནས་ཁྱེར་འོངས་ནས། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་དུག་བླངས་ནས། །དེ་ཉིད་དུག་གིས་གང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་སརྦ་ཆེ་གེ་མོའི་དཔྲལ་གྲྀཧྞ་ན་ཁཾ་ཧྲི་ཕཊ། བརྗོད་པས་དེ་སོད་དཔྲལ་བར་བཟུང༌། །མཆེ་བས་ཕུག་སྟེ་ལྕེས་རིག་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དུག་གིས་འཆི་ངེས་དོགས་པ་མེད། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྡིག་པ་དང༌། །སྲེ་མོང་ལྟ་བ་ཨེ་ན་པ། །ཆུ་སྦྲུལ་རླུང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ། །ས་ཡི་ཟས་ཅན་སྦལ་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བྲི་བའི་རྫས་དང་གཟུགས་དང་བསྐུལ། །བདུག་པ་ཀུན་ནས་རྦད་བཏང་བས། །དེ་ཡིས་མི་འཆི་དོགས་པ་མེད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །དཀོན་མཆོག་གནོད་བྱེད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །རོ་བསྲེགས་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས

【汉语翻译】
以名相称后，穿上丢弃煤炭的衣服，愤怒地用脚踩踏念诵：某某罗刹僧扎哈亚。以劝请的偈颂念诵四座，七日念诵后，那个仇敌，定会被魔鬼带走。将头、酥油和粪尿混合，将形象放入容器中，将甘露旋转的足部，加持于火焰之轮中。帕夏扎拉某某玛拉亚吽帕特。以上咒语增加念诵四座，七日不懈怠地用心修持，会降下热病。任何瑜伽士，都如先前一样做好一切，这是微细金刚秘密的秘密事业。在石灰或坟地煤炭中，将那三者放入其中，念诵一百零八遍（种子字）康，在坟地地上画蛇的形象。黑色的、丑陋的、恐怖的，光芒四射、心绪烦乱、充满獠牙，两条舌头伸出，眼睛睁大，是尾巴拍打的样子。在那蛇的口中，有难忍的毒，如焚烧般赤黑色。观想安住其中的字母（种子字）康，那蛇就会离开所处之地。在那蛇的舌尖上，用绿色的（种子字）舍的铁钩，将流动和安住的毒，哈拉哈拉等全部，勾住、聚集、带来，放在舌尖上。那蛇取出三界的毒，观想自身充满毒。嗡 克里希纳 萨瓦 某某的额头 格里哈纳 康 舍 帕特。（梵文罗马拟音：Oṃ kṛṣṇa sarva che-ge-mo'i dpral gṛhṇa na khaṃ hrī phaṭ.，汉语字面意思：嗡，黑天，一切，某某的额头，抓住，康，舍，啪特。）念诵后，抓住那蛇的额头。用牙齿刺穿，用舌头感知，即使是伟大的金刚持，也无疑会被毒杀死。同样地，罪恶和，水獭般的埃纳帕，水蛇、风蛇等等，为了将土地的食物——青蛙，放入所修之物中，书写材料、形象和劝请，焚香全部驱除，那蛇就不会死去，这是无疑的。拥有阎罗死主的加持，如先前一样做好一切，为了摧毁损害三宝者，用四种行为来修持。嗡 舍 舍 维格里达纳纳 某某 巴达亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音：Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo pāta-ya hūṃ phaṭ.，汉语字面意思：嗡，舍，什德里，变异面容，某某，击倒，吽，啪特。）念诵后，在坟地煤炭上，念诵一千零八遍，在焚烧尸体后的土地上，画出所修之物的形象。

【英语翻译】
After uttering the name, wearing clothes discarding coal, angrily stomping with feet and reciting: So-and-so Raksha Sengtra Haya. Recite the encouraging verses in four sessions. After reciting for seven days, that enemy will surely be taken away by demons. Mix the head, butter, and excrement, pour the image into a container, and bless the supreme foot of swirling nectar in the wheel of fire. Prasha Jala So-and-so Maraya Hum Phat. Increase the above mantra and recite in four sessions. Practice diligently with unwavering mind for seven days, and it will inflict a feverish disease. Any yogi should do everything as before. This is the secret activity of the subtle Vajra secret. In lime or graveyard coal, place those three things in between. Recite the syllable Kham one hundred and eight times. Draw the image of a snake on the graveyard ground. Black, ugly, terrifying, blazing, mind-disturbing, filled with fangs, two tongues protruding, eyes wide open, in the manner of striking its tail. In that snake's mouth, there is unbearable poison, reddish-black like burning. Meditate on the letter Kham residing within it. That snake will move from its place. On the tip of that snake's tongue, with a green hook of Hrih, hook, gather, and bring all the flowing and abiding poisons, Hala Hala, etc., and place them on the tip of the tongue. That snake takes the poison of the three realms and contemplates itself filled with poison. Om Krishna Sarva So-and-so's forehead Grihna Na Kham Hri Phat. By reciting, seize that snake's forehead. Pierce with fangs and perceive with the tongue. Even the great Vajradhara will surely die from the poison, there is no doubt. Likewise, sin and, otter-like Enapa, water snakes, wind snakes, etc., in order to place the food of the earth—frogs—into the object of practice, write the materials, image, and encouragement, and completely dispel the incense. That snake will not die, there is no doubt. Possessing the blessings of Yama, Lord of Death, do everything as before. In order to destroy those who harm the Three Jewels, practice with four actions. Om Hrih Shtrih Vi-krita-nana So-and-so Pataya Hum Phat. After reciting, on the graveyard coal, recite one thousand and eight times, and on the ground where corpses are burned, draw the image of the object of practice.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བཀུག་སྟེ་གཞུག །བཀས་བའི་བསམ་པས་སོལ་བ་དེ། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་སྦུ་གྲི་ལྟར། །བསམས་ཏེ་མགུལ་པའམ་སྤྱི་བོ་ནས། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིན་ཞག་བདུན་སྦྱར། །སྤྱི་བོ་འགས་སམ་མགོ་འཆད་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །དེ་བཞིན་དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པར་འགྱུར། །མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསམས་ལ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྣུན་ཞིང་བརྒྱབ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་:ཥྚྲཱཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་
ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །བསྣུན་ཞིང་བརྡུངས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །གཡང་དུ་ལྟུང་ནས་འཆི་བར་ངེས། །ཡང་ན་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཡས་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལུས་ལ་བསྣུན་ཞིང་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །ཁ་ཕྱེ་བསྣུན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔོན་བཞིན་སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྒྱུས་སམ། །སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་སྟ་གྲི་ལག་པར་བསམ། །ཁྲོས་ཏེ་མགུལ་པར་སྔགས་བཟླས་ནས། །མིད་པ་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཝཱཀ་ཏི་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་གཡེལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །བཟླས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མགུལ་འགགས་ནས། །ཁ་ཟས་མི་ཐར་ནད་ཀྱིས་འཛིན། །དེ་བཞིན་བགེགས་དགྲའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་རུས་ལ་སོགས། །ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུའམ་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས། །མེ་ཐབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱ། །མར་ཆེན་དུད་པས་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །ཁ་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས། །དབུས་སུ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་བྱས་ཏེ། །ཚེར་མའི་མེ་ནི་ཁྲོས་ནས་སྦར། །བཤད་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། །གོང་གསུངས་རྫས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་དུ། །གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གདངས་པ། །ཧཱུཾ་ལྗགས་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཅན། །ཁྲོ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་བཞིན་བསམ། །སྲོག་སོང་སྟེང་ངམ་སྲ་བའམ། །ཡང་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་རུ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ནས་སུ། །སོས་ནི་སོ་ཡང་འཆའ་བར་བྱེད། །བ་ལང་ཤ་དང་ཁྱི་ཡི་ཤ །ཟངས་ཕུད་ཅན་སོགས་ཤ་རྣམས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསམས་ལ། །གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེ

【汉语翻译】
招请安住。（行者）以厌恶之心，观想那煤炭如前念诵真言的短剑一般，从颈部或头顶开始。（按照）那样，每座四次，持续七天。（被施法者）头顶裂开或头断裂，对此毫无疑问。同样，那样的瑜伽士，将那（煤炭）变成右手，观想前方为所调伏者的身体，以此真言拍打击打。
嗡 舍利 悉怛哩 尾讫栗怛阿那那 策给摩 穆卡惹 阿达亚 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་:ཥྚྲཱཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्ट्राःविकृतानान चगेमो मुखर अताय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrāḥ vikṛtānāna cege mo mukhara atāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 悉怛哩 尾讫栗怛阿那那 策给摩 穆卡惹 阿达亚 吽 啪特。）
以此，每座四次，持续七天，拍打击打，那所调伏者，必定坠入悬崖而死。或者，那瑜伽士，右手持着从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵，拍打所调伏者的身体，并念诵此（真言）。
嗡 舍利 悉怛哩 尾讫栗怛阿那那 策给摩 班杂 阿郭扎亚 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्ट्रीःविकृतानान चगेमो वज्र अकोटय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānāna cege mo vajra akoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 悉怛哩 尾讫栗怛阿那那 策给摩 班杂 阿郭扎亚 吽 啪特。）
以此，每座四次，持续七天，张口拍打，那所调伏者，会被罗刹等所惊吓。那样，那瑜伽士，如前念诵真言加持的石块或煤炭，在尸陀林地上，画出所调伏者男女的形象，观想生出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，手持斧头，愤怒地在颈部念诵真言，观想切断喉咙，此行为每座四次，持续七天。
嗡 舍利 悉怛哩 尾讫栗怛阿那那 策给摩 瓦嘎德 巴达 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཝཱཀ་ཏི་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्ट्रीःविकृतानान चगेमो वाकतिपत हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānāna cege mo vākati pata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 悉怛哩 尾讫栗怛阿那那 策给摩 瓦嘎德 巴达 吽 啪特。）
念诵且毫不散乱地持诵，所调伏者颈部阻塞，食物无法下咽，被疾病缠身。同样，以作祟之敌的加害行为，焚尸的骨灰和骨头等，用二十位或一半的忿怒尊，做成三角火炉坛城，用大量酥油的烟雾改变颜色，张口用三股金刚杵，在中央做成三个开口，愤怒地点燃荆棘之火，按照所说的仪轨，生起火神，用前面所说的物品做成（敌人）的形象，在那（敌人）的口中三次，供养充满的焚烧供品。在那（火神）的智慧勇识中，观想甘露旋转，张开嘴巴，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字舌头尖利，具有愤怒，如前一样观想。生命消失之上或坚硬处，或者什么都没有的地方，用脚踩着脚，牙齿也互相咬着，牛的肉和狗的肉，以及铜制容器等各种肉类，观想为所调伏者的肢体，用前面的真言焚烧供养。

【英语翻译】
Summon and seat. With a mind of aversion, visualize the charcoal as a short sword recited with the previous mantra, starting from the neck or crown of the head. Like that, apply it four times per session for seven days. The crown of the head will crack or the head will be severed, there is no doubt about this. Likewise, such a yogi, transforms that (charcoal) into the right hand, visualizes the body of the one to be subdued in front, and strikes and hits with this mantra.
om hrīḥ ṣṭrāḥ vikṛtānāna cege mo mukhara atāya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་:ཥྚྲཱཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीःष्ट्राःविकृतानान चगेमो मुखर अताय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrāḥ vikṛtānāna cege mo mukhara atāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Shtra Vrikritanana Chege Mo Mukhara Ataya Hum Phat.)
With this, four times per session for seven days, striking and hitting, that one to be subdued will surely fall into a ravine and die. Or, that yogi, holding in the right hand a five-pronged vajra that arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), strikes the body of the one to be subdued and recites this (mantra).
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānāna cege mo vajra akoṭaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीःष्ट्रीःविकृतानान चगेमो वज्र अकोटय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānāna cege mo vajra akoṭaya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Stri Vrikritanana Chege Mo Vajra Akotaya Hum Phat.)
With this, four times per session for seven days, striking with the mouth open, that one to be subdued will be frightened by rakshasas and others. Like that, that yogi, as before, with a stone or charcoal empowered with the mantra, on the charnel ground, draws the image of the male or female to be subdued, visualizes the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arising, holding an axe in the hand, angrily reciting the mantra at the neck, visualizing cutting the throat, this action is done four times per session for seven days.
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānāna cege mo vākati pata hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཝཱཀ་ཏི་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीःष्ट्रीःविकृतानान चगेमो वाकतिपत हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānāna cege mo vākati pata hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Stri Vrikritanana Chege Mo Vakati Pata Hum Phat.)
Reciting and chanting without distraction, the one to be subdued will have the neck blocked, food cannot pass, and will be seized by illness. Likewise, with the harmful actions of a haunting enemy, the ashes and bones from cremation, with twenty or half of that number of wrathful deities, make a triangular hearth mandala, change the color with the smoke of much butter, with the mouth open, with a three-pronged vajra, make three openings in the center, angrily ignite a thorn fire, according to the ritual described, generate the fire god, with the substances mentioned before, make an image (of the enemy), into that (enemy's) mouth three times, offer the filled burnt offerings. In that (fire god's) wisdom being, visualize the swirling nectar, opening the mouth, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) as a sharp tongue and fangs, possessing wrath, visualize as before. Above the place where life has left or a hard place, or a place where there is nothing, stepping on foot with foot, the teeth also bite each other, the flesh of a cow and the flesh of a dog, and various meats such as those in copper containers, visualize as the limbs of the one to be subdued, and offer them by burning with the previous mantra.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱ། །ཤ་ཆེན་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙ་ན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འཇིག་པར་བཤད། །སྔོན་བཞིན་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བཤང་གཅི་འབྲུ་མར་བཅས་བྱུགས་ནས། །སྔོན་
གསུངས་སྔགས་དང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཁྲོས་ཏེ་བསྲེག །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཟླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི། །ལས་ཀྱང་འཇིག་ན་དགྲ་བོ་ཡི། །སྦྱར་བའི་ལས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །གཉིས་བྲལ་འདས་པའི་དེ་མ་ཐག །འཇུག་པའི་ལས་འདི་བརྩམ་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས། །མ་སྐྱེས་པར་ནི་གཞིག་ནས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཆེན་པོ་མཆོག། ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་པདྨར་གནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་གྱུར་ལ། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོས་བསྐུལ་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །སྤྲོ་བསྡུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་ལས་དགུ་གཉིས་དྲུག་ཕྱུང་ནས། །གཉིས་དང་གསུམ་དུ་རྫོགས་བྱས་ལ། །དང་པོ་རྟོག་པ་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕྱུང་ནས་དེ་ཡི་གནས་སུ་ཡང༌། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན། །གནས་བཅས་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྔོན་བཞིན་རང་སྒྲ་སངས་རྒྱས་སུ། །བསྐྱེད་དང་དེས་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དེ་དང་བླ་མར་བཅས། །ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། །མདུན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །འཁོར་ལོ་བཅས་པ་མོས་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །ཨ་ཧོ་ཡཾ་གི་སྔགས་བརྗོད་པས། །རླུང་གིས་བཏེག་ནས་མངོན་དགའ་རུ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་འཕངས་པས། །དེ་དག་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་ངེས། །རང་རང་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བའམ། །དེ་ཡི་གནས་པ་གང་རུང་དུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཁོན་ཡིས་བྱ། །གཉིས་པོ་རང་ཞུགས་དེ་མ་ཐག །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་ལྷའམ། །ཞེ་སྡང་དག་པའི་སྦྱོར་ཁོ་ནས། །གོང་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །བདག་མེད་སེམས་མེད་བེམས་པོ་ནི། །
ལན་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞིག་བྱས་པས། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་ཆེ། །མཇུག་ཏུ་བརྩམ་མི་ད

【汉语翻译】
何为。唯有大肉块，
将敌人之影像作已后，
于其口中作火供。
说为金刚所生之摧毁。
如前于敌人之影像上，
涂以大小便及油等后，
以先前所说之真言作劝请。
于荆棘之火中忿怒而焚烧。
于四座中念诵七百零八遍，
以佛所作之事业亦摧毁，
何况敌人的，
所作事业更何须说。
杀彼等一切众，
以大悲摄持故瑜伽士，
于二取灭尽之当下，
即作此进入之事业。
彼等以诸事物，
未生亦摧毁后，
定能感受果报之理，
乃大智慧自明之最胜。
以种子字光明勾招后，
入于口中而融化，
于金刚道生莲花中住。
化为智慧甘露之形相，
于眼等天女作劝请时，
从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字生金刚，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字为印。
舒缩生为不动金刚。
加持于法界中。
从自身取出九、二、六，
圆满为二与三后，
最初为令分别念完全清净故，
以真言拔橛。
嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）吉利吉拉雅吽（ཀཱི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ，kīli kīlāya hūṃ，橛，起，吽）。
拔出后于彼之位置中，
亦观想自身具智慧轮，
连同处所观想后以光明，
如前自身之音声化为佛。
生起及由彼所生起之天女众，
以充满五甘露之宝瓶，
作灌顶连同彼与上师，
入已生为金刚萨埵。
嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）班匝（བཛྲ，vajra，金刚）达日嘎（དྷྲྀཀ，dhṛka，持）以真言拔出后，
于前方风之坛城上，
观想连同轮，
作供赞享用甘露。
以阿（ཨ，a，阿）霍（ཧོ，ho，呼）扬（ཡཾ，yaṃ，扬）之真言念诵，
以风吹起后于极喜中，
以迎请降临之真言抛掷，
彼等定能生为子。
各自本尊之合修，
或于彼之住处任何处，
具智慧之瑜伽士，
以彼方便作合修。
二者融入自身之当下，
彼之智慧自生本尊，
或仅以嗔恨清净之合修，
如上方般善为修作。
无我无心之尸体，
以三次摧毁后，
以上之合修果报大。
于结尾不作

【英语翻译】
What to do. Only with a large piece of meat,
Having made an image of the enemy,
Perform a fire offering into its mouth.
It is said to destroy what arises from the vajra.
As before, on the image of the enemy,
Having smeared it with excrement, urine, grain, and oil,
With the mantra spoken before, make an invitation.
Burn it angrily in a fire of thorns.
Recite seven hundred and eight times in four sessions,
Even the actions done by the Buddha will be destroyed,
What need is there to mention the enemy's,
The actions done need not be said.
Killing all those,
Because of holding with great compassion, the great yogi,
In the moment of the exhaustion of duality,
Immediately undertakes this action of entering.
Those, with all things,
Even without being born, having destroyed,
The way of definitely experiencing the result,
Is the supreme great wisdom self-awareness.
Having summoned with the seed syllable's light,
Entering into the mouth and dissolving,
Abides in the lotus born from the vajra path.
Transforming into the form of wisdom nectar,
When the goddesses of the eyes and others make an invitation,
From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) arises the vajra, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽).
Expanding and contracting, generate the immovable vajra.
Bless it into the realm of dharma.
Having extracted nine, two, and six from oneself,
Having perfected into two and three,
Initially, in order to completely purify conceptual thought,
Extract the stake with the mantra.
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) Vajra (བཛྲ，vajra，金刚) Kīli Kīlāya Hūṃ (ཀཱི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ，kīli kīlāya hūṃ，橛，起，吽).
Having extracted, in that place,
Also visualize oneself with the wheel of wisdom,
Having visualized together with the place, with light,
As before, one's own sound transforms into a Buddha.
Generate and the assembly of goddesses generated by that,
With a vase filled with five nectars,
Bestow empowerment together with that and the guru,
Having entered, generate Vajrasattva.
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵) Vajra (བཛྲ，vajra，金刚) Dhṛka (དྷྲྀཀ，dhṛka，持) having extracted with the mantra,
On the mandala of wind in front,
Having admired together with the wheel,
Make offerings, praises, and taste the nectar.
By reciting the mantra of A (ཨ，a，阿) Ho (ཧོ，ho，呼) Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，扬),
Having been lifted by the wind, in great joy,
Having thrown the mantra of inviting to descend,
Those will definitely be born as sons.
The union of each deity,
Or in any of its abodes,
The yogi endowed with intelligence,
Make the union with that method.
In the moment of the two dissolving into oneself,
That wisdom, the self-arisen deity,
Or only with the union of purifying hatred,
Practice well as above.
The corpse without self, without mind,
Having destroyed with three times,
The result of the above union is great.
Do not practice at the end.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པར་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་སྔགས་ལྡན་པས། །འཁོར་བའི་འོག་མའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །བསད་པས་རང་དང་གཞན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་པ་རུ་གསུངས་བའོ། །སྲེད་པ་ཞེ་སྡང་གིས་བསླང་བའི། །སེམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་གཏི་མུག་ཅན། །ཐབས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བས། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ད་ནི་གནས་ནས་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྣ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱས་པ། །གསུམ་པ་ལས་འདི་བརྩམ་པའོ། །ཐོད་བ་སྲུབས་ནི་གང་བ་དག །ཕོ་དང་མོ་ཡི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་བཙལ་བྱས་ལ། །གནོད་བྱེད་ཡུལ་གཞན་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨ་རི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ཁྲག །སྣག་ཚར་བྱས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི། །སྐྲོག་རྩའི་སྨྱུ་གུས་བྲི་བར་བྱ། །མགར་བའི་དུར་ཁྲོད་རས་མ་ལ། །གཞུ་འདྲ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །རལ་གྲི་ཡིས་ནི་མཚན་པ་བྲི། །དེ་སྟེང་སྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གཞག་ལ། །གོང་གི་རས་ལ་དེ་ཡི་མིང༌། །སྔགས་ཀྱི་བར་བཅུག་ཆེ་གེ་མོ། །ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་དེ་དཀྲིས་ལ། །ཐོད་པ་རུ་ནི་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གི་རང་རང་སྔགས། །རིག་དང་བཅས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་བཟླས་བྱས་ནས། །ཁྱིམ་མམ་གྲོང་གནམ་སྒོ་དག་ཏུ། །སྦས་ཏེ་བཞག་ན་དུས་དེ་རུ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ། །གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་རས་ལ་སོགས། །སྣོད་མེད་ཆོ་གས་གོང་མ་ལྟར། །སྟོད་རྩ་བརྒྱད་ནི་རིག་བཅས་བཟླས། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོ་དག་ཏུ། །སྦས་ཏེ་བཞག་ན་མྱུར་བ་རུ། །དཀོན་མཆོག་འཇོམས་པའི་དགྲ་བོ་ཆེ། །སྐམས་སམ་འཆིའམ་སྐྲོད་པར་ངེས། །ལས་དེ་བདུད་རྩེ་འཁྱིལ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྩམ། །རྒྱལ་མཚན་རས་ནི་ཆག་གང་ལ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་ཁ་ཏི་དང༌། །ཨ་རི་
ཤ་ཡི་ལོ་མ་དང༌། །རོ་བསྲེགས་སྨྱོ་བྱེད་སོལ་བ་དང༌། །མུ་ཟིའི་དུག་དང་རྐང་གཡོན་གྱི། །མིང་མེད་ཁྲག་ལ་སྣག་ཚར་བྱས། །ཁྭ་ཡི་གཤོག་པའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རྩེ་བསྟན་པའི། །རལ་གྲི་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཕྲེང་སྔགས་ནི། །གོང་གི་རིག་པ་དང་བཅས་པ། །དགུག་མེད་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གླན། །བ

【汉语翻译】
会发生改变。
因此，具备方便和咒语者，
杀死具有轮回下劣之因者，自己和他人得以清净，
被说成是不会错乱的。
以贪欲嗔恨所激发的，
以心杀戮的愚痴者，
没有方便，远离智慧，
向下观看，堕入地狱。
现在讲述从处所驱逐的仪轨。
以自己的本尊之结合，
一切都如之前一样做了，
已经极好地修成了二者，
从第三者开始做这件事。
头盖骨的缝隙要填满，
从男女所排出的，
以那样的道理去寻找，
将作害者驱赶到其他地方。
阿日树叶的汁液，
左脚小指的血，
做成墨水，用秃鹫的，
翅膀根部的笔来书写。
在铁匠的墓地布上，
弓形风轮之上，
用宝剑来书写标记，
在那上面放置所修之人的形象，
在上面的布上写上他的名字，
咒语中间插入“某某”，
写上“ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：उच्छातय फट，梵文罗马拟音：ucchātaya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 啪）”，
插入他的心间。
弯曲着插入后缠绕它，
放入头盖骨中，
忿怒尊的各自咒语，
连同明咒念诵一百零八遍，
分四次，念诵七天后，
在房屋或村庄的天门等处，
隐藏着放置，在那时，
即使是佛陀的军队也会被驱逐。
同样在贝多罗树叶上，
或者在麦秆、纸张、布等上，
没有容器的仪轨如前一样，
念诵上面的八百遍连同明咒，
在敌人的房屋或门等处，
隐藏着放置，迅速地，
摧毁三宝的大仇敌，
必定会枯萎、死亡或被驱逐。
那个事业，以甘露漩涡的，
结合也能很好地修成，
一切都如之前一样做了，
这个仪轨要很好地做。
用一肘长的旗幡布，
做成规整的四方形，加上卡提树和，
阿日沙的树叶，
焚尸的狂乱煤炭和，
孔雀石的毒药和左脚的，
无名指的血做成墨水，
用乌鸦翅膀的羽毛笔，
在弓形风轮上，
四个方向和八个角落都指向顶端，
在八把宝剑的轮盘上，
在中心画上所修之人的形象，
在他的心间写上咒语串，
连同上面的明咒，
写上不勾招，插入心间，
བ

【英语翻译】
Changes will occur.
Therefore, those with skillful means and mantras,
Killing those with the cause of lower rebirths, oneself and others are purified,
It is said to be without confusion.
Those who are aroused by craving and hatred,
Foolish ones who kill with their minds,
Without skillful means, separated from wisdom,
Looking downwards, they go to hell.
Now, I will explain the ritual of expelling from the place.
With the union of one's own deity,
Everything is done as before,
The two have been perfectly accomplished,
Starting this from the third.
The gaps in the skull should be filled,
From what is expelled by male and female,
Search for it with that reasoning,
Drive the harmer to another place.
The juice of the Aritha tree leaves,
The blood of the left foot's little finger,
Make it into ink, and with the vulture's,
Feather quill, write.
On the blacksmith's cemetery cloth,
Above the bow-shaped wind mandala,
Write the marks with a sword,
Place the image of the one to be practiced on it,
Write his name on the cloth above,
Insert "so-and-so" in the middle of the mantra,
Write "ucchātaya phaṭ（藏文，梵文天城体：उच्छातय फट，梵文罗马拟音：ucchātaya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 啪）",
Insert it into his heart.
Bend and insert it, then wrap it,
Put it in the skull,
The respective mantras of the wrathful deities,
Recite one hundred and eight times with the vidyā,
Divide into four sessions, recite for seven days,
In the house or village, in the sky gate, etc.,
Hide and place it, at that time,
Even the Buddha's army will be expelled.
Similarly, on the leaves of the Tala tree,
Or on straw, paper, cloth, etc.,
The ritual without a container is the same as before,
Recite the above eight hundred times with the vidyā,
In the enemy's house or gate, etc.,
Hide and place it, quickly,
The great enemy who destroys the Three Jewels,
Will definitely wither, die, or be expelled.
That action, with the union of the nectar swirl,
Can also be well accomplished,
Everything is done as before,
This ritual should be done well.
Use a cubit-long flag cloth,
Make it into a neat square, add Khadira and,
The leaves of the Arisha tree,
The maddening charcoal of cremation and,
The poison of lapis lazuli and the left foot's,
Nameless finger's blood, make it into ink,
With the feather quill of a crow's wing,
On the bow-shaped wind mandala,
The four directions and eight corners all pointing to the top,
On the wheel of eight swords,
Draw the image of the one to be practiced in the center,
Write the mantra string in his heart,
Together with the above vidyā,
Write without hooking, insert it into the heart,
B

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་རྐང་གཡོན་གྱིས། །མནན་ཏེ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ན་མཿས་མནྟ་ཀྵ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོའ་ཊ། །ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། །ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ། །བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །ཏྸྀཥྛ་ཏྀཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། །ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། །སརྦ་བིགྷྣཱཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། དེ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་མཇུག་ཏུ་ཡང༌། །བསྐུལ་བ་འདི་ནི་བྱ་བ་དང༌། །ཕྱག་འཚལ་བསྐུལ་དང་བོད་པ་དང༌། །ལས་བརྒྱད་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྔགས་ནས་རས་མ་དེ། །མ་མོ་ལ་སོགས་གནས་སུ་སྦ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་སྐྲོད་བྱེད་ན། །བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཆོག་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གསུམ་པའི་དུས་སུ་རྫས་ལྡན་པར། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ལས་འདི་བྱེད། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་དང༌། །ཤི་བའི་ཐོད་པ་གཉིས་བཙལ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོལ་བ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་རིག་བཅས་བཟླས། །དེ་ཡི་ཐོང་པར་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འཇིགས་རུང་གྱེན་བརྫེས་མཆེ་གཙིགས་པ། །ཤ་རློན་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཇག་པ། །གཡས་གཡོན་རོ་ལངས་གྲི་དང་ནི། །སྡིགས་འཛུབ་བྱད་པ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་བྲི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རུས་ཕྱེ་དང༌། །དུག་དང་མ་ཐེའུ་ཆུང་ཁྲག་གིས་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་ཟུང་ཤིག་བྲི། །ཡང་ནི་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །རོ་བསྲེགས་དང་ཐལ་བ་དང༌། །སོལ་བ་གཅིན་གྱིས་སྦྲུས་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་
ནས་སུ། །དུག་དང་རུས་ཕྱེ་མཛུབ་མོའི་ཁྲག །མིང་དང་སྔགས་བཅས་ཏ་ལེར་བྲིས། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །གཉི་ག་བཀུག་སྟེ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེ་ནི་འོག་བཞག་གོང་མ་སྟེང༌། །སྲིན་པོ་དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས། །བཟུང་བར་བསམས་ནས་ཁྲོས་བྱས་ཏེ། །ནག་པོ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནམ་ཕྱེད་སོང་ནས་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ། །སྔགས་བཟླས་སྲིན་པོའི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ན་མཿས་མནྟ་ནཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛིན་རི་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་གྷི་ཧ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་སྦྲུལ་དང་སེངྒེར་དང༌། །འབྱུང་པོ་སྡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཆོ་ག་གོང་བཞིན་གཉིས་པར་བྲི། །གོང་གི་སྔགས་དེ་རིགས་བཅས་བཟླ། །གཡེང་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཚན་དུས་སུ། །ཁྲོས་ནས་བསྒྲེང་ཞིང་བཟླས་བྱས་

【汉语翻译】
屈膝放入以左脚，
踩踏念诵一百零八遍。
那嘛萨曼塔夏呀瓦嘎吉达瓦吉拉南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀྵ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त शय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta śaya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍殊胜语心金刚），
那摩班杂克罗达亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya，汉语字面意思：敬礼金刚忿怒），
玛哈当什卓奥达（藏文：མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོའ་ཊ།，梵文天城体：महा दंष्ट्रो अट，梵文罗马拟音：mahā daṃṣṭro aṭa，汉语字面意思：大獠牙笑），
嘎达拜拉瓦亚（藏文：ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ།，梵文天城体：कट भैरवाय，梵文罗马拟音：kaṭa bhairavāya，汉语字面意思：嘎达怖畏），
阿斯穆萨拉巴拉秀（藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ།，梵文天城体：असि मुसल परशु，梵文罗马拟音：asi musala paraśu，汉语字面意思：剑杵钺斧），
巴夏哈斯达亚（藏文：བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ།，梵文天城体：वाश हस्ताय，梵文罗马拟音：vāśa hastāya，汉语字面意思：持绳索之手），
嗡阿弥利达滚达利卡卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཁ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओṃ अमृत कुण्डलि ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡甘露军荼利，吃吃吃，吃吃），
德什塔德什塔（藏文：ཏྸྀཥྛ་ཏྀཥྛ།，梵文天城体：दृष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：dṛṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：坚住坚住），
班达班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：缚缚），
哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打打），
巴匝巴匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烧烧），
嘎匝嘎匝（藏文：གརྫ་གརྫ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼吼），
比斯坡达亚比斯坡达亚（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸炸），
萨瓦维格南（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ།，梵文天城体：सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ，汉语字面意思：一切障碍），
维那亚嘎南（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཾ།，梵文天城体：विनायक नं，梵文罗马拟音：vināyaka naṃ，汉语字面意思：调伏者），
切给莫乌匝达亚啪特（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：छे गे मो उच्छतय फट्，梵文罗马拟音：che ge mo ucchataya phaṭ，汉语字面意思：某某摧毁 啪特）。
那也是礼拜的结尾，
劝请这个是行为，
礼拜劝请和呼唤，
八种事业中要知道。
那样赞颂之后那块布，
埋在母神等处所里。
如果驱逐佛陀军队也，
邪魔的损害何须说。
现在说使所调伏者被罗刹等抓住的仪轨。
一切都如先前一样做，
他人无法胜过瑜伽士，
第三个时辰具有物品者，
以此仪轨做这个事业。
寻找旗帜和兵器，
以及死者的头盖骨两个。
在坟场的炭上，
念诵忿怒尊的明咒。
在那唐卡上画罗刹的形象，
恐怖向上瞪眼咬牙切齿，
吃生肉喝血，
左右僵尸持刀和，
期克印，降伏，吽字生起而书写。
在那心间用骨灰和，
毒药和矮人血，
写上“切给莫”和“松西”。
或者在第二个头盖骨上，
用所调伏者的脚印土和，
焚尸和灰烬和，
炭与尿液混合做成，
那个的影像之后，
毒药和骨灰指血，
连同名字和咒语详细写。
用那个放入心间。
两个弯曲放入之后，
那个下置上面上，
观想那个罗刹抓住所有所调伏者，
生起忿怒之后，
在两个黑色坟场里，
半夜过后竖立起来，
念诵咒语会变成罗刹的抓住。
那嘛萨曼塔南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त नं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta naṃ，汉语字面意思：敬礼普遍），
嘎雅瓦嘎吉达瓦吉拉南（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：身语心金刚），
嗡吽晋日达切给莫ra啥gi哈南吽啪特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛིན་རི་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་གྷི་ཧ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हुं जिन् रि त छे गे मो रक्ष घि हनं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ huṃ jin ri ta che ge mo rakṣa ghi hanaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 晋日达 某某 保护 杀 吽 啪特）。
同样蛇和狮子和，
鬼怪罪恶等等，
仪轨如上写在第二个上。
念诵上面的咒语连同眷属。
在两个不散乱的夜晚时，
忿怒竖立并念诵

【英语翻译】
Having bent and inserted, with the left foot,
Pressing down, recite one hundred and eight times.
Namaḥ samanta śaya vāk citta vajrāṇāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀྵ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त शय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta śaya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Homage to the all-pervading, excellent speech, mind, and vajras),
Namo vajra krodhāya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya，汉语字面意思：Homage to the Vajra Wrathful One),
Mahā daṃṣṭro aṭa (藏文：མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོའ་ཊ།，梵文天城体：महा दंष्ट्रो अट，梵文罗马拟音：mahā daṃṣṭro aṭa，汉语字面意思：Great Fangs Laugh),
Kaṭa bhairavāya (藏文：ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ།，梵文天城体：कट भैरवाय，梵文罗马拟音：kaṭa bhairavāya，汉语字面意思：Kaṭa Terrifying One),
Asi musala paraśu (藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ།，梵文天城体：असि मुसल परशु，梵文罗马拟音：asi musala paraśu，汉语字面意思：Sword, Pestle, Axe),
Vāśa hastāya (藏文：བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ།，梵文天城体：वाश हस्ताय，梵文罗马拟音：vāśa hastāya，汉语字面意思：Hand Holding a Rope),
Oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khā hi khā hi (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཁ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओṃ अमृत कुण्डलि ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Om, Amrita Kundali, eat, eat, eat, devour, devour),
Dṛṣṭha tiṣṭha (藏文：ཏྸྀཥྛ་ཏྀཥྛ།，梵文天城体：दृष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：dṛṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Firmly Stand, Firmly Stand),
Bandha bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bind, Bind),
Hana hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Strike, Strike),
Paca paca (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：Burn, Burn),
Garja garja (藏文：གརྫ་གརྫ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：Roar, Roar),
Visphoṭaya visphoṭaya (藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：Explode, Explode),
Sarva vighnāṃ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ།，梵文天城体：सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ，汉语字面意思：All Obstacles),
Vināyaka naṃ (藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཾ།，梵文天城体：विनायक नं，梵文罗马拟音：vināyaka naṃ，汉语字面意思：Subduer),
Che ge mo ucchataya phaṭ (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：छे गे मो उच्छतय फट्，梵文罗马拟音：che ge mo ucchataya phaṭ，汉语字面意思：Destroy so-and-so, phaṭ).
That is also the end of prostration,
This urging is the action,
Prostration, urging, and calling,
Know them as the eight activities.
Having praised in that way, that cloth,
Hide it in the place of the mothers and so on.
If even the Buddha's army is driven away,
What need is there to mention the harm of obstacles?
Now, I will explain the ritual for causing the one to be subdued to be seized by rakshasas and so on.
Having done everything as before,
The yogi whom others cannot overcome,
At the third time, with the one possessing substances,
With this ritual, do this action.
Search for a victory banner and a weapon,
And two skulls of the dead.
On the charcoal of the charnel ground,
Recite the mantra of the wrathful one, together with the vidyā.
On that thangka, the form of a rakshasa,
A terrifying one, eyes bulging upwards, teeth gnashing,
Eating raw flesh and drinking blood,
To the right and left, corpses holding knives and,
A threatening mudra, a curse, write a Hūṃ arising.
In that heart, with bone powder and,
Poison and a small māteu, with blood,
Write "Che ge mo" and "zung shig".
Or on the second skull,
With the footprint earth of the one to be subdued and,
Cremation and ashes and,
Charcoal mixed with urine,
Having made an image of that,
Poison and bone powder, finger blood,
Write in detail together with the name and mantra.
With that, insert it into the heart.
Having bent both and inserted,
That is placed below, the upper one above,
Thinking that rakshasa seizes all those to be subdued,
Having become wrathful,
In two black charnel grounds,
Having passed midnight, raise them up,
Reciting the mantra, it will become the seizing of the rakshasa.
Namaḥ samanta naṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त नं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta naṃ，汉语字面意思：Homage to the all-pervading),
Kāya vāk citta vajrāṇāṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Vajras),
Oṃ hūṃ jin ri ta che ge mo rakṣa ghi hanaṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛིན་རི་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་གྷི་ཧ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हुं जिन् रि त छे गे मो रक्ष घि हनं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ huṃ jin ri ta che ge mo rakṣa ghi hanaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hūṃ Jin Ri Ta So-and-so Protect Kill Hūṃ Phaṭ).
Likewise, snakes and lions and,
Elementals, sins, and so on,
Write the ritual as above on the second.
Recite the above mantra together with the retinue.
At the time of night of the two undistracted ones,
Raise up wrathfully and recite

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པས། །གལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཐོར་བར་བྱེད་འདོད་པས། །འཛིན་བྱེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བསྡུས་བྱས་ལ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེ་བར་བྱ། །ལག་གཉིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །དེ་ཡིས་དབྱུག་པས་བརྡུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྡུང་བ་དང༌། །སྔོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ལྕུག་མས་གདབ། །ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་འདི་ཕྱི་མོ་ཙ་ཡི། །སྲིན་མོ་མ་རུངས་གཏུམ་མོ་དང༌། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་རབ་སྦྱར་ན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད། །ད་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སུ། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་ནི། །ཐམས་ཅད་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོས་དགུག་པར་བསྒྲུབ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་གནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛིན་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། བརྗོད་པས་དེ་ལས་རབ་འཕྲོས་པས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་མཚན་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་མངས་པོ་དག །བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དགུག་བྱ་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐྱེད། །ཡཾ་བྱུང་རླུང་དཀྱིལ་ལ་བཞག་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཏབ་ཞགས་
པས་བཅིངས། །རླུང་གིས་བཏེག་ནས་འོད་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་སོགས། །མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་དུ། །དགུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ལཾ་གིས་ཕབ་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །འཚེ་བ་བཟློག་ནས་བཀའ་ནོད་བསམ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཞག་བདུན་དུ། །ཐུན་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དགུག་ལས་མི་འདའ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པོ་ལས་ཐབས་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་གནས་བསམ་རང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། གཞན་ཀུན་སྔོན་བཞིན་དཔག་བྱས་ལ། །མཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ཡང༌། །འགུགས་འགྱུར་བསྒྲུབ་བྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་བྲལ་བས། །རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས། །དགུག་པ་དག་ནི་ཐབས་སུ་གས

【汉语翻译】
因此，即使是不动尊，也会被他们抓住。想要驱散他们，就将所有抓住者都聚集在所修之身的身体上，用双脚揉搓。双手化为燃烧的金刚杵，用它用棍棒敲打。用燃烧的金刚杵敲打，念诵以前的咒语，用鞭子抽打。某某罗刹，此为彼之，女妖魔，凶猛暴戾，被大恐怖所扰乱，用那样的结合来充分结合，就能如仪轨般解脱。现在详细讲述勾招的仪轨。在绘制的坛城中，从诸佛灌顶开始，一切都如前一样进行，通过禅定轮来勾招。观想毗卢遮那佛的结合，伟大的轮。进行供养赞颂，品尝甘露，观想铁钩的位置。嗡 阿 晋嘎 某某 众生或非众生 阿嘎夏雅 匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛིན་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jinka che-ge-mo sattvaṃ nāma sattvaṃ mā-yinaṃ ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 晋嘎 某某 众生或非众生 勾招 匝！）念诵后，从中散发出，以铁钩和绳索为标志的，众多的天神身，为了勾招所修之人而散发。以所勾招者的名字的字母生起，将“扬”字产生的风轮放置，用铁钩钩住心，用绳索捆绑。观想风将其抬起至光明处。金刚杵、莲花、轮等，散发标志之神，以此击打，就能如是勾招，毫无疑问。用“朗”字降下，放置于前方，如前一样，由两位天女，消除损害后，观想接受命令。如此结合，七日内，每日四座充分结合，就不会超出勾招，所有人也会，对修行者进行役使。同样，不动金刚、毗卢遮那佛、无量光佛，以大轮的结合，用铁钩观想位置，念诵自己的咒语。嗡 阿 班杂 德热嘎 某某 阿嘎夏雅 匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka che-ge-mo ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 德热嘎 某某 勾招 匝！）嗡 阿 阿若利嘎 某某 阿嘎夏雅 匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aro lika che-ge-mo ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 阿若利嘎 某某 勾招 匝！）其他一切都如前一样衡量，以每日四座七日的结合，金刚三的威力也，会被勾招，更何况所修之人呢？由于心之行为远离其他，以大圆满觉悟的瑜伽士，仅以那样的禅定，勾招即为方便之法。

【英语翻译】
Therefore, even if it is Achala, they will be seized by them. Desiring to scatter them, gather all those who seize them onto the body of the one to be accomplished, and rub them with both feet. Transform both hands into blazing vajras, and strike with it using a club. Strike with the blazing vajra, recite the previous mantra, and whip with a lash. So-and-so Rakshasa, this is that of so-and-so, female demon, fierce and violent, disturbed by great terror, if thoroughly combined with that union, one will be liberated according to the ritual. Now, I will explain in detail the ritual of summoning. After drawing the mandala of the drawing, from the empowerment of the deities onwards, everything is done as before, and the summoning is accomplished through the wheel of meditation. Contemplate the union of Vairochana, the great wheel. Perform offerings and praises, taste the nectar, and meditate on the position of the hook. oṃ āḥ jinka che-ge-mo sattvaṃ nāma sattvaṃ mā-yinaṃ ākarṣaya jaḥ! By uttering this, many divine bodies marked with hooks and ropes emanate from it, spreading out to summon the one to be accomplished. Generate the letter of the name of the one to be summoned, place the wind mandala arising from yaṃ, strike the heart with a hook, and bind it with a rope. Contemplate the wind lifting it up to the light. Vajra, lotus, wheel, etc., spread out the deities of the signs, and by striking with them, one will be summoned in that way, without doubt. Descend with laṃ and place it in front, as before, by the two goddesses, after averting harm, contemplate receiving the command. Thus, by combining for seven days, thoroughly combining in four sessions each day, one will not deviate from summoning, and everyone will also, make the practitioner perform tasks. Similarly, Achala Vajra, Vairochana, Amitabha, with the union of the great wheel, contemplate the position with a hook, and recite one's own mantra. oṃ āḥ vajra dhṛka che-ge-mo ākarṣaya jaḥ! oṃ āḥ aro lika che-ge-mo ākarṣaya jaḥ! Measure everything else as before, with the union of four sessions for seven days, the power of the three vajras will also, be summoned, what need is there to mention the one to be accomplished? Since the activity of the mind is separate from others, by the yogi of Great Perfection realization, with only that meditation, summoning is taught as a skillful means.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུངས། །དགའ་དང་དགའ་བ་རབ་དགའ་ཡི། །སྐྱེད་པ་གོང་དུ་མངོན་བྱས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རུ། །བྱས་ཏེ་གཉིས་པར་ཆུད་བྱས་ཏེ། །མ་འཕྲོས་རྩི་གཅིག་པ་ཡིས་གཟུང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མཆོག །དེ་ཡི་རྒྱུད་ལ་འགུགས་འགྱུར་ན། །སྔགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་མཆོག་ཡིན། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ལས་རྣམས་ཀུན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་མེད་པའང་དགུག་སོགས་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག །གྲངས་མེད་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་རྩལ་ཐོབ་པ་ཡིས། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཞུགས། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ཐོད་པ་ནི། །མ་ཆག་ཅིང་ནི་མ་གས་པ། །པདྨ་ལྟར་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང༌། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་བླངས་བྱས་ནས། །གི་ཝང་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་
ནས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། །ལྟེ་བར་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི། །གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྲི། །གྲོ་ག་ཤོག་ཤོག་ལ་སོགས་ལ། །ཕྲེང་སྔགས་འདི་ནི་མི་དགུག་པར། །སྭཱ་ཧཱ་བཏོན་ཏེ་ཛ་བཅུག་ནས། །བསྐུལ་བ་དང་བཅས་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གླན་པར་བྱ། །ཐོད་པ་དེ་ཡང་ཁ་སྦུབས་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང༌། །གཡོན་པར་བསྐུམ་པས་མནན་བྱས་ལ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་འདི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་བསམས་པས། །ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚྲཱ་ནས་ཏྭ་ད་མ་ཀ །ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཙ་ཏུརྦྷུ་ཛ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། ཥོ་ཌ་ཤ་ཙ་རཱ་ཡ། ཨཱ་གྩྪ། སརྦ་དུཥྚྲཱ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཨ་ཧ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་བིགྷཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ར་ཡ། ཨཱ་གཏྟ་ཧ་ས་ད་དི་ནི། བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎི་བ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྨ་ཚིནྡྷི་ཚི་ནྡྷ། སརྦ་མནྟྲཾ་བྷིནྡ་བྷིནྡ། པ་ར་མུ་ཏྲཾ། བུ་མོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱཾ། ནིར་མ་ཐ་ཡ་ནིར་མ་ཐ་ཡ། སརྦ་དུཥྚྲཱན། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། །མཎྜལ་མ་བི་བི་བེ་བ་སྭཱ་ཧཱ་ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་པྲི་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། །མ་མ་ཀཪྻཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་བི་ལམྦ་མ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་སུཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། །ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན། ཀཉྩ

【汉语翻译】
嗡。欢喜与欢喜极欢喜，生起增上现前已，所成办智慧自性中，作已于二令入已，未散唯一精勤而执持，三智慧以三身胜，彼之相续若勾招，咒续等所成办者，何须说彼即为胜。是故于诸种相中，诸业皆此所开示，无身等亦勾等变。阎罗敌之瑜伽士，一切如前作已，自之明咒之明智胜，无数念诵极作已，彼后获得身力已，十万即是念诵作。图绘坛城已作已，天神灌顶令入已。少女之头盖骨者，无断且亦无裂者，如莲花般美妙悦意，取一独份已作已，于牛黄上念咒已，于风之坛城上，绘莲花八瓣已，于中央作勾招者，藏红花牛黄上书写。菰蒲纸等之上，此串咒不勾招，删除娑婆诃加入匝，劝请并书写已，彼之心中缝缀作。彼头盖亦口朝下，阎罗敌之右足伸，于左蜷曲而镇压已，忿怒并具此秘密咒，三金刚并具思维已，三次猛厉宣说作。那嘛萨曼塔，嘎雅瓦嘎 चित्त वा जा नां (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意金刚)，嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 杜斯达南 斯瓦达玛嘎，阿斯穆萨拉 巴拉苏 帕夏 哈斯达雅，匝度 布匝 匝度 穆卡，索达夏 匝拉雅，阿嘎匝，萨瓦 杜斯达南 扎南 阿哈日尼，玛哈 维嘎 维那雅嘎，维格日达 纳纳 萨瓦 布达 巴扬 惹雅，阿嘎达 哈萨 达地尼，比亚 格拉 匝玛尼 巴萨纳，咕噜咕噜，萨瓦 嘎玛 亲地亲地，萨瓦 曼章 宾达宾达，巴拉 穆章，布摩 切给 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅，萨瓦 布当，尼玛塔雅 尼玛塔雅，萨瓦 杜斯当，扎 贝夏雅 扎 贝夏雅，曼达拉 玛 毕毕 贝瓦 娑婆诃 匝 毕毕达 达嘎 扎毕雅，咕噜咕噜，玛玛 嘎央，达哈达哈，巴匝巴匝，玛 毕兰巴 玛 毕兰巴，萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 吽 啪 啪，斯波达雅 斯波达雅，萨瓦 纳夏雅 尼松 嘎拉 嘎拉，嘿 嘿 巴嘎万，甘匝

【英语翻译】
Om. Joy and joy, great joy, Manifesting the increase upwards, In the essence of the wisdom to be accomplished, Having done it, having made it enter into duality, Holding it with a single, unscattered diligence, The three wisdoms are the supreme three bodies. If one attracts the lineage of that, What need is there to mention the accomplishments such as mantra lineages? That is supreme. Therefore, in all aspects, All actions are shown by this. Even without a body, attraction and so on will change. The yogi of Yamari, Having done everything as before, The supreme wisdom of one's own mantra, Recite immeasurably and excellently. Then, having obtained physical strength, Recite one hundred thousand times. Having drawn a mandala of drawings, Enter with the empowerment of the deities. The skull of a young woman, Unbroken and uncracked, Beautiful and pleasing like a lotus, Having taken a single piece, Reciting the mantra on the bezoar, On top of the mandala of wind, Having drawn eight lotus petals, To attract in the center, Write with saffron and gorocana. On groga paper and so on, This garland mantra does not attract, Remove svaha and insert dza, Having written with encouragement, Sew it into its heart. That skull also face down, Yamari's right leg extended, Having pressed down with the left leg bent, With wrath, this secret mantra, Thinking with the three vajras, Utter it three times forcefully. Namaḥ samanta kāyavākcittavajrāṇāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to all, body, speech, and mind vajras.) Om khakha khāhi khāhi sarva duṣṭrānas tvadamaka asimusala paraśupāśahastāya catur bhuja catur mukha ṣoḍaśa carāya āgaccha sarva duṣṭrāna prāṇāṃ ahāriṇi mahā vighna vināyaka vikṛtānana sarva bhūta bhayaṃ raya āgata hasa dadini vyāghra carmaṇi vasana kuru kuru sarva karma chindhi chindhi sarva mantraṃ bhinda bhinda para mutraṃ bumo che ge ākarṣaya ākarṣaya sarva bhūtāṃ niramathaya niramathaya sarva duṣṭrāna praveśaya praveśaya maṇḍala ma bibi beve va svāhā jīvitāntaka priya kuru kuru mama karyaṃ daha daha paca paca ma vilamba ma vilamba samaya manusmara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ sphoṭaya sphoṭaya sarva nāśaya nisum kara kara he he bhagavan kañca

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་ར་ཡ་སི་མ་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཡཛྫ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་བུད་མེད་དགུག་པར་བྱེད། །སྐྲག་པས་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ། རིང་དུག་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྦྱོར་བས་སྲུང༌། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པས་མནན་ཏེ། །ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེས་བ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱེད། །བསམ་གཏན་སྔགས་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞག་བདུན་ཐུན་བཞིར་རབ་བརྩམས་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །འགུགས་འགྱུར་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་
སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམ། །བུ་མོ་རྣམས་ནི་དགུག་པའི་མཆོད་།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །ཆོ་གས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་བཅུག་ནས། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་གྱིས་མནན་ན། །སྔགས་འདིས་རིག་བཅས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཏ་ཀི་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། བརྗོད་པས་སྔགས་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་སྔོན་བཞིན་བསྐུག་བྱས་ནས། །ཞི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་འགུགས་པར་བྱེད། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་མི་གཡོ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་རབ་བསྒོམས་ལ། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས་པ་དགུག །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་མ་གས་པ། །མཛེས་ཤིང་སྲུབ་མེད་མ་གས་པ། །འཐབ་ཚེ་གཡུལ་དུ་ཤི་བ་ཡི། །སྐྱོན་མེད་པ་དེ་བཙལ་བར་བྱ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཁྲག །ལན་ཚྭ་ཡུངས་ཀར་སྐེ་ཆེ་ལ། །སྣག་ཚ་བྱས་ལ་བྱ་རྒོད་རྐང༌། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐོད་པ་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གོང་མ་ལྟར། །རིག་བཅས་སྔགས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གླན་པར་བྱ། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་ཁ་སྤུབས་ལ། །གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་པས་མནན་ན། །སྔགས་འདི་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླས་དགུག་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨ་ཙ་ལ་ག་ན་ཙ་ཏ། །ན་ཌཱ་ན་ཌཱ། མོ་ཊ་མོ་ཊ། སྤོ་ཏ་སྤོ་ཏ། ད་ཧ་ད་ཧ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། །ས་ཧ་ས་ཧ། ཧ་ན་ཧ་ན། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། །ཨ་བི་ཤ་ཨ་བི་ཤ །མ་ཧཱ་མཏྟ་པ་ལ་ཀ །དྷུ་ན་དྷུ་ན། །ཉི་ནི་ཉི་ནི། ཁ་ད་ཁ་ད། །བིགྷྣཱཾ་མ་ར་མ་ར་དུཥྚ་ནཱན། བྷཀྵ་བྷཀྵ། སརྦཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རི་ཀི་རི། མ་ཧཱ་བི་ཤ་བཛྲ།

【汉语翻译】
ི་ར་ཡ་སི་མ་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཡཛྫ།從那之中生出的死主閻魔敵，手持鐵鉤的眾多，如先前一般處於風輪之中，將所要成就的女子勾攝。為了遣除因恐懼而造成的損害，如先前一般以眼母的咒語，為了長久安住毒害，以嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城體：मामाकी，梵文羅馬擬音：māmakī，字面意思：嘛嘛格）的結合來守護。同樣地，在男性的頭蓋骨上，以左伸右屈的方式按壓，如先前一般善作儀軌，也能夠勾攝男性。以禪定咒語續部的結合，七天四座勤奮修作，死主閻魔敵的功德，也會勾攝，更何況是看其他的呢？一切都如先前一般做，欲王大忿怒尊，以下面將出現的儀軌來觀修，迎請勾攝女子的供品。死主閻魔敵續部所說的，以儀軌勾攝所要成就者進入後，以左伸右屈的方式按壓，以此咒語念誦具有明覺。那嘛薩曼塔（藏文：ན་མཿས་མནྟ།，梵文天城體：नमःसमन्त，梵文羅馬擬音：namaḥ samanta，字面意思：普遍敬禮），嘎雅瓦嘎吉達班匝達囊（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།，梵文天城體：कायवाक्चित्तवज्राणां，梵文羅馬擬音：kāyavākcittavajrāṇāṃ，字面意思：身語意金剛），達吉（名字）女兒（名字）吽阿嘎夏雅匝（藏文：ཏ་ཀི་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城體：तकिबुमोचेगेमोहूंआकर्षयजः，梵文羅馬擬音：taki bumoce ge mo hūṃ ākarṣaya jaḥ，字面意思：某某女兒 吽 勾攝 匝）。以念誦咒語生出的忿怒尊，以鐵鉤如先前一般勾攝後，以息災守護的儀軌，迎請諸天等眾。如先前一般一切都善作後，金剛所生的不動明王，如下面將出現的一般善加觀修，迎請大天及其眷屬。尋找沒有破損的男性頭蓋骨，美麗且無縫隙沒有破損的，爭鬥時於戰場上死亡的，尋找沒有缺失的頭蓋骨。右腳腳趾的血，鹽、芥子、大蒜，做成墨水後，以禿鷲的腳，將大天及其眷屬，全部書寫於頭蓋骨上。如同上面所說的，在其心間，書寫具有明覺的咒語來勾攝。書寫後黏貼於心間，勾攝後放入並使其面朝下，以左屈右伸的方式按壓，此咒語四座七天中，以明覺念誦勾攝。那嘛薩曼塔（藏文：ན་མཿས་མནྟ།，梵文天城體：नमःसमन्त，梵文羅馬擬音：namaḥ samanta，字面意思：普遍敬禮），嘎雅瓦嘎吉達班匝達囊（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城體：कायवाक्चित्तवज्राणां，梵文羅馬擬音：kāyavākcittavajrāṇāṃ，字面意思：身語意金剛），阿匝拉嘎納匝達（藏文：ཨ་ཙ་ལ་ག་ན་ཙ་ཏ།，梵文天城體：अचल गन चत，梵文羅馬擬音：acala gana cata，字面意思：不動 嘎納 匝達），納達納達（藏文：ན་ཌཱ་ན་ཌཱ།，梵文天城體：नड नड，梵文羅馬擬音：naḍā naḍā，字面意思：納達納達），摩達摩達（藏文：མོ་ཊ་མོ་ཊ།，梵文天城體：मोट मोट，梵文羅馬擬音：moṭa moṭa，字面意思：摩達摩達），梭達梭達（藏文：སྤོ་ཏ་སྤོ་ཏ།，梵文天城體：स्पोट स्पोट，梵文羅馬擬音：spoṭa spoṭa，字面意思：梭達梭達），達哈達哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城體：दह दह，梵文羅馬擬音：daha daha，字面意思：達哈達哈），摩哈摩哈（藏文：མོ་ཧ་མོ་ཧ།，梵文天城體：मोह मोह，梵文羅馬擬音：moha moha，字面意思：摩哈摩哈），薩哈薩哈（藏文：ས་ཧ་ས་ཧ།，梵文天城體：सह सह，梵文羅馬擬音：saha saha，字面意思：薩哈薩哈），哈納哈納（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城體：हन हन，梵文羅馬擬音：hana hana，字面意思：哈納哈納），迪叉迪叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城體：तिष्ठ तिष्ठ，梵文羅馬擬音：tiṣṭha tiṣṭha，字面意思：住立住立），阿比夏阿比夏（藏文：ཨ་བི་ཤ་ཨ་བི་ཤ །，梵文天城體：अविश अविश，梵文羅馬擬音：aviśa aviśa，字面意思：進入進入），瑪哈瑪達巴拉嘎（藏文：མ་ཧཱ་མཏྟ་པ་ལ་ཀ །，梵文天城體：महामत्तपलक，梵文羅馬擬音：mahāmattapalaka，字面意思：大 瑪達 巴拉嘎），度納度納（藏文：དྷུ་ན་དྷུ་ན།，梵文天城體：धुन धुन，梵文羅馬擬音：dhuna dhuna，字面意思：搖動搖動），尼尼尼尼（藏文：ཉི་ནི་ཉི་ནི།，梵文天城體：निनि निनि，梵文羅馬擬音：nini nini，字面意思：尼尼尼尼），卡達卡達（藏文：ཁ་ད་ཁ་ད།，梵文天城體：खद खद，梵文羅馬擬音：khada khada，字面意思：卡達卡達），尾格南瑪拉瑪拉度叉達南（藏文：བིགྷྣཱཾ་མ་ར་མ་ར་དུཥྚ་ནཱན།，梵文天城體：विघ्नां मर मर दुष्टनान्，梵文羅馬擬音：vighnāṃ mara mara duṣṭanān，字面意思：障礙 殺 殺 惡人），巴叉巴叉（藏文：བྷཀྵ་བྷཀྵ།，梵文天城體：भष भष，梵文羅馬擬音：bhaṣa bhaṣa，字面意思：吞噬吞噬），薩爾瓦 咕嚕 咕嚕（藏文：སརྦཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城體：सर्वं कुरु कुरु，梵文羅馬擬音：sarvaṃ kuru kuru，字面意思：一切 做 做），吉日吉日（藏文：ཀི་རི་ཀི་རི།，梵文天城體：किरि किरि，梵文羅馬擬音：kiri kiri，字面意思：吉日吉日），瑪哈尾夏班匝（藏文：མ་ཧཱ་བི་ཤ་བཛྲ།，梵文天城體：महाविश वज्र，梵文羅馬擬音：mahāviśa vajra，字面意思：大尾夏金剛）。

【英语翻译】
ī rā ya si ma ma artha sā dha ya dzja. From that emanates the Lord of Death, Yamāntaka. With many holding iron hooks, as before, residing in the center of the wind, they hook and attract the woman to be accomplished. In order to avert harm from fear, as before, with the mantra of the eye goddess, in order to establish long-lasting poison, protect with the union of Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城體：मामाकी，梵文羅馬擬音：māmakī，字面意思：Māmakī). Similarly, on the skull of a male, pressing with the left extended and the right contracted, performing the ritual well as before, they also hook and attract the males. With the union of meditation, mantra, and tantra, diligently performing four sessions for seven days, the qualities of the Lord of Death, Yamāntaka, will also attract, what need is there to mention looking at others? Do everything as before. Meditate on the great wrathful king of desire with the ritual that will come from below. The offering of hooking girls. In the tantra of the Lord of Death, Yamāntaka, having hooked and brought in the object to be accomplished with the ritual, pressing with the left extended and the right contracted, recite this mantra with awareness. Namaḥ samanta (藏文：ན་མཿས་མནྟ།，梵文天城體：नमःसमन्त，梵文羅馬擬音：namaḥ samanta，字面意思：Homage to all), kāyavākcittavajrāṇāṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།，梵文天城體：कायवाक्चित्तवज्राणां，梵文羅馬擬音：kāyavākcittavajrāṇāṃ，字面意思：Body, speech, mind, vajras), taki daughter (name) hūṃ ākarṣaya jaḥ (藏文：ཏ་ཀི་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城體：तकिबुमोचेगेमोहूंआकर्षयजः，梵文羅馬擬音：taki bumoce ge mo hūṃ ākarṣaya jaḥ，字面意思：Taki daughter (name) hūṃ attract jaḥ). By reciting, the wrathful one born from the mantra, having hooked with the iron hook as before, with the ritual of pacifying and protecting, attracts the deities and others. Having done everything well as before, the immovable one born from the vajra, meditate well as it will come from below, attract the great deity and his consort. Find a male skull that is not broken, beautiful and seamless, not broken, of one who died in battle during combat, find one that is without defects. The blood from the toes of the right foot, salt, mustard, garlic, having made ink, with the foot of a vulture, write all the great deity and his consort on that skull. In its heart, as above, write the mantra with awareness to attract. Having written, paste it on the heart. Having hooked and placed it face down, pressing with the left contracted and the right extended, recite and attract with awareness this mantra in four sessions for seven days. Namaḥ samanta (藏文：ན་མཿས་མནྟ།，梵文天城體：नमःसमन्त，梵文羅馬擬音：namaḥ samanta，字面意思：Homage to all), kāyavākcittavajrāṇāṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城體：कायवाक्चित्तवज्राणां，梵文羅馬擬音：kāyavākcittavajrāṇāṃ，字面意思：Body, speech, mind, vajras), acala gana cata (藏文：ཨ་ཙ་ལ་ག་ན་ཙ་ཏ།，梵文天城體：अचल गन चत，梵文羅馬擬音：acala gana cata，字面意思：Immovable gana cata), naḍā naḍā (藏文：ན་ཌཱ་ན་ཌཱ།，梵文天城體：नड नड，梵文羅馬擬音：naḍā naḍā，字面意思：Naḍā naḍā), moṭa moṭa (藏文：མོ་ཊ་མོ་ཊ།，梵文天城體：मोट मोट，梵文羅馬擬音：moṭa moṭa，字面意思：Moṭa moṭa), spoṭa spoṭa (藏文：སྤོ་ཏ་སྤོ་ཏ།，梵文天城體：स्पोट स्पोट，梵文羅馬擬音：spoṭa spoṭa，字面意思：Spoṭa spoṭa), daha daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城體：दह दह，梵文羅馬擬音：daha daha，字面意思：Daha daha), moha moha (藏文：མོ་ཧ་མོ་ཧ།，梵文天城體：मोह मोह，梵文羅馬擬音：moha moha，字面意思：Moha moha), saha saha (藏文：ས་ཧ་ས་ཧ།，梵文天城體：सह सह，梵文羅馬擬音：saha saha，字面意思：Saha saha), hana hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城體：हन हन，梵文羅馬擬音：hana hana，字面意思：Hana hana), tiṣṭha tiṣṭha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城體：तिष्ठ तिष्ठ，梵文羅馬擬音：tiṣṭha tiṣṭha，字面意思：Stand stand), aviśa aviśa (藏文：ཨ་བི་ཤ་ཨ་བི་ཤ །，梵文天城體：अविश अविश，梵文羅馬擬音：aviśa aviśa，字面意思：Enter enter), mahāmattapalaka (藏文：མ་ཧཱ་མཏྟ་པ་ལ་ཀ །，梵文天城體：महामत्तपलक，梵文羅馬擬音：mahāmattapalaka，字面意思：Great mad palaka), dhuna dhuna (藏文：དྷུ་ན་དྷུ་ན།，梵文天城體：धुन धुन，梵文羅馬擬音：dhuna dhuna，字面意思：Shake shake), nini nini (藏文：ཉི་ནི་ཉི་ནི།，梵文天城體：निनि निनि，梵文羅馬擬音：nini nini，字面意思：Nini nini), khada khada (藏文：ཁ་ད་ཁ་ད།，梵文天城體：खद खद，梵文羅馬擬音：khada khada，字面意思：Khada khada), vighnāṃ mara mara duṣṭanān (藏文：བིགྷྣཱཾ་མ་ར་མ་ར་དུཥྚ་ནཱན།，梵文天城體：विघ्नां मर मर दुष्टनान्，梵文羅馬擬音：vighnāṃ mara mara duṣṭanān，字面意思：Obstacles kill kill evil ones), bhaṣa bhaṣa (藏文：བྷཀྵ་བྷཀྵ།，梵文天城體：भष भष，梵文羅馬擬音：bhaṣa bhaṣa，字面意思：Devour devour), sarvaṃ kuru kuru (藏文：སརྦཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城體：सर्वं कुरु कुरु，梵文羅馬擬音：sarvaṃ kuru kuru，字面意思：All do do), kiri kiri (藏文：ཀི་རི་ཀི་རི།，梵文天城體：किरि किरि，梵文羅馬擬音：kiri kiri，字面意思：Kiri kiri), mahāviśa vajra (藏文：མ་ཧཱ་བི་ཤ་བཛྲ།，梵文天城體：महाविश वज्र，梵文羅馬擬音：mahāviśa vajra，字面意思：Great Viśa Vajra).

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 སྤོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་བ་ལི་བཾ་ག་ན་རྟ་ཡ། །ཨཾ་ཧཾ་ཨཾ་ཧམ་ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཏེ། །སྤོ་ཏ་ཡ་སྤོ་ཏ་ཡ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨ་ས་མནྟི་ཀ །ཏྲ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ས་མ་ཡ་མནྟྲ་ནཾ། ཏཾ་མ་ཤུ་ཏ་བུ་ལོ་ཀ་དུ་ཤྱ་དུ། །བཛྲ་ནི་མསྟ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་བྱ། །ཛལ་ཡ་ཏྲ་ཨ་ཧ་ས་ན་ནམ། །ལྷ་ཆེན་པོ་བུད་མེད་དད་བཅས་པ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་འགུགས་
བསམས་ནས། །སྔོན་བཞིན་རབ་མཆོད་བསྲུང་བ་ཡིས། །གཡོག་དང་ཆུད་མའི་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་རབ་སྒྲུབས་ན། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་གོང་མས་བསྲུང༌། །ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་བཅས་པ་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱ། །ལ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་།གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། བུ་མོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་མཚན་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་ལ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཁྲག །སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནེ་ཙོའི་སྒྲོས། །བསྒྲུབ་བྱའི་བུ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གོང་མ་ལྟར། །རིག་བཅས་སྔགས་བྲི་གླན་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་བྷ་གར་གནོད་མཛེས་ཀྱི། །རྐང་པོ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མནན། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་གསང་སྔགས་འདི། །བསྐུལ་དང་བཅས་པས་ཁྲོས་བྱས་ནས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ། །བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །གནོད་མཛེས་གྱུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །གནས་པའི་བུ་མོ་སྙིང་དག་ཕུག །ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ནས་ནི། །འོངས་པའི་ཚེ་ན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་དག་བསྲུང་བས་བརྟན་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་།སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཁ་ཏི་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱས་ལ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགུག་པ་སྒྲུབ། །ཟླ་བ་སྦྱང་ཀི་ཟིན་པའི་ཚེ། །བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་ཁ་རུ་བཅུ་གནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་བསྐྱེད་ལྷ་རུ་བསམ། །དེ་པར་རང་སྔགས་བཅུ་གནས་ནི། །སྤར་ཎ་ཡིས་སྤྲོ་བྱས་པས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པས་རྣམ་མཁའ་དགང༌། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །རྫས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །བརྟན་པའི་ངོ་བོ་བོས་ཡང་

【汉语翻译】
སྤོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་བ་ལི་བཾ་ག་ན་རྟ་ཡ།།ཨཾ་ཧཾ་ཨཾ་ཧམ་ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཏེ།།སྤོ་ཏ་ཡ་སྤོ་ཏ་ཡ།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨ་ས་མནྟི་ཀ། ཏྲ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ས་མ་ཡ་མནྟྲ་ནཾ། ཏཾ་མ་ཤུ་ཏ་བུ་ལོ་ཀ་དུ་ཤྱ་དུ།།བཛྲ་ནི་མསྟ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་བྱ།།ཛལ་ཡ་ཏྲ་ཨ་ཧ་ས་ན་ནམ།།
大天女具信者，祈请降临（Ākṛṣa yajja）。
咒生大忿怒，
持铁钩想勾召，
如前供养善守护，
役使仆从及眷属，
如是天魔等亦然，
以此方便善成办，
怖畏恐惧上尊护，
合掌身合即成就，
一切如前而行持。
拉（ལ།）！
以下所出之仪轨，观想有情国王，勾召诸女。
以诸名称善严饰，
于胜幢相之颅器，
左足无名指之血，
制成墨汁以鹦鹉毛，
书写所欲勾召女之像，
于彼心间如前法，
书写具慧明咒作加持，
于彼（བྷ་ག་）中观有情之，
左足拇指压其上，
四时七日此密咒，
以殷勤劝请作忿怒，
念诵一百零八遍也。
嗡 桑巴尼 桑巴 某女 吽（Om sumbhani sumbha bumo che ge mo hum，嗡，桑巴尼，桑巴，某女，吽！）。 抓紧 某女 吽（grhṇa bumo che ge mo hum，梵文天城体：गृह्णा बुमो छे गे मो हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa bumo che ge mo huṃ，抓紧，某女，吽！）。 抓紧巴雅 抓紧巴雅（grhṇāpāya grhṇāpāya，梵文天城体：गृह्णापाय गृह्णापाय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya，抓紧巴雅，抓紧巴雅！）。 某女 吽（bumo che ge mo hum，梵文天城体：बुमो छे गे मो हुं，梵文罗马拟音：bumo che ge mo huṃ，某女，吽！）。 祈请降临 霍 班嘎万 维迪亚ra扎 某女 吽 啪特 匝（Ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja bumo che ge mo hūṃ phaṭ dza，梵文天城体：आनय होः भगवान विद्या राज बुमो छे गे मो हुं फट् ज，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja bumo che ge mo hūṃ phaṭ dza，祈请降临，霍，班嘎万，维迪亚ra扎，某女，吽，啪特，匝！）。
其后如来众，
化现有情持铁钩，
以索套所散发，
于风轮中，
安住之女心贯穿，
以索套从颈系缚后，
来临之时为遮止，
以守护田等作稳固，
如其所欲诸业作。
无论任何瑜伽士，如前一般作一切，
以卡地等作加持后，
勾召男女作成办，
月亮圆满之时，
以荆棘或石筋等，
于自口中安住十数，
彼即三生观为天，
于彼自咒安住十数，
以（སྤར་ཎ་）作散布后，
彼所生之诸天众，
以铁钩为相遍虚空，
以摄集之方便作摄集后，
以物融入于天众中，
稳固之自性复呼唤

【英语翻译】
Spo ṭa ya spo ṭa ya. Hūṃ hūṃ hūṃ. Tri ba li baṃ ga na rta ya.
Aṃ haṃ aṃ ham a ca la ce te. Spo ta ya spo ṭa ya.
Hūṃ hūṃ. A sa manti ka. Tra ta ma hā ba la. Sa ma ya mantra naṃ. Taṃ ma śu ta bu lo ka du śya du.
Baja ra ni masta prī ti ha ta ba la bya. Jal ya tra a ha sa na nam.
Great goddess with faith, Ākṛṣa yajja (Please attract).
Wrathful one born from mantra,
Thinking of summoning with an iron hook,
Offerings are made and protected as before,
Servants and retinue are employed,
Likewise, gods and demons also,
Accomplish well with this method,
The upper ones protect from fear and dread,
Joining hands and bodies, it is accomplished,
Everything is done as before.
La!
With the ritual that follows, contemplate the king of beings, and summon the maidens.
Adorned with all the names,
On the skull that has become a victory banner,
The nameless blood of the left foot,
Made into ink with parrot feathers,
Draw the image of the maiden to be accomplished,
In her heart, as before,
Write the mantra with wisdom and bless it,
In her (bhaga), of the being,
Press down with the thumb of the left foot,
For seven days, four times a day, this secret mantra,
With urging, make it wrathful,
Recite it one hundred and eight times.
Om sumbhani sumbha bumo che ge mo hum (梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भबुमोछेगेमोहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha bumo che ge mo huṃ，嗡，桑巴尼，桑巴，某女，吽！).
Gṛhṇā bumo che ge mo hum (梵文天城体：गृह्णा बुमो छे गे मो हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa bumo che ge mo huṃ，Grasp, maiden, so-and-so, hum).
Gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya (梵文天城体：गृह्णापाय गृह्णापाय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya，Grasp, lead away, grasp, lead away).
Bumo che ge mo hum (梵文天城体：बुमो छे गे मो हुं，梵文罗马拟音：bumo che ge mo huṃ，Maiden, so-and-so, hum).
Ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja bumo che ge mo hūṃ phaṭ dza (梵文天城体：आनय होः भगवान विद्या राज बुमो छे गे मो हुं फट् ज，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja bumo che ge mo hūṃ phaṭ dza，Bring hither, hoḥ, blessed one, king of knowledge, maiden, so-and-so, hūṃ phaṭ dza).
Then all the Tathagatas,
Transform into beings holding iron hooks,
With the lasso that is emitted,
In the center of the wind,
Pierce the heart of the maiden who dwells,
After binding the neck with the lasso,
To prevent her from coming,
Make it stable by protecting the fields,
Do the actions as desired.
Whatever yogi, do everything as before,
After blessing with khaṭi and so on,
Accomplish the summoning of men and women,
When the moon is full,
With thorns or stone tendons, etc.,
Even if ten are placed in one's mouth,
That itself is considered as the deity of three births,
In that place, one's own mantra resides ten times,
After scattering with (sparṇa),
The deities that arise from that,
Fill the sky with the sign of iron hooks,
After gathering everything with the means of gathering,
Merge the substance into the deities,
Again call upon the nature of stability.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
དག་དང་ཡང༌། །ཟླ་བ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཟུང༌། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་གོམས་
བྱས་དེ་བཏོན་པ། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ། གང་གི་མིང་རྣམས་བྲིས་འགྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་ནས་འོང་འགྱུར་ན། །ཐ་མ་ལ་སྐྱེས་པ་བུང་མེད་སོགས། །སྨོས་ཅི་དགོས་པར་འོང་བར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་ནས། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡས་དཀར་གཡོན་མར་དབུ་མ་སྔོ། །དང་པོས་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་གྲི་དང་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ནོར་བུ་བསྣམས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་སོགས་མོས་པ་ཡིས། །རང་སྒྲ་དང་ནི་ལྡན་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་མཚེ་གཙིགས་དམིགས་པར་བྱ། །མཚམས་ཐུང་མི་སྨྲར་གྱུར་པ་ཡི། །ཐོད་པ་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཁྲག། བསྲེས་ཏེ་འོ་མར་སྦྱར་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་སྐྲ་ཡི་བིར་གྱིས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་བུ་མོ་བྲི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རིག་སྣག་ནི། །བསྐུལ་བ་དང་བཅས་བྲིས་ཏེ་གླན། །བཀུག་སྟེ་བཅུ་གནས་གཡས་བརྐྱང་སྟེ། །གཡོན་བསྐུམ་པ་ཡིས་གནས་བྱས་ལ། །སྔགས་འདི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤུ་ལི་ནི་ཀླུའི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ། བརྗོད་པས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུང་ཅན་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན། །རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། བཅུག་སྟེ་ངོན་བཞིན་འཚེ་བ་བ་བཟློག །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཐུན་བཞི་རུ། །སྔགས་རྒྱུད་དེ་ཡིས་རབ་སྦྱར་ཏེ། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དང༌། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་བུ་མོ་དགུག །དམར་སྐྱ་གཡས་སྡོ་གཡོན་དཀར་བ། །དང་པོ་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གསུམ་པོ་མོས་པས་དཔག་མེད་མཚན། །སེ་རལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་བཀླུབས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་བསྒོམ། །རྒྱལ་
པོ་འདྲ་བའི་བུ་མོ་ཡི། །ཐོད་པར་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་གཟུགས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་གར་སྔོན་བཞིན་མིང་གས་བྲིས་ནས། །བཀུག་སྟེ་བཅུ་གནས་གཡས་བརྐྱང་དང༌། །གཡོན་བསྐུམ

【汉语翻译】
又，到月解之时受持，从那之后分为四座，七日习惯后取出。梵天猛厉等神，若将谁的名字书写，如金刚意之教敕，则会恐惧害怕而来。何况最后所生无蜂等，更不用说也会到来。如前念诵等后，到灌顶为止进入，不要修持从金刚持所生的，独髻母。右白左红，中间蓝，首先拥抱自己的明妃，右二持刀和宝剑，左二持颅碗和珠宝，以一切的装饰品来庄严，以殊胜成熟等信解，与自声相应后，稍微露出獠牙。于短时间内禁语，颅碗、龙木、鲜花和左脚的无名血，混合后与牛奶调和，以那头发的毛束，于风之坛城上，书写财增等女，于其心间以明点墨汁，书写并加上驱使，勾招后置于十处，右伸，左屈，以此姿势安住，念诵此咒一百零八遍。嗡啊班杂秀里尼，龙之女，某某，啊嘎夏雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵后，从三处所生的，有杆之母以铁钩为标志，安住在风轮中，将所调伏者放入，如前一样遣除损害。如是七日分为四座，以此咒续善加调伏，勾招龙女美目，并亲近受用。一切如前一样做，以从金刚持所生的，忿怒母的合修，勾招虚空的持明女。红白相间，右边绿色左边白色，首先拥抱自己的明妃，右二持莲花和宝剑，左二持珍宝和轮，以三种信解无量之相，以人头颅鬘为庄严，以一切装饰品庄严并穿上衣服，观想稍微露出獠牙。如同国王般的女子，于颅碗中书写持明女之形，安住在风之坛城上，以上面的物品来书写，于心间如前一样书写名字，勾招后置于十处，右伸，左屈。

【英语翻译】
Again, hold until the month of liberation. From then on, divide into four sessions. After seven days of practice, take it out. Brahma, the fierce one, and other gods, if whose names are written, according to the command of Vajra's mind, will come trembling with fear. Not to mention those born last, without bees, etc., they will surely come. After reciting as before, enter up to the empowerment. Do not meditate on the single-knotted mother who comes from Vajradhara. Right white, left red, middle blue. First, embrace your own consort. The right two hold a knife and a sword, the left two hold a skull cup and jewels. Adorn with all ornaments. With faith in the ripening of karma, etc., resonate with your own voice. Slightly bare your fangs. Remain silent for a short time. Skull cup, dragon wood, flowers, and the nameless blood of the left foot, mix and blend with milk. With the hair of that hair, on the mandala of wind, write the daughter of wealth increase, etc. In her heart, with the ink of the mind, write with urging and place it. Hook and place in ten places, right stretched, left bent. Stay in this posture and recite this mantra one hundred and eight times. Om Ah Vajra Shulini, daughter of the dragon, so-and-so, Akarshaya Jajja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). By reciting, the mother with a pole, born from the three places, is marked with an iron hook. Abiding in the wind wheel, put in the one to be subdued, and dispel harm as before. Thus, for seven days, divide into four sessions. By this mantra tantra, skillfully subdue, hook the dragon girl with beautiful eyes, and draw near to enjoy. Do everything as before. By the union of the wrathful mother, born from Vajradhara, hook the sky-faring vidyadhari girl. Reddish-white, green on the right, white on the left. First, embrace your own consort. The right two hold a lotus and a sword, the left two hold jewels and a wheel. With three kinds of faith, mark with immeasurable signs. Adorn with a garland of human skulls. Adorn with all ornaments and put on clothes. Meditate on slightly baring your fangs. Like a king-like girl, in the skull cup, write the form of the vidyadhari girl. Abiding on the wind mandala, write with the above substances. In the heart, write the name as before, hook and place in ten places, right stretched, left bent.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིས་མནན་བྱས་ལ། །འདི་ནི་བརྒྱད་དང་རྩ་གཅིག་བཟླ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ཡ་ན་ཤ་ནི་ཏྲ་ས་པྲ་བྷེ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། །བེ་ཏི་བེ་ར་ཏེ། །ཤྠེ་པ་ཏི་ཤྠེ་བེ་ཏ། ཛ་ཏི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ། །བརྗོད་པས་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁྲོ་གཉེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ཡིས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །གསེར་གྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ་རྣམས། །བཀུག་སྟེ་འོང་བ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཉིས་མི་དགོས། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་སྦྱར་ན་འགྲུབ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །མར་ངོ་བཅུ་བཞི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི། །བཟླས་ནས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མིང་ས་བཅས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ། །བྲིས་ནས་དེ་ཡིས་དགུག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧཱིཿཥྀཊྲཱིཿཝྰྸི་ཀྲྀ་ཊཱ་ན་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འདི་བདག་ལ་བྱིན་ཞིག་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། །བརྗོད་ཅིང་དེ་མནན་ཐུན་བཞི་རུ། །བདུན་སྦྱར་སྲིན་པ་ལ་སོགས་པས། །རང་གིས་བཀའ་སྩལ་གང་ཡང་རུང༌། །ཁྲིད་ནས་ངེས་པར་འབུལ་བར་བྱེད། །འདས་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེགས་ཆོ་ག་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་སོལ་བ་ལ། །ཧོམ་ཁུང་གྲུབ་གསུམ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཁ་ཁྱེར་ནི། །སོར་མོ་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོར་བཅུ་གཉིས། །རྩེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ནས། །དབུས་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཀོད་དེ། །དམར་ནག་ཁ་ཁྱེར་རམས་ཀྱིས་བྱུག །ཇི་སྐད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལྡན་པའི། །ཞལ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བྱས་ལ། །པོ་སོན་ཆ་སོགས་མེ་སྦར་རོ། །དུག་གི་ཁྲག་རབ་རུ་སྦྱར། །ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དེ་བཞིན་སྦྱར། །དྷ་དུ་ཨ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིས། །ཞལ་དུ་བྲེགས་
ཅིང་ལུས་དང་ངག །ཁྲོ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིངས་བཅས་པའི། །སྔགས་འདི་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཡེལ་མེད་པས། །བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེགས་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ན་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་བྱས་པས། །རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་བུ་མོ་ཡི། །སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་དགུག་པར་བསམ། །ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ན། །འདི་ནི་ཤིས་པའི་དུས་ཡིན་པས། །བློ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
以……压制，此念诵八十一遍。
嗡 ཨོཾ་(藏文，梵文天城体，oṃ，身语意三者) 阿巴亚纳 夏尼 扎萨 札贝尼 札雅 札萨亚。贝德 贝拉德。夏特 巴德 夏特 贝德。扎德尼 智慧 持明 某某 女 阿卡夏 雅扎。
念诵从咒语中产生，
以愤怒皱纹铁钩为标志，
处于风之坛城中的，
持明之女最殊胜。
金耳环摇曳的那些，
勾引而来增盛吧。
无需自然成就二者，
四时段加上七夜便成就。
阎罗死主的瑜伽士，
如前一切善作后，
上弦月十四初八日，
取来焚尸之灰后，
此咒八十八遍，
念诵后食肉鬼等，
连名带地 葛罗嘎 等，
书写后以此勾引之。
嗡 吽 舍 扎 瓦尼 格热 达纳纳 食肉鬼等 某某 所生之男或女 此赐予我 斯达姆 巴亚 吽 啪 扎。
念诵并压制之，四时段中，
七夜相加食肉鬼等，
自己所下任何命令，
引导后必定供养之。
以刚过世之人的结合，
一切如先前一样做后，
如是所说之手印最殊胜，
为成办而作火供仪轨。
坟地灰烬木炭上，
火供坑三肘半，
深度一肘口径则，
做成八指之量。
三尖金刚杵十二指，
尖端中央做成铁钩状，
安置于中央与口径上，
红黑口径以血涂抹。
如是做成具舌金刚杵，
必定变成口之形状后，
点燃火种等。
毒血充分混合，
盐 芥子 同样混合，
以陀都 阿 的果实，
涂抹于口 身体与语，
愤怒并连带所作事业之名，
此咒一千零八遍，
具慧者无散乱地，
念诵并开始火供。
嗡 舍 扎 威格热 达纳纳 某某 女 斯达姆 巴亚 纳夏亚 吽 吽 啪 扎。
从那化现出的阎罗死主，
手持铁钩化现后，
风坛城中安住之女，
想其与心相合而勾引。
正午与半夜时，
此时乃吉祥之时，
具慧者

【英语翻译】
Having suppressed with..., repeat this eighty-one times.
Om (藏文，梵文天城体，oṃ，essence of body, speech, and mind) Apayana Shani Trasa Prabheni Traya Trasaya. Beti Berate. Shte Pati Shte Bete. Jati Ni Wisdom Holder So-and-so Female Akarshaya Jja.
Arising from the mantra by recitation,
Marked by the hook of wrathful wrinkles,
Dwelling in the mandala of wind,
The supreme Wisdom Holder maiden.
Those dangling golden earrings,
Having beckoned, increase the abundance.
No need for spontaneous accomplishment of the two,
Accomplishment comes by combining four sessions with seven nights.
The yogi of Yama's Destroyer,
Having done everything well as before,
On the eighth day of the waxing moon's fourteenth,
Having taken the ash of cremation,
Repeat this mantra eighty-eight times,
Then write the names of Rakshasas, etc.,
Including the place, Gro ga, etc.,
And with that, attract them.
Om Hum She Tra Vani Gri Tanana Rakshasa etc. So-and-so born male or female, give this to me Stam Bhaya Hum Phet Jja.
Reciting and suppressing that, in four sessions,
Adding seven nights, Rakshasas etc.,
Whatever command you give yourself,
Having led, surely make an offering.
With the union of one who has just passed away,
Having done everything as before,
The supreme hand seal as spoken,
Perform the fire offering ritual for accomplishment.
On the ashes and charcoal of the charnel ground,
The fire pit is three and a half cubits,
One cubit deep, and the opening is,
Made to the measure of eight fingers.
The three-pointed vajra is twelve fingers,
Having made the central point of the tip like a hook,
Place it in the center and the opening,
Smear the red-black opening with blood.
Having made it surely become a vajra with a tongue,
After making it surely become the shape of a mouth,
Ignite the fire, etc.
Thoroughly mix poisonous blood,
Mix salt and mustard seeds likewise,
With the fruit of Dhatu A,
Smear the mouth, body, and speech,
Wrathful and with the name of the action to be done,
This mantra one thousand and eight times,
The wise one, without distraction,
Recite and begin the fire offering.
Om Hrih Shtra Vikrita Nana So-and-so Female Stam Bhaya Nashaya Hum Hum Phet Jja.
From that emanated Yama's Destroyer,
Having emanated holding an iron hook,
The maiden dwelling in the wind mandala,
Think of her being drawn by uniting with the heart.
At noon and midnight,
This is an auspicious time,
The wise one

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྦྱོར་བ་དེས། །ཉི་མ་གསུམ་དང་དྲུག་ཏུ་བྱ། །འོངས་པས་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་བཞིན་ཞི་དང་བསྲུང་བ་བྱ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུའང༌། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འདུལ་བྷར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སམ་ནི་ཆོས་འཛིན་ནམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང༌། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་དྲེ་ཟད་འགྱུར། །ད་ནི་ཀླུ་སྐམས་པས་ཆར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཆར་མི་བཅད་པ་འགོག་པར་བྱ། །ཡུལ་ཡུལ་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རབ་འབར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཡོགས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲེངས་བུ་ནི། །ཏཱ་ལའི་ཚད་ཙམ་མེ་འབར་བའི། །བིམ་པར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་རུ་གོང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །བདག་ཅི་འདྲ་བར་འཁོར་རྣམས་ཀྱང༌། །བརྗོད་པར་བསམས་ཏེ་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་རཤ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཁྱབ་བསམ་སྦས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་ནི། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནི། །ཀླུ་སྐབས་གྱུར་ཞིང་འབྲོས་བསམས་ན། །རང་འདོད་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །འབབ་བམ་འོན་ཏེ་མི་འབབ་འགྱུར། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ངེས་གནས་ལ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་འབྲུ་མར་དང༌། །དུག་དང་དྷ་དུ་ར་དག་གིས། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི། །དང་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
ལ། །ཀླུ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ། །རང་རང་སྙིང་པོ་བྲི་བའོ། །ཕུ་ཕཾ་ཕེ་ཕོ་ཕ་ཕི་ཕཾ། །སྙིང་པོ་ཕཊ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཱ་བྲིས་ལ། དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ས་བོན་ལ། །བཅུག་སྟེགས་ལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་རས་མ་གཉིས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་བ་བྲི་བྱས་ལ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱ། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དང་པོ་རས་མ་བཀན་ཏེ་བཞག །རས་མ་གཉིས་པ་ཁ་སྦུབས་ནས། །རྡོ་ལ་སྤོས་མནན་པས་བྱས་པ། །གོང་མའི་སྔགས་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཡང༌། །ཆར་བ་འགོག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་ངག་དང་དཔུང་གནོན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་།སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཏིང

【汉语翻译】
因此，通过该方法，进行三天或六天。为了消除未来的伤害，像以前一样进行息灾和平息。即使在无数的三个劫中，也将永远被调伏。无论是佛陀还是持法者，还是金刚萨埵，如果因愚痴而去世，他的寿命将会耗尽。现在，我将解释因龙枯竭而阻止降雨的仪式。像以前一样，瑜伽士，伟大的金刚持，观想为黄色，以阻止不降雨。从各个地方，朝向一个方向，生起（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各种金刚，炽热燃烧，火星四射，观想覆盖所需的方位。在其中心，生起（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），五股金刚竖立，如塔拉树般大小，火焰燃烧，观想在维摩质多罗的坛城中。在那里，像以前一样，观想带有轮子的方法。像我一样，也观想周围的人，念诵这个咒语：嗡啊吽，玛哈瓦拉夏，哈纳哈纳吽啪特。从那些毛孔中，散发出黄色的光芒，观想覆盖所需的方位。各种金刚之火燃烧，烧毁整个大地，如果观想龙枯竭并逃离，它会从你想要的地方流出，或者不会流出。或者，在确定的地方，用头盖骨、盐、油、毒药和曼陀罗花，在墓地的布上画一个轮子。首先，在八瓣莲花上，写下龙族的种子字，或者各自的心咒。普、蓬、佩、波、帕、皮、蓬。在心咒“啪特”之间，写下水的种子字“瓦”。弯曲它们，放入种子字中，观想在台阶之间。或者，在第二块布上，画上黄色的事业金刚，光芒四射。在中心，画上带有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚五股杵。用上述方法加持后，首先将一块布向上放置，第二块布向下覆盖，用石头和香压住。念诵上述咒语。即使龙王发怒，这也是阻止降雨的最佳方法。现在，我将解释压制敌人的言语和力量的仪式。像以前一样，做所有的事情。定

【英语翻译】
Therefore, by that method, do it for three or six days. In order to avert future harm, perform pacification and calming as before. Even in countless three kalpas, it will always be tamed. Whether it is a Buddha or a Dharma holder, or Vajrasattva, if they pass away due to ignorance, their lifespan will be exhausted. Now, I will explain the ritual for stopping rain due to the drying up of the Nagas. Like before, the yogi, the great Vajradhara, meditates on the color yellow, to prevent the non-cessation of rain. From all places, towards one direction, generate (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), various vajras, blazing fiercely, sparks flying, visualize covering the desired direction. In its center, generate (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), a five-pronged vajra standing upright, as large as a Tala tree, flames burning, visualize in the mandala of Vimalacitra. There, like before, meditate on the method with the wheel. Like myself, also visualize those around, and recite this mantra: Om Ah Hum, Maha Varasha, Hana Hana Hum Phat. From those pores, emanate yellow rays of light, visualize covering the desired direction. The fire of various vajras burns, burning all the earth, if you visualize the Nagas drying up and fleeing, it will flow out from where you want it to, or it will not flow out. Alternatively, in a fixed place, with a skull, salt, oil, poison, and Datura flowers, draw a wheel on a cloth from the cemetery. First, on an eight-petaled lotus, write the seed syllables of the Naga lineages, or their respective heart mantras. Phu, Phum, Phe, Pho, Pha, Phi, Phum. Between the heart mantra "Phat," write the water seed syllable "Va." Bend them, put them into the seed syllables, and visualize in between the steps. Or, on the second cloth, draw a yellow karma vajra, blazing with light. In the center, draw a five-pronged vajra marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). After blessing with the above method, first place one cloth upwards, and cover the second cloth downwards, pressing down with a stone and incense. Recite the above mantra. Even if the Naga king is angered, this is the best method to stop rain. Now, I will explain the ritual for suppressing the speech and power of enemies. Like before, do everything. Ting

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་འདི་ཡིས་ཞག་བདུན་དུ། །ཐུན་བཞིར་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་སྦྱར་བྱ། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་ཕྱིས་བྱེད་འགྱུར། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །གཅེར་བུ་ལ་སོགས་ཕྱིར་རྒོལ་རྣམས། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །སྤོབས་པ་མནན་ཕྱིར་དེ་ཡི་མགོར། །ལཾ་ལ་དབང་ཆེན་སེར་པོ་ལ། །གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་མཚན་པར་བསམ། །དེ་སྟེ་ཧཾ་བྱུང་ལས་རྡོ་རྗེ། །དེ་སྟེང་པཾ་བསྐྱེད་པདྨ་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཇི་བཞིན་བསམ། །དེ་དབུས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ནི་གནོན་པ་རྣམ་པར་བསམ། །རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཧཾ་བསྐྱེད་པའི་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཁ་བཞི་ཡིས། གསུམ་པོས་སྤྱི་བོ་རྣ་བ་གཉིས། །ལྐོག་མར་ཕུག་བསམ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཉིས་གསུམ་པར་རང་རང་སྔགས། །ཆེ་གེ་པ་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །བརྗོད་ཅིང་བལྟས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །མིག་མི་ལྟ་ཞིང་སྨྲ་མི་ནུས། །གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །འདི་ཡང་སྔོན་བཞིན་རབ་སྦྱར་ནས། །གང་ཚེ་དཔུང་ཚོགས་མཐོང་བ་ཡི། །དེ་ཚེ་ལས་ལ་ཡང་དག་སྦྱར། །དཔུང་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་རུ། །ས་སོགས་རྟེན་ནི་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །པདྨོ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཙམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཉིས་གསུམ་པར་རང་རང་སྔགས། །བ་ཧུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། དཔུང་རྣམས་ས་འོག་འབྱིང་
བར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕར་བལྟས་བསམ། །བ་ཧུ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་དག་ཕྱིར་ནི་མི་ལྡོག་པར། །འབྲོས་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རང་མདུན་བལྟས། །བ་ཧུ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནི་འབྲོས་པར་བྱེད་འདོད་ཀྱང༌། །མདུང་བཞིན་དུ་ནི་རེངས་པར་འགྱུར། །ཚུ་རོལ་ཕམ་པར་བྱེད་འདོད་པས། །གཉི་ག་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་བྱས་པས། །བ་ཧུ་ཨེ་ཧི་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོན་བྱེད་ན། །མི་དབང་ལ་ནི་དོགས་པ་མེད། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །གང་ཚེ་དཔུང་ཚོགས་མཐོང་འགྱུར་ནས། །དེ་རྨོངས་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བུ་ཡི། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུ་ནི། །སྟེང་ནི་རྩེ་ལྔ་འོག་རྩེ་གཅིག །སོར་བརྒྱད་ཚད་ཙམ་རབ་བསམས་ལ། །དེད་དཔོན་དང་པོས་དཔུང་རྣམས་བསྐྱེད། །ཐམས་ཅད་སྙིང་ནི་ཕྱོགས་བསམས་ནས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས། །ཁྲོས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཕོག་བསམས་ལ། །སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་

【汉语翻译】
以这个禁行，七日里，
四时合修一个影像。
立刻显现并消除。
任何具有修持的人，
对于裸体等外道反击者，
以名字的第一个字母生起。
为了压制傲慢，在那之上，
在朗(ལཾ་，lam，种子字)上观想黄色大自在，
四角有金刚杵作为标志。
那是从吽(ཧཾ་，hūṃ，种子字)中生出的金刚杵。
在那上面，从邦(པཾ་，paṃ，种子字)中生起莲花，
观想如宫殿一般。
在那中央，是忿怒尊的大轮。
观想成黄色之后，
观想那是镇压。
在颚的中央，生起吽(ཧཾ་，hūṃ，种子字)，
以四种不同的石口，
用三者触碰头顶和双耳，
秘密地进行挖掘观想，念诵咒语。
在那二三处念诵各自的咒语。
切给巴 夏巴 亚 吽(ཆེ་གེ་པ་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་)。
念诵并注视，所要调伏的对象，
既不能看，也不能说话。
任何瑜伽士，
也像之前一样精进修持，
无论何时见到军队，
那时就正确地应用于事业。
在所有军队的头顶上，
像之前一样生起地等所依。
所有轮都是大忿怒尊。
莲花。
观想如山王一般，
在那二三处念诵各自的咒语。
瓦户 巴亚 吽(བ་ཧུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་)这样念诵。
军队会沉入地下。
观想忿怒尊向外看，
瓦户 毕ra 吽(བ་ཧུ་བི་ར་ཧཱུཾ་)这样念诵。
那些就不会返回，
会完全逃走。
如果忿怒尊看着自己前方，
瓦户 格里赫纳 吽(བ་ཧུ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུཾ་)这样念诵。
即使想要逃跑，
也会像矛一样僵硬。
想要战胜对方，
将二者朝向前方，
念诵瓦户 埃嘿 吽(བ་ཧུ་ཨེ་ཧི་ཧཱུཾ་)，
就能战胜敌人。
像这样以修持的方式，
如果不散乱地进行修持，
即使是佛陀的军队也能镇压，
对于人王就没有什么可担心的。
或者像之前一样精进修持，
无论何时见到军队，
为了迷惑他们，就修持金刚橛的，
这个禅定。
从吽(ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字)中生起的金刚橛，
上面是五尖，下面是单尖，
观想成八指的尺寸，
以引导者首先生起军队，
观想所有人的心都朝向，
用金刚杵锤，
愤怒地观想击打所有人，
用这个咒语进行猛烈地击打。
嗡 嘎 嘎 嘎达亚(ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་)

【英语翻译】
With this practice, for seven days,
Combine one image in four sessions.
It will immediately appear and be eliminated.
Anyone with practice,
For naked and other external opponents,
Generate from the first letter of the name.
To suppress arrogance, on top of that,
On LAM (ལཾ་，lam，seed syllable) visualize the yellow Great自在,
With a vajra marked on each of the four corners.
That is the vajra arising from HUM (ཧཾ་，hūṃ，seed syllable).
On top of that, generate a lotus from PAM (པཾ་，paṃ，seed syllable),
Visualize it like a palace.
In the center of that is the great wheel of the wrathful deity.
After meditating on it as yellow,
Visualize that as suppression.
In the center of the palate, generate HUM (ཧཾ་，hūṃ，seed syllable),
With four different stone mouths,
Touch the crown of the head and both ears with the three,
Secretly perform digging visualization and recite the mantra.
Recite each of their mantras at those two or three places.
Che Ge Pa Sha Pa Ya HUM (ཆེ་གེ་པ་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་).
By reciting and looking, the object to be subdued,
Cannot see or speak.
Any yogi,
Also diligently practice like before,
Whenever you see an army,
Then correctly apply it to the activity.
On the crown of the head of all the armies,
Generate the support of earth and so on as before.
All the wheels are great wrathful deities.
Lotus.
Visualize it as the king of mountains,
Recite each of their mantras at those two or three places.
Recite Vahu Paya HUM (བ་ཧུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་) like this.
The armies will sink into the ground.
Visualize the wrathful deities looking outwards,
Recite Vahu Bira HUM (བ་ཧུ་བི་ར་ཧཱུཾ་) like this.
Those will not return,
They will completely flee.
If the wrathful deity looks at his front,
Recite Vahu Grihna HUM (བ་ཧུ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུཾ་) like this.
Even if they want to escape,
They will become stiff like a spear.
Wanting to defeat the other side,
By turning both towards the front,
By reciting Vahu Ehi HUM (བ་ཧུ་ཨེ་ཧི་ཧཱུཾ་),
You will be able to defeat the enemy.
Like this, with the method of practice,
If you practice without distraction,
Even the army of the Buddha can be suppressed,
There is nothing to worry about for the human king.
Or diligently practice like before,
Whenever you see an army,
To confuse them, practice the meditation of the Vajrakila,
This samadhi should be applied.
The Vajrakila arising from HUM (ཧཱུཾ་，hūṃ，seed syllable),
With five points on top and one point below,
Visualize it as eight fingers in size,
With the leader first generating the armies,
Visualize all their hearts facing,
With the vajra hammer,
Angrily visualize striking everyone,
Strike fiercely with this mantra.
Om Gha Gha Ghataya (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་)

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གྷཱ་ཏ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོས་པས་བཟླ་ཞིང་བཏབ་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་དག་གི་དཔུང་དག་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡིས་འཇིག་འགྱུར་ན། །མི་ཡི་དབང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ད་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འོག་འབྱུང་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གྲངས་མེད་བཟླས་པས་བཀའ་ལུང་ཐོབ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཐམས་ཅད་དམར་པོར་རབ་བསམས་ལ། །རྫ་ཕོར་སོ་ནི་མ་བཏང་ལ། །རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །དེ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་ནན་སྭཱ་ཧཱ་བྲི། །དེ་དད་འདྲ་བའི་ཁམ་ཕོར་གཞག །ཁ་སྦྱར་སྐུད་པ་སྔོན་དམར་དཀྲི། །དེ་དད་དེ་འདུལ་རབ་བཀུག་སྟེ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས་
པར་བསམ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་གཞན་ཐལ་སྦྱར། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཀླུ་གནས་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་སོགས། །གཞན་ལ་གསང་ནས་གཞུག་པའོ། །བདག་ཉིད་གནས་དགོན་དབེན་པ་རུ། །ས་སོགས་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་སྟེང༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བྲི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ནི་མ་འཁྲུལ་བར། །སྤྲུལ་བརྒྱད་ཕྱི་རོལ་བསྣོལ་མར་བྲི། །དབུས་སུ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་ཆེ། །སྤྲལ་མགོ་བདུན་པ་ཞབས་ཀླུ་གཅིག །སྐྱེས་བུའི་གདོང་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྟོ་འཕྱེ་མཁའ་འགྲོ་ཞོན་པ་བྲི། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཐའ་ཡས་ལྗང༌། །ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་ནོར་རྒྱས་དཀར། །རིན་ཆེན་བུམ་ཐོགས་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་འཇོག་པོ་དམར། །དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །བྱད་དུ་ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོ། །སྦྲུལ་ཤོག་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་མར་པདྨ་དཀར། །པདྨ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་པད་ཆེན་དཀར། །པད་དཀར་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་འདབ་མར་དུང་སྐྱོང་སེར། །དུང་ཕོར་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བུ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས། །ཞབས་ཀྱང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་སྤྲིན་གྱི་ནི། །གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོ་བ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ། །རང་ར

【汉语翻译】
噶达雅。军队全部 帕特。吉拉雅吉拉雅。军队全部 帕特。吽吽吽 班杂吉拉雅。班杂 达若 阿嘉巴 雅迪。军队全部 噶雅 瓦噶 泽达 班杂吉拉雅 吽 帕特。以愤怒念诵并种下，诸佛的军队，也以禅定摧毁，何况人间的君主？现在详细讲述降雨的仪轨。以下面出现的次第，具大力之瑜伽士，以无数念诵获得开许，念诵一百万遍。全部观想为红色，不要丢弃陶碗，在八瓣轮的剑尖上，画八瓣莲花。在其上以铜汁，书写独一金刚橛的形状，书写此咒语的心髓。书写 嗡 秀里尼 难 梭哈。放置与之相似的陶碗，盖上并缠绕蓝红色线。将其弯曲并压制，观想安住于此轮。如是与另一物混合，以供养的会供进行供养后，秘密地放入龙所居住的湖泊和水池等处。自己住在寂静的寺庙中，进行土地等前行仪轨，在三角形的火坛上，画半月形风坛，圆形水坛，八瓣莲花，方位和角落不要错乱，在外侧交叉画八个化身。中央画白色大水神，七头蛇身，人面，手持蛇索，大腹便便，骑乘空行母。东方的花瓣上画绿色无边，手持乌 উৎপལ་花。南方的花瓣上画白色财增，手持宝瓶。西方的花瓣上画红色作布，手持敌斧。北方画黑色卡尔科塔，手持蛇皮。西方的花瓣上画白色莲花，手持莲花。真脱花瓣上画白色大莲花，手持白莲花。风角的莲花上画黄色海螺守护者，手持海螺碗。自在、具种姓、各种各样的，画持有王子的形象。所有这些都昂着蛇头，脚也盘绕着蛇，坐在云朵的坐垫上。摇摆的猛烈等，各自

【英语翻译】
Gataya. All the troops Phat. Kilaya Kilaya. All the troops Phat. Hum Hum Hum Vajra Kilaya. Vajra Daro Ajnapayati. All the troops Kaya Vak Chitta Vajra Kilaya Hum Phat. If recited and planted with wrath, even the armies of the Buddhas will be destroyed by that samadhi, what need to mention the lord of men? Now, the ritual of raining down will be explained in detail. According to the order of appearance below, the yogi of great power, having obtained permission by countless recitations, should recite one hundred thousand times. Meditate on everything as red, and without discarding the earthenware bowl, draw eight lotus petals on the eight-pointed wheel of the sword tip. On it, with copper juice, write the shape of a single Vajrakila, and write this essence of the mantra. Write Om Shulini Nan Svaha. Place a similar earthenware bowl on top, cover it, and wrap it with blue and red thread. Bend and suppress it, and meditate on it residing in this wheel. Combine it with another object as it is, and after making offerings with a gathering of offerings, secretly place it in lakes and ponds where nagas reside. Dwell in a secluded monastery, and perform preliminary rituals such as preparing the ground. On the triangular fire mandala, draw a crescent-shaped wind mandala, a circular water mandala, and eight lotus petals, without confusing the directions and corners. Draw eight emanations crisscrossing on the outside. In the center, draw the white great water deity, with seven snake heads and one naga body, a human face, holding a snake lasso, pot-bellied, riding a dakini. On the eastern petal, draw the green Limitless One, holding an উৎপལ་ flower. On the southern petal, draw the white Wealth Increaser, holding a treasure vase. On the western petal, draw the red Jopo, holding an enemy axe. In the north, draw the black Karkota, holding a snake skin. On the western petal, draw the white lotus, holding a lotus. On the Truthless petal, draw the white great lotus, holding a white lotus. On the wind corner petal, draw the yellow Conch Guardian, holding a conch bowl. Draw the image of a prince who is independent, of good lineage, and of various kinds. All of these have raised snake heads, and their feet are also coiled with snakes, sitting on a cloud cushion. The swaying, fierce ones, etc., each

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཟུར་དང་སྒོ་རུ་གཉིས་འཁྱིལ་ནས། །སྒོ་ཟུར་གཉིས་སུ་མགོ་མཇུག་བསྣོལ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །བུམ་པ་འོ་མ་གང་བ་དགུ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི། །ཆོ་གས་ཀླུ་རྣམས་ནཾ་གིས་བསྐྱེད། །སྲོག་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །གོང་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཛ་ནཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནས་བཀུག་ལ་བསང་གཏོར་སོགས། །བྱས་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འོ་མར་བཅས། །བུ་རམ་ལ་སོགས་ལྟ་བཤོས་ཆེ། །ཕུལ་ནས་རང་རང་སྔགས་འདི་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
ཀྱིས་དགའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་ན་ག་ནཾ་པཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྴ་ཀ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་ཤཾ་ཁ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་པ་ཏ་ཧ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་པོག་སྣོད་བཟུང་བྱས་ཏེ། །གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །སྟོབས་ཆེན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བཞག་སྟེ་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་ནི། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་བས་ཆར་པ་འབེབས་བསམས་ནས། །རང་གི་སྦྱོར་བ་མཉམ་པར། །ཇི་བཞིན་རང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུ་ལ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ད་ནི་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་ཧཱ་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡི་དབང་དུ་རབ་བྱས་ནས། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཆར་གྱི་ནི། །རྒྱུན་གྱིས་ངོམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་ན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་དཀར་པོས་བསམས་བྱས་ཏེ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་བསྒྲུབ། །ཧོམ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་པར། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཟབས་སུ་ཁ་ཁྱེར་ལ། །སོར་བཞི་ཚད་ཙམ་དེ་ཙམ་འཕགས། །པདྨའི་འདབ་མས་བསྐོར་བར་བྲི། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བསྐོར་ལ། །རྡོ་རྒྱུས་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ

【汉语翻译】
我方位的八者是，
角落和门处两次盘绕，
门角两处首尾相接。
如此绘制坛城之后，
九个装满牛奶的瓶子，
放置在方位和角落里，
也用各种装饰来美化。
从那里的分别所说的，
仪式以囊(ནཾ)字生起诸龙。
如具生命一般地，
观想如前面一样。
那些被称为扎囊扎。
之后迎请并作清扫供养等，
心想融入其中。
之后供养朵玛与牛奶一起，
红糖等大量食物。
供献后各自的这个咒语，
以一百零八遍令其欢喜。
嗡 瓦 瓦如纳 亚 嘎德巴达耶 纳嘎 囊 帕夏亚 吽 囊 吽 囊 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་ན་ག་ནཾ་པཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वं वरु ण य गातिपतये नाग नँ पर्षय हूँ नँ हूँ नँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ varuṇa ya gātipataye nāga naṃ parṣaya hūṃ naṃ hūṃ naṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦，水神，给，走向，主人，龙，囊，遍布，吽，囊，吽，囊，梭哈)。
嗡 阿 阿难陀 亚 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं अनन्त य हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ ananta ya hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，阿难陀，给，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 瓦 瓦苏吉 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वं वासुके हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vāsuke hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦，瓦苏吉，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 达 达叉嘎 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྴ་ཀ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तं तक्षक हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ taṃ takṣaka hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达，达叉嘎，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 嘎 嘎尔郭扎 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कं कर्कोट हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karkoṭa hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎，嘎尔郭扎，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 帕 莲花 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पं पद्म हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṃ padma hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，帕，莲花，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 玛 玛哈莲花 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मं महापद्म हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāpadma hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，玛，玛哈莲花，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 萨 祥卡巴拉 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤཾ་ཁ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सं शंखबल हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃ śaṃkhabala hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨，祥卡巴拉，吽，囊，吽，梭哈)。
嗡 阿 难巴达达 吽 囊 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་པ་ཏ་ཧ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अनपत ह हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ anapata ha hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，难巴达达，吽，囊，吽，梭哈)。
之后手持颅器，
以朵玛等令其欢喜，
以那大力的瑜伽，
放置并以语言祈请。
大龙王您们，
请您们对我真实欢喜，
以薄伽梵的教令，
祈请降下雨水之流。
念诵三遍后，诸龙们，
心想欢喜地降下雨水，
平等自己的瑜伽，
如是念诵自己的咒语。
那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 哲达 瓦日拉 囊(藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼 一切 身 语 意 金刚)。
嗡 吽 吽 吽 啪 啪(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हूँ हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，啪，啪)。
嗡 吾扎拉 效拉 巴尼 吽 吽 吽 啪 啪 啪(藏文：ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུ་ལ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ उग्र ल शूल वनि हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ ugra la śūla vani hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吾扎拉，效拉，巴尼，吽，吽，吽，啪，啪，啪)。
嗡 卓德 达尼达 吽 吽 吽 啪 啪 啪(藏文：ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ད་ནི་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्योति दनिद हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ jyoti danida hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，卓德，达尼达，吽，吽，吽，啪，啪，啪)。
嗡 嗡 嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་ཧཱ་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ । महा पलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ। mahā palāya svāhā，汉语字面意思：嗡，嗡，嗡，玛哈，巴拉亚，梭哈)。
在那的威力完全做到后，
使所有土地都以雨水的，
洪流充满之后，
使一切都安住在安乐中。
如果那没有降临，
大力的瑜伽士，
将一切都观想成白色后，
以息灾的火供来成办。
火供炉灶圆形一肘，
半肘深口外张，
四指的量那么高，
绘制莲花花瓣围绕。
轮，轮，花环围绕，
用石灰等涂抹后，
如是仪轨的

【英语翻译】
The eight in my direction are,
In the corners and at the doors, twice coiled,
At the door corners, head and tail intertwined.
Having drawn the mandala in this way,
Nine vases filled with milk,
Having placed them in the directions and intermediate directions,
Also beautify with various ornaments.
From the distinctions explained therein,
The ritual generates the nagas with the syllable Naṃ (ནཾ).
As if possessing life,
Meditate as before.
Those are called Ja Naṃ Ja.
Then invite and perform cleansing and scattering, etc.,
Think of entering into it.
Then offer the torma together with milk,
Molasses and other abundant food.
Having offered, delight each with their own mantra,
By one hundred and eight times.
om vaṃ varuṇa ya gātipataye nāga naṃ parṣaya hūṃ naṃ hūṃ naṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་ན་ག་ནཾ་པཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वं वरु ण य गातिपतये नाग नँ पर्षय हूँ नँ हूँ नँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ varuṇa ya gātipataye nāga naṃ parṣaya hūṃ naṃ hūṃ naṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Va, Varuna, to, Gati, Lord, Naga, Nam, pervade, Hum, Nam, Hum, Nam, Svaha).
om aṃ ananta ya hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं अनन्त य हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ ananta ya hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Am, Ananta, to, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om vaṃ vāsuke hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वं वासुके हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vāsuke hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vam, Vasuki, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om taṃ takṣaka hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྴ་ཀ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तं तक्षक हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ taṃ takṣaka hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Tam, Takshaka, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om kaṃ karkoṭa hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कं कर्कोट हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karkoṭa hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Kam, Karkota, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om paṃ padma hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पं पद्म हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṃ padma hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Pam, Padma, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om maṃ mahāpadma hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मं महापद्म हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāpadma hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Mam, Mahapadma, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om saṃ śaṃkhabala hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤཾ་ཁ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सं शंखबल हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃ śaṃkhabala hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Sam, Shankhabala, Hum, Nam, Hum, Svaha).
om anapata ha hūṃ naṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་པ་ཏ་ཧ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अनपत ह हूँ नँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ anapata ha hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Anapata, Ha, Hum, Nam, Hum, Svaha).
Then, holding the skull cup,
Delight them with torma and so on,
With that powerful yoga,
Place it and make supplication with words.
Great Naga Kings, you all,
Please truly delight me,
By the command of the Bhagavan,
I beseech you to send down a stream of rain.
By reciting three times, the nagas,
Thinking of joyfully sending down rain,
Equally with one's own yoga,
Recite one's own mantra as it is.
namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Homage to all body, speech, mind, vajras).
om hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हूँ हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat).
om ugra la śūla vani hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུ་ལ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ उग्र ल शूल वनि हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ ugra la śūla vani hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ugra, La, Shula, Vani, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat).
om jyoti danida hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ད་ནི་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्योति दनिद हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ jyoti danida hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Jyoti, Danida, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat).
om oṃ oṃ। mahā palāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་ཧཱ་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ । महा पलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ। mahā palāya svāhā，汉语字面意思：Om, Om, Om, Maha, Palaya, Svaha).
Having completely done it under that power,
Having filled all the earth with a stream of rain,
Having made all abide in happiness.
If that does not come,
The yogi of great power,
Having thought of everything as white,
Accomplish it with a pacifying fire offering.
The fire offering pit, round, one cubit,
Half a cubit deep, with an outward-facing mouth,
Four fingers in measure, that much elevated,
Draw it surrounded by lotus petals.
Wheel, wheel, surrounded by garlands,
Having smeared it with limestone and so on,
The ritual of as it is.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཡིས། །མེ་ལྷ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཞལ་བལྟས་ཐལ་སྦྱར་བསམ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསང་གཏོར་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ནས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་དེ་རྣམས་ལྕེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ནཾ་ནི་བསམ་བྱས་ཏེ། །བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ཆོ་ག་བཞིན། །བྱས་ནས་བསང་གཏོར་ལ་
སོགས་པ། །ཡང་ནི་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །འོ་མ་དང་ནི་འབྲས་ཆན་དང༌། །བུར་རམ་སྦྲང་རྩི་ལི་ཁར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་སྨན་རྣམས་ནི། །དང་པོར་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །གོང་གི་སྔགས་ལ་ཞི་བ་ཡི། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླས་ན་ནི། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པའི། །གོང་གི་རྫས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྔགས། །གོང་མ་བཞིན་དུ་རབ་བརྗོད་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་ན། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་ནག་པོར་བསམས་བྱས་ཏེ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆུ་བོའི་ངོས་གཉིས་ས་དང་ནི། །གྲོག་མཁར་ས་དང་བཤད་གཅིག་བསྲེས། །ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གསུམ་པའི། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གཞུག །དུར་ཁྲོད་ཅི་ནི་རས་མ་ལ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་ཡུངས་མར་དང༌། །ཁྲག་དུག་རམས་ཀྱི་སྣག་ཚ་ཡིས། །རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་པྲི། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཕུ་སོགས་བརྒྱད་ནི་བྲི་བ་དང༌། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་བཱ་བྲིས་ལ། །སྔོན་བཞིན་བསམས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚ་བ་གསུམ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །དྷ་དུ་ར་དང་ཡུངས་མར་དང༌། །བྱུགས་ནས་མེ་ལ་གདུང་བྱ་ཞིང༌། །གོང་གི་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཀླུ་རྣམས་གཟུགས་ནི་རབ་ཚ་བས། །བྱེ་མ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་ནས་ཆར་རྒྱུན་འཇམ་པོ་ཡི། །མངོན་པར་འདོང་པའི་ཕྱོགས་ནི་འབེབས། །དེ་ཡིས་ཆར་ནི་མི་འབེབས་ན། །སྔོན་བཞིན་ཀླུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་སྨད་གཡོགས་དམར། །ཟེའུ་ཁ་སྔོན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །གོས་ནི་དམར་པོ་བགོ་བའམ། །ཡང་ན་གཅེར་བུར་བྱུང་བྱས་ལ། །སྐྲ་བཤིག་སོ་ནི་གཙིགས་བྱས་ནས། །རྐང་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཀླུ་ནི་གན་རྐྱལ་གནས་པར་བསམ། །གཡོན་པས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན། །སྐྲག་སྟེ་གདེངས་ཀ་གཡོ་བར་བསམ། །གྱེན་བལྟས་ཁ་ལས་ཕུས་འད

【汉语翻译】
以嘎字，供养火神等。其之中央大力者，如下面所说一般行持。方向和角落里，八大龙族也，以瞻仰其面容合掌而思。以上方的咒语迎请后，做烟供、朵玛、洗脚等，之后思维融入于拉。那些全部在舌头中央，思维有囊字。如倾倒、舀取、满舀的仪轨一般，做好烟供、朵玛等，再次做好后布施火供。牛奶和米饭，糖或蜂蜜沥壳，威望等药物，首先供养三份。以上方的咒语以寂静的，与明觉一起念诵的话，对于所有龙族，随心所欲的，以上方的物品做火供。使其满足后念诵自己的咒语，如上方一般极力念诵，如所希望的各方向，降下雨水的连续。如果那没有降临，大力忿怒本尊瑜伽士，将一切都观想成黑色，修持轮涅仪轨。河的两个岸边是土地，与石灰岩土地和一种叫做沙的混合，制作三肘高的龙的形象，在心间安放此轮。在尸林里用粗布，用发酵物、盐、芥子油，血、毒药、茜草的墨汁，画出八角剑轮。其上八瓣莲花上，画出噗等八字，在心间写上巴字，如先前一般观想后勾招安放。形象的所有肢节，涂上三种热物和发酵物，醉心花和芥子油，涂抹后在火上焚烧，念诵上方的咒语，龙族形象非常灼热，因沙子火焰的恐怖，恐惧后降下柔和雨水的，显现欲前往的方向。如果那没有降下雨，如先前一般画龙的坛城。上衣黄色下衣红色，系上蓝色头巾后，穿上红色衣服或者，或者赤身裸体出现，披散头发咬牙切齿后，在脚上太阳的坛城上，加持金刚火焰，观想龙仰面朝天，左手按压其坛城，观想其惊恐而头顶摇动，仰面朝天从口中吐出

【英语翻译】
With the syllable GA, offer to the fire god and others. In its center, the mighty one, act as described below. In the directions and corners, also the eight great nagas, contemplate with palms joined, gazing at their faces. Having invited them with the mantra above, perform smoke offerings, torma, foot washing, etc., and then contemplate them dissolving into LA. All of those in the center of the tongue, contemplate the syllable NAM. Like the rituals of pouring, scooping, and filling, perform smoke offerings, torma, etc., and again perform and offer burnt offerings. Milk and rice porridge, sugar or honey, liquor, power and other medicines, first offer three portions each. If the above mantra is recited with peaceful awareness, then for all the nagas, whatever is desired, offer the above substances in a burnt offering. Having satisfied them, recite your own mantra, vigorously reciting as above, in whatever directions are desired, cause a continuous stream of rain to fall. If that does not come, the yogi of the mighty wrathful deity, having contemplated everything as black, perform the ritual of the wheel. The two banks of the river are earth, mixed with limestone earth and a substance called sand, create an image of a naga three cubits high, and place this wheel in its heart. On rough cloth from a charnel ground, with fermented substances, salt, mustard oil, blood, poison, and madder ink, draw an eight-pointed sword wheel. On top of that, on eight lotus petals, draw the eight syllables P'U etc., and write the syllable BA in the heart, contemplate as before and then hook and place. All the limbs of the image, smear with three hot substances and fermented substances, dhatura and mustard oil, smear and burn in the fire, reciting the mantra above, the naga images are very hot, terrified by the terror of sand and fire, and then cause the direction in which gentle rain manifestly goes to fall. If that does not cause rain to fall, draw the mandala of the naga as before. Yellow upper garment, red lower garment, having tied a blue headscarf, wear a red garment, or appear naked, dishevel your hair and gnash your teeth, on the soles of your feet, on the mandala of the sun, bless the vajra flame, contemplate the naga lying supine, with the left hand press down on its mandala, contemplate it trembling in terror and its crest shaking, looking upwards and spitting from its mouth.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཁྲག་གིས་མཁའ་
ཁྱབ་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར་བསམས་ནས། །སྔགས་འདི་གཡེང་བ་མེད་པར་བཟླ། །ན་མཿ་ས་མནྟ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨོཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། །ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུལ་པ་ནི་ནམ། །ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། །ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ནི་རྣ་ཏ། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་སྟོབས་ཆེན་ལ། །སྐྲག་ནས་ས་གཞི་རྒྱས་པ་རུ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དེ་དག་གིས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །དེས་ཀྱང་ཆར་ནི་མི་འབབ་ན། །སྔོན་བཞིན་མངོན་སྤྱོད་ཧོ་མ་ཁུང་དུ། །བོ་སོན་ཆ་ཡི་ཚེར་མས་དགང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་མེ་སྦར་བྱ། །མེ་ལྷ་སྔོན་བཞིན་མཆོད་བྱས་ནས། །དེ་དབུས་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས། །ཞལ་གདངས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྡན་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་གཟུགས་ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དུག་དང་ལན་ཚྭ་དྷ་དུ་ར། །སྐེ་ཚེ་སོགས་པ་རབ་བྱས་ལ། །ཕུཿས་བསྐྱེད་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཤང་བ་གཅི་བས་བྱུགས། །གདུག་པའི་དགྲ་ཡི་གཡོན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནས། །གཏུབ་ཅིང་གོང་མའི་སྔགས་ཟློ་ཞིང༌། །ཀླུ་རྣམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས། །བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བྱིན་པས་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཚ་སྟེ་སྐྲག་ནས་ཆར་འབེབས་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ། །ཆར་ནི་འབེབས་པར་མི་བྱེད་ན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་གནོན་པ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཆུ་ངོགས་ས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྔོན་གསུངས་རྫས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། གཟུགས་བརྙན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བྱས་ཏེ་གན་རྐྱལ་གཞག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་གསུམ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་བསྐྱེད། །དེ་ནི་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་བཅུག །གཡོན་པས་མ་ནན་ཏེ་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀ་ཧཎ་གྲྀཧྞཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡམ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡང་ཇི་བཞིན་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་གོང་མ་ཡི། །ཧོམ་ཁུང་དབུས་སུ་གནོད་
མཛེས་ཆེ། །ཞལ་གདངས་ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་ཅན་བསམ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡིས་ཆར་ཕབ་ནས། 

【汉语翻译】
降临，想到那里的血遍布天空，变成像大海一样，就毫不散乱地念诵这个咒语。那嘛 萨曼达，嘎雅瓦嘎吉达 瓦吉拉囊。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त। कायवाक्चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāyavākcitta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身语意，金刚等）。嗡 南 吽 南 吽 南 吽，啪特 南 啪特 南 啪特。（藏文：ཨོཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नं हूँ नं हूँ नं हूँ। फट् नं फट् नं फट्，梵文罗马拟音：oṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，南，吽，南，吽，南，吽，啪特，南，啪特，南，啪特）。嗡 乌格拉 啦秀巴尼 南。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུལ་པ་ནི་ནམ།，梵文天城体：ओँ उग्र ल शुलपानि नम，梵文罗马拟音：oṃ ugra la śulpāni nama，汉语字面意思：嗡，暴怒，啦，持矛者，敬礼）。吽 南 吽 南 吽，啪特 南 啪特 南 啪特。（藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हूँ नं हूँ नं हूँ। फट् नं फट् नं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，南，吽，南，吽，啪特，南，啪特，南，啪特）。嗡 卓迪尼 纳达，吽 南 吽 南 吽，啪特 南 啪特 南 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ནི་རྣ་ཏ། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ जोतिनि र्णात। हूँ नं हूँ नं हूँ। फट् नं फट् नं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jotini rṇāta hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光明，给予，吽，南，吽，南，吽，啪特，南，啪特，南，啪特）。嗡 玛哈巴拉 南 啪特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ महाबल नं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahābala naṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大力量，南，啪特）。以此，龙族对强大的力量感到恐惧，大地得以扩展。以誓言的力量，它们降下雨水。如果这样还不下雨，就如先前一样，在实际应用的火供孔中，用带刺的波松草填满，点燃带痣的火。如先前一样供养火神，想到那中央有强大的力量，张开嘴，手持金刚杵，想到咬紧牙齿。先前形象的龙的塑像，用毒药和盐、陀都罗，芥菜等充分制作，用“普”字生起、勾招并放入。然后用粪便和尿液涂抹，用恶毒敌人的左手，从那尾巴的顶端，切断并念诵上方的咒语，说“龙族 玛拉雅 啪特”，念诵并布施火供一百零八次，这样所有的龙族，都会感到灼热而恐惧，从而降下雨水。如果这样做，仍然不下雨，因为与强大的力量相违背，就做镇压它的仪式。在水边或土地等地方，用先前所说的材料，制作愤怒尊，三面六臂的塑像，仰面放置。自己观想成吉祥第三尊，从瑜伽之下生起。然后勾招，将塑像放入，用左手按压，念诵咒语。嗡 苏姆巴尼 苏姆巴，玛哈巴拉 瓦尔夏 希格朗 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ सुमभ नि सुमभ। महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumabha ni sumabha mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，苏姆巴尼，苏姆巴，大力量，降雨，迅速，吽，啪特）。格里哈那 格里哈那，玛哈巴拉 瓦尔夏 希格朗 吽 啪特。（藏文：གྲྀ་ཧཎ་གྲྀཧྞཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गृहन गृह्णा महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：gṛhaṇa gṛhṇā mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住，抓住，大力量，降雨，迅速，吽，啪特）。格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅玛 玛哈巴拉 瓦尔夏 希格朗 吽 啪特。（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡམ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गृह्णा पाय गृह्णा पायम महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：gṛhṇā pāya gṛhṇā pāyama mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住，喝，抓住，喝，大力量，降雨，迅速，吽，啪特）。阿那雅 霍 巴嘎万 维迪亚 啦匝 玛哈巴拉 瓦尔夏 希格朗 吽 啪特。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：आनय होः भगवान विद्या राज महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，霍，薄伽梵，明王，大力量，降雨，迅速，吽，啪特）。也如是念诵两万遍，然后在上方的火供孔中央，损害
美丽，想到张开嘴，带有“吽”字的舌头，伴随着催促的语句，切断塑像，并火供一万遍到它的口中，强大的力量就会降下雨水。

【英语翻译】
Coming down, thinking that the blood there fills the sky, becoming like an ocean, recite this mantra without distraction. Namaḥ samanta kāyavākcitta vajrāṇāṃ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त। कायवाक्चित्त वज्राणां, Sanskrit Romanized: namaḥ samanta kāyavākcitta vajrāṇāṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Body Speech Mind, Vajras, etc.). Om Nam Hum Nam Hum Nam Hum, Phat Nam Phat Nam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नं हूँ नं हूँ नं हूँ। फट् नं फट् नं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Nam, Hum, Nam, Hum, Nam, Hum, Phat, Nam, Phat, Nam, Phat). Om Ugra La Shulpani Nam. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུལ་པ་ནི་ནམ།, Sanskrit Devanagari: ओँ उग्र ल शुलपानि नम, Sanskrit Romanized: oṃ ugra la śulpāni nama, Literal Chinese meaning: Om, Wrathful, La, Spear-bearer, Homage). Hum Nam Hum Nam Hum, Phat Nam Phat Nam Phat. (Tibetan: ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हूँ नं हूँ नं हूँ। फट् नं फट् नं फट्, Sanskrit Romanized: hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum, Nam, Hum, Nam, Hum, Phat, Nam, Phat, Nam, Phat). Om Jotini Nata, Hum Nam Hum Nam Hum, Phat Nam Phat Nam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ནི་རྣ་ཏ། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ जोतिनि र्णात। हूँ नं हूँ नं हूँ। फट् नं फट् नं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ jotini rṇāta hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Light, Giver, Hum, Nam, Hum, Nam, Hum, Phat, Nam, Phat, Nam, Phat). Om Mahabala Nam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महाबल नं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ mahābala naṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Great Power, Nam, Phat). With this, the nagas are afraid of the great power, and the earth expands. By the power of the oath, they cause the rain to fall. If it still doesn't rain, as before, fill the actual homa hole with thorny Boson grass, and light a fire with moles. Offer to the fire god as before, thinking that there is great power in the center, opening the mouth, holding a vajra, thinking of clenching the teeth. The statue of the naga in its previous form, made thoroughly with poison and salt, Dhatura, mustard, etc., generate, summon, and insert with the syllable "Phaḥ". Then smear it with feces and urine, with the left hand of the malicious enemy, from the tip of its tail, cut it and recite the mantra above, saying "Nagas Maraya Phat", recite and offer one hundred and eight fire offerings, so that all the nagas, feeling hot and scared, will cause rain to fall. If it does not rain even after doing this, because it is contrary to the great power, perform the ritual of suppressing it. In places such as the water's edge or land, using the materials mentioned earlier, make a statue of the wrathful deity, with three faces and six arms, and place it face up. Visualize yourself as the glorious third one, generated as arising from below the yoga. Then summon and insert the statue, press down with the left hand, and recite the mantra. Om Sumbhani Sumbha Mahabala Varsha Shigram Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ सुमभ नि सुमभ। महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्, Sanskrit Romanized: oṃ sumabha ni sumabha mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumbhani, Sumbha, Great Power, Rain, Quickly, Hum, Phat). Grihana Grihna Mahabala Varsha Shigram Hum Phat. (Tibetan: གྲྀ་ཧཎ་གྲྀཧྞཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गृहन गृह्णा महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्, Sanskrit Romanized: gṛhaṇa gṛhṇā mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Seize, Seize, Great Power, Rain, Quickly, Hum, Phat). Grihna Paya Grihna Payama Mahabala Varsha Shigram Hum Phat. (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡམ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गृह्णा पाय गृह्णा पायम महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्, Sanskrit Romanized: gṛhṇā pāya gṛhṇā pāyama mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Seize, Drink, Seize, Drink, Great Power, Rain, Quickly, Hum, Phat). Anaya Ho Bhagavan Vidya Raja Mahabala Varsha Shigram Hum Phat. (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: आनय होः भगवान विद्या राज महाबल वर्ष शीघ्रं हूँ फट्, Sanskrit Romanized: ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja mahābala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Bring, Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Great Power, Rain, Quickly, Hum, Phat). Recite that also two hundred thousand times as before, and then in the center of the homa hole above, harm/beauty, think of the tongue with the syllable "Hum" opening its mouth, accompanied by words of urging, cut the statue and offer one hundred thousand fire offerings into its mouth, and the great power will cause rain to fall.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
།འཛམ་གླིང་འདི་དང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆར་གྱིས་ངོམས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུད་ནི་ཀུན་ལ་གྲགས། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཧོམ་ཁུང་ནི། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་རབ་བྱས་ནས། །སྤྱན་མ་དཀར་མོ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་དེའི་ཆོ་གས། །མར་དང་འོ་མ་འབྲས་ཆན་སོགས། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་དབབ་བྱས་ནས། །སྲེག་བླུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དབུལ་བས། །ཀླུ་དང་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚར་བཅད་དེ་ཡིས་ཞི་བར་བྱེད། །དེས་ན་དེ་ཡིས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མདོ་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་བྱེད། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་དག་གམ། །གཞན་ལ་སྒྲུབ་པོ་བསྲུང་བའམ། །ཡང་ན་བདག་གིས་གཞན་བསྲུང་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྔོན་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤད་ཀ་རེ་ཤནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། །བརྗོད་པས་སྔོན་བཞིན་སྟོབས་དབབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡང༌། །སྲུང་ན་གཞན་སྦྱར་སྨོས་ཅི་དགོས། །གལ་ཏེ་ཀྱིས་གཙེས་ལ་སོགས་ལ། །མཚོན་ཆ་ནོར་ནི་གཞན་ལྟ་བསྒྲུབ། །དེ་ཚེ་གསུམ་སྒྲས་འགེངས་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡ། །སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་ཤེས་ལྷ་མོ་ནི། །ཐུགས་ཀར་མཾ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས། །ཡང་འགྲེང་རིག་བཅས་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དེ་ཡིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གོ་ཆས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །འབྱི་ལོ་ཀ་ནི་ཆུར་བླུགས་བཞིན། །སྦྱོར་བ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །
འཇིགས་པ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཡང༌། །སྲུང་བྱེད་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད། །མངོན་རྟོགས་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལས་ནི་བཞི་སྟེ་གཅིག་ལ་གསུམ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཉེ་དང་མི་ཉེ་བས། །བསམ་གཏན་རི་མོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དོན་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་རྣམས། །དག་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་བརྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དང་པོ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་རིམ་བཞི་སྤངས་ནས། །བར་མའི་སེ

【汉语翻译】
此世间及所有一切，以雨水充分满足之，则五谷丰登增长。幻轮之续于一切处皆闻名。其后如前作寂静之火坛，观想白衣观音母，彼之明咒及彼之仪轨，酥油乳酪米饭等，投入彼之口中，焚烧抛掷十万次，则能调伏龙族及大力之忿怒尊，以此能令息灭。因此彼将欢喜，仅于他处施用，亦能于赡部洲降下雨水。彼等之事业，或为守护他人之修行者，或为我守护他人之故，此施用乃发起。金刚持所生之，嘛嘛枳如前观想，于智慧勇识之心间，安立所修之物而持诵此咒：嗡 阿 啥 嘎热 祥定 嘎热 固扎 固扎尼 固扎尼 嘎达亚 梭哈 切给摩 惹恰 惹恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤད་ཀ་རེ་ཤནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śad kare śaṃtiṃ kare ghuṭṭa ghuṭṭini ghuṭṭini ghātaya svā ce-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 啥 嘎热 祥定 嘎热 固扎 固扎尼 固扎尼 嘎达亚 梭哈 某 保护 保护 吽。）诵念后如前降伏力量，灌顶后所修之物，亦为金刚萨埵之化身，若守护，何需言及其他施用。若为疾病所恼等，武器财物亦能观想成他物而修。彼时若以三字充满，则以此瑜伽士作守护。自身本尊之施用，于顶上由吽字生金刚，于彼之脐间月轮上，嘛嘛枳如前观想。彼之智慧天女，于心间以芒字持诵之明咒，又观想具足竖立之明点而围绕。仅诵念彼，则光芒四射，以此从顶上开始，直至脚底之间，以金刚之甲胄毫无间隙地充满，如将麻油倒入水中般。施用反复观想，则能守护自他。纵使充满三千世界之怖畏，亦说能转为守护之力。现证临近之瑜伽士，事业有四，一中有三，为成办故有近与不近，为守护禅定之山岩故。自性清净之诸法，连同意义与果实等，为清净忿怒尊之，修习仪轨当宣说。如前所依之坛城，首先生起怙主，舍弃有情四生次第，中阴之

【英语翻译】
This world and all that exists, when fully satisfied by rain, will cause the crops to flourish and increase. The Tantra of the Revolving Wheel is renowned everywhere. Thereafter, create a peaceful fire pit as before, and visualize the white-clad Tara. Offer her mantra and ritual, butter, milk, rice, and so on, into her mouth. By offering a hundred thousand burnt offerings, you can subdue the powerful nagas and wrathful deities, and pacify them. Therefore, she will be pleased, and merely by applying it elsewhere, you can cause a stream of rain to fall in Jambudvipa. These activities, whether to protect other practitioners, or for myself to protect others, this application is undertaken. Visualize Mamaqi, born from Vajradhara, as before. Place the object to be accomplished in the heart of the Wisdom Hero, and recite this mantra: oṃ āḥ śad kare śaṃtiṃ kare ghuṭṭa ghuṭṭini ghuṭṭini ghātaya svā ce-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ. By reciting this, invoke power as before, and after empowerment, that which is to be accomplished is also an emanation of Vajrasattva. If you protect, what need is there to mention other applications? If troubled by illness, etc., weapons and wealth can also be visualized as other things and practiced. At that time, if filled with the three syllables, this yogi will perform protection. The application of one's own deity: on the crown of the head, create a vajra from the syllable Hūṃ. On the moon in its navel, visualize Mamaqi as before. The wisdom goddess of that, in the heart, the mantra recited with the syllable Maṃ, and also visualize it surrounded by an upright bindu. By reciting that, light radiates, and from the crown of the head to the soles of the feet, it is filled with an uninterrupted armor of vajras, like pouring sesame oil into water. By repeatedly contemplating the application, one protects oneself and others. Even if filled with the fears of three thousand worlds, it is said to transform into the power of protection. For the yogi close to realization, there are four activities, three in one, for the sake of accomplishment, there is near and far, for the sake of protecting the meditation mountain. All phenomena that are pure in nature, together with their meaning and fruits, for the pure wrathful deities, the ritual of meditation will be explained. As before, the mandala of support, first generate the protector, abandon the four orders of sentient beings, the intermediate

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་དང་པོར་འགྱུར། །བསྐུལ་པས་ཧཱུཾ་ལྔ་བྷཱུཾ་དུ་བྱུང༌། །ཧཱུཾ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བྷཱུཾ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འགྱུར། །དེ་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །འོད་ཀྱི་ཁམས་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་དང་འདྲ་བས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །བཅུག་སྟེ་ས་བོ་ན་ནང་དུ་ཐིམ། །ཊཱ་ཀྐི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་དང་དབུ་ཞལ་མཐིང་ག་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དེ་འདྲ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་དེ་འདྲ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་དེ་འདྲ་ཟུར་གྱིས་ལྟ། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་དང་དབུ་ཞལ་དེ་འདྲ་སྟེ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པདྨའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆེ། །སྐུ་དང་དབུ་ཞལ་གསེར་བཙོ་འདྲ། །གཡས་ག་ནག་གཡོན་དཀར་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན། །དེ་དག་དང་པོས་རིག་མ་འཁྱུད། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པ། །འགྱིང་བག་ཏུ་ནི་རབ་ཁྲོ་བ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་
གཙིགས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྦོམ་པོ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །མེ་ཡི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང༌། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་གཙུག་ཏོར་བསྐོར། །མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་མཚན་མ་བསྒོམ། །དེ་དག་དྲན་པ་གཅིག་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །འདི་ནི་འཁོར་ལོར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞར་ལ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསུངས། །དགུག་དང་དབང་གི་དང་པོ་དང༌། །ཆོས་ཚེ་རྒྱས་མཛད་མང་པོ་ཞི། །མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས། །དང་པོ་གཉིས་པས་ཡང་བྱ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་མེད་པས། །འགྲུབ་སྟེ་དང་པོ་ཐུན་མོང་ལུང༌། །ཁྱད་པར་གཞུང་འདིས་ཟློས་བྱས་ཏེ། །དད་པས་དེ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱ། །གཏི་མུག་ཉེས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །རང་བཞིན་གཟུང་དང་དགའ་བ་དང༌། །ཚུལ་དང་མི་གཡོ་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །འབྲས་བུར་དག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
从母亲处最初变化生，催请后五吽变成五部母（བྷཱུཾ，BHRUM，भ्रूं，子宫）。五吽变成铁钩、短棒和三尖、利剑、金刚杵。五部母（བྷཱུཾ，BHRUM，भ्रूं，子宫）变成八辐轮。那也以那些来命名。安住于光之界的诸佛，以与自己相同者来催请，放入后融入萨埵那中。吒枳王是大忿怒尊，身和头面是深蓝色，右边白色左边红色，六只手，右边两只手持铁钩和利剑，左边两只手持珍宝莲花。短棒青色者是大忿怒尊，身色如彼六只手，右边两只手持短棒和利剑，左边两只手持珍宝莲花。大力者是大忿怒尊，三面如彼六只手，右边两只手持三尖和利剑，左边两只手持珍宝莲花。不动怙主是大忿怒尊，三面如彼斜视，右边两只手持利剑和轮，左边两只手持珍宝莲花。损美王是大忿怒尊，身和头面如彼，右边两只手持金刚杵和利剑，左手持莲花。顶髻转轮王是大尊，身和头面如纯金，右边黑色左边白色，六只手，右边两只手持轮和金刚杵，左边两只手持珍宝莲花。那些最初未拥抱明妃，具有虎皮裙，以威严姿态极忿怒，牙齿稍微龇出，以各种珍宝装饰，于莲花日轮之上，粗壮右屈左伸。于火焰光芒的坛城中，以燃烧的轮来装饰顶髻，观想不动佛顶髻的标志。那些忆念是一致的，以事业的差别来成办，此是具有轮者，顺便宣说了他的修法。勾招和自在的最初，以及佛法、寿命、增上的众多，不是事业的差别等，最初第二要重做，因为时间的差别不确定，成就，最初是共同的教言，特别是此论重复了，以信心对那些要精进。从愚痴过患的贪欲和，从障碍中完全清净的，自性受用和欢喜和，仪轨和不动自性以及，在果上清净，是那些的，共同的特征。

【英语翻译】
From the mother, the first transformation arises. After being urged, the five HUMs become the five BHRUMs (བྷཱུཾ，BHRUM，भ्रूं，womb). The five HUMs transform into iron hooks, short clubs, and tridents, swords, and vajras. The BHRUM (བྷཱུཾ，BHRUM，भ्रूं，womb) becomes an eight-spoked wheel. That is also named by those. The Buddhas dwelling in the realm of light, urged by those similar to themselves, placed and dissolved into the Sattva. Takkiraja is the great wrathful one, his body and face are dark blue, the right side white and the left side red, with six hands, the right two hands holding an iron hook and a sword, the left two hands holding a jewel lotus. The one with the blue club is the great wrathful one, his body color like that, with six hands, the right two hands holding a short club and a sword, the left two hands holding a jewel lotus. The mighty one is the great wrathful one, with three faces like that, with six hands, the right two hands holding a trident and a sword, the left two hands holding a jewel lotus. The immovable protector is the great wrathful one, with three faces like that, looking askance, the right two hands holding a sword and a wheel, the left two hands holding a jewel lotus. The Harm-Beauty King is the great wrathful one, his body and face like that, the right two hands holding a vajra and a sword, the left hand holding a lotus. The Crown-Turning King is the great lord, his body and face like refined gold, the right side black and the left side white, with six hands, the right two hands holding a wheel and a vajra, the left two hands holding a jewel lotus. Those initially did not embrace consorts, possessing tiger skin loincloths, fiercely wrathful in a majestic manner, teeth slightly bared, adorned with various jewels, upon a lotus sun disc, stout, right contracted and left extended. In the mandala of flames of light, the crown is adorned with a blazing wheel, contemplate the sign of the immovable crown. Those memories are consistent, accomplishing the distinctions of actions, this is the one with the wheel, incidentally, his practice is spoken. The initial of attraction and power, and the many of Dharma, life, and increase, not the distinctions of actions, the first two should be repeated, because the distinctions of time are uncertain, accomplishment, the initial is a common teaching, especially this treatise repeats, with faith, those should be diligently practiced. From the greed of the fault of delusion, and from the obscurations, completely purified, the nature of enjoyment and joy, and the conduct and the immovable nature, and purified in the result, are the common characteristics of those.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་དག་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་རི་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གཞུང་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པས་ན། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐང་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་ནི། །རྫོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བླ་མས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །འདུས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡི། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་གནས། །དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་མཐིང་ཀ་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོས་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །མཆེ་བཅུར་ཟད་གཙིགས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཏུམ་པོའི་ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་སྒྲོགས། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། །དྲག་པོ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཡི། །གད་ན་གཡོན་སྲ་བའི་ནུ་མར་མནན། །ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་མཚན་པ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་
སྔགས། །ཧཱུཾ་བཞིའམ་དེར་གསུངས་བཅུ་བདུན་པོ། །རྩེ་གཅིག་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི། །སྔར་བཅས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྲོ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ན་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྩ་བའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུཾ། །སྙིང་གའོ། །ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚོག་མ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཀེ་ཀ་བེ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ལི་ཏ་བའི་ཏྲ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚོན་ཆ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་བ་དན་དང༌། ཐལ་བ་སྣག་ཚ་བཙག་སོར་གཏུབ། སྐྲོད་བྱེད་དག་གི་ལས་རྣམས་དག །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བ་དན་ནི། །ཁ་དོག་མཐིང་ག་སོར་བཅུ་དྲུག །སྨྱུག་མའི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་ལ། །བཏགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་ལག་ཏུ་གཟུང་བྱས་ནས། །ཞག་བདུན་སྔགས་བཟླས་ནམ་ལངས་ན། །དེ་ཐོགས་དགྲ་དཔུང་ལ་གཡབས་པས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནོན་པར་འགྱུར། །མཚོན་ཐོགས་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་གཞན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །དེ་དག་མདུང་བཞིན་རེངས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གླང་རྒྱལ་མྱོས་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་རྟ་དང་སྲོག་ཆགས་རྔམ། །རྐང་ཐང་འཁྲུགས་པ་མང་བཅས་པ། །མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པར་འགྱུར། །མཚན་མོ་མི་རོ་བསྲེགས་བ་ཡི། །གནས་སོང་སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕྱུང༌། །བཟླས་པ་བསྐོར་ཞིང་རབ་བྱས་ནས། །ནམ་ལངས་ཐལ་བ་སྤར་གང་བླང༌། །ལག་པ་

【汉语翻译】
是为清净者。
三界完全胜利之，
修法之特征当宣说。
何故仪轨之禁行，
经中决定如是说，
为圆满事业次第故，
秘密明点续中说。
是故修法之次第，
为令圆满故上师亦，
为利乐修行者故，
集会仪轨中所说之，
如前一切皆善作。
金刚吽势瑜伽士住。
中央面身乃蓝色，
右白左红具六臂，
初以自之明妃抱。
右二金刚铁钩执，
左二莲花索套执，
龇十利齿极可畏，
具足种种珍宝饰。
头髮黄色向上竖，
暴怒吽声作吼啸，
具有虎皮为下裙，
猛厉右屈左伸展，
与大天及其眷属等，
嘎达那左坚实乳上按，
顶髻不动尊为标帜观。
如是观想后彼之，
明咒，四吽或彼中所说十七者，
一心诸事业皆能成，
如前所定仪轨而念诵。
嗡 ཨོཾ་ (om，唵) 阿 ཨཱཿ་ (āḥ，阿) 卓 ཀྲོ་ (kro， 卓) 谛 དྷེ་ (dhe，谛) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽) 嘎 ཀ་ (ka，嘎) 惹 ར་ (ra，惹) 纳 ན་ (na，纳) 哈 ཧ་ (ha，哈) 纳 ན་ (na，纳) 玛 མ་ (ma，玛) 塔 ཐ་ (tha，塔) 班 བྷཉྫ་ (bhañja，班杂) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽) 帕 ཕཊ། (phaṭ， 帕)。是为根本明。
嗡 ཨོཾ་ (om，唵) 舍 ཧྲི་ (hri，舍) 达 ད་ (da，达) 雅 ཡ་ (ya，雅) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽)。是为心。
嗡 ཨོཾ་ (om，唵) 嘎 ཀ་ (ka，嘎) 巴 པཱ་ (pā，巴) 拉 ལ་ (la，拉) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽) 帕 ཕཊ། (phaṭ， 帕)。是为颅器。
嗡 ཨོཾ་ (om，唵) 阿 ཨཱཿ་ (āḥ，阿) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽) 嘎 ཀ་ (ka，嘎) 惹 ར་ (ra，惹) 嘎 ཀེ་ (ke，给) 嘎 ཀ་ (ka，嘎) 贝 བེ་ (be，贝) 惹 ར་ (ra，惹) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽) 帕 ཕཊ། (phaṭ， 帕)。是为顶。
嗡 ཨོཾ་ (om，唵) 匝 ཛྭ་ (jva，匝) 拉 ལ་ (la，拉) 匝 ཛྭ་ (jva，匝) 拉 ལ་ (la，拉) 勒 ལི་ (li，勒) 达 ཏ་ (ta，达) 贝 བའི་ (bai，贝) 札 ཏྲ་ (tra，札) 哈 ཧ་ (ha，哈) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ， 吽) 帕 ཕཊ། (phaṭ， 帕)。是为器仗。
以彼等加持幡旗与，
灰、墨、油、芥子杵。
驱逐诸魔之事业，
如是如是当成办。
于尸林布上作幡旗，
颜色蓝色指十六，
竹竿之柄一弓长，
系缚尸林处成办。
彼者执持于手中，
七日念诵咒语至天亮，
彼持向敌军挥动时，
无疑定能制伏之。
持械于我作损害之他者，
修行者仅是见彼时，
彼等如矛般僵直也。
如是醉象及国王，
车乘马匹与猛兽，
徒步争斗及众多等，
仅是见时便僵直也。
夜晚焚烧尸体之，
处所去往髮散开，裸身行，
绕圈念诵善作已，
天亮抓取一把灰，
手掌

【英语翻译】
Is the pure one.
Of the one who completely triumphs over the three realms,
The characteristics of the practice will be explained.
Why, by the asceticism of the drawing,
It is definitely said in the scriptures,
For the sake of fulfilling the order of the actions,
It is said in the tantra of the Secret Bindu.
Therefore, the order of the practice method is,
In order to complete it, the lama also,
In order to benefit the practitioners,
In the gathering ritual, it is said,
As before, everything is well done.
The vajra hūṃ posture yogi dwells.
The central face and body are blue,
The right is white, the left is red, with six arms,
The first embraces his own consort.
The two on the right hold a vajra and an iron hook,
The two on the left hold a lotus and a lasso.
Ten fangs are bared, extremely terrifying,
Endowed with various precious ornaments.
The yellow hair is erected upwards,
A fierce hūṃ sound roars.
With a tiger skin as a lower garment,
Fierce, with the right leg bent and the left leg extended,
With the great god and his retinue,
Pressing on the left firm breast of Gadanā,
Meditate on the crown marked with Akṣobhya.
Having meditated thus, the mantra of that,
Four hūṃs or the seventeen mentioned there,
With one-pointedness, all actions can be accomplished,
Recite as in the previously established ritual.
om āḥ kro dhe hūṃ ka ra na ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is the root knowledge.
om hri da ya hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is the heart.
om ka pā la hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is the skull cup.
om āḥ hūṃ ka ra ke ka be ra hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is on the crown of the head.
om jva la jva la li ta bai tra ha ha hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is for the weapons.
With those blessings, banners and,
Ashes, ink, oil, mustard seed pestle.
The actions of expelling demons,
Thus and thus should be accomplished.
On the cloth of the charnel ground, make a banner,
The color is blue, sixteen fingers,
A bamboo pole one cubit long,
Tie it and accomplish it in the charnel ground.
Having taken that in hand,
Recite the mantra for seven days until dawn,
When that is held and waved at the enemy army,
There is no doubt that it will be subdued.
Others who carry weapons and harm me,
When the practitioner merely sees them,
They will become stiff like spears.
Likewise, drunken elephants and kings,
Chariots, horses, and fierce creatures,
Foot soldiers fighting and many others,
They will become stiff merely upon seeing them.
At night, go to the place where corpses are burned,
Let the hair down, go naked,
Having circled and recited well,
At dawn, take a handful of ashes,
The palm of the hand

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལྷ་ཁང་སྟོང་བར་འགྲོ། །ཕྱིར་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཡང་ཐལ་བ་དེ། །ཞག་བདུན་སྔགས་བཟླས་བསྲུང་བར་བྱ། །སྣོད་སར་ནང་དུ་རབ་བཞག་སྟེ། །ས་ལ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡིས་གང་གི་དཔུང་ཤི་ཚོགས། །མཐོང་ན་ལན་ཅིག་གཏོར་ཙམ་གྱིས། །རེངས་པར་འདོད་ན་རེངས་པར་འགྱུར། །རླུང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སྦྱར་བ་ན། །ལྡོག་པར་འདོད་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མདུན་དུ་སྐེམ་སྟེ་གཏོར་བྱས་ནས། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚོན་ཆ་རྔམ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འདོར་བར་འགྱུར། །ཚིལ་ཆེན་སྣུམ་ལ་མར་མེ་ནི། །
ཐོད་པ་བཟང་པོར་སྦར་བར་བྱ། །སྟེང་གི་ཐོད་པར་དུ་བ་བསྒོ། །སྣག་ཚར་བྱས་ཏེ་དེ་བླངས་ལ། །ཞག་བདུན་སྔགས་བཟླས་ནམ་ལངས་ན། །དུ་བའི་སྣག་ཚ་མིག་ལ་བསྐུ། །དེ་ཡིས་གང་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་བཀའ་ཉན་འགྱུར། །ཡུག་སྣམ་བཙག་ནི་དགེ་བ་དག །བསྲེག་པའི་གནས་འགྲོ་ཁར་བཅུག་ལ། །དེ་ཕྱེད་ཚིག་པའི་དུས་སུ་ནི། །གྲོགས་མེད་པར་ནི་མཚན་མོ་བླང༌། །ལྷ་ཡི་ཁང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་ནས། །གོང་གི་སྔགས་ནི་ཞག་བདུན་བཟླ། །དེ་ཚེ་བགེགས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མི་འཇིགས་འ་དུག་ཅིང་དེ་ལ་བཟླ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་གྱུར་ན། །རས་ནི་དམར་པོས་དཀྲི་བྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྲུངས་ནས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་དང་ལྡན་པའམ། །མི་ལྡན་གང་གི་མིང་བྲིས་པས། །བསྐུལ་ནས་དོགས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འོངས་ནས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྲོག་སོང་དུར་ཁྲོད་ཁྱེར་བ་ན། །གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་དེ་ཡི་ཁར། །བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་ཟློས་ཤིང་འདུག །རོ་དེ་མེ་ཡིས་ཚིག་འགྱུར་ན། ཁ་ཡི་སོར་གདུབ་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལག་པ་གཡོན་པས་བླང་བྱས་ལ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སོར་གདུབ་བཟང་པོ་དེ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལ། །བཅུག་སྟེ་ལག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གང་དང་གང་དུ་རེག་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཕྱི་བཞིན་དུའང་རྟག་ཏུ་འབྲང༌། །རྟེན་འབྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །འདི་ལ་དཔྱད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །སིང་ཏའི་ཤིང་ལ་གབ་ཚེ་ཡང༌། །བཟང་པོ་སོར་ནི་བརྒྱད་པ་བྱ། །དེ་ཡིན་ནང་དུ་སྐྲོད་བྱེད་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བླུགས། །ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པའི་ཚེ། །མ་གྲོལ་བར་དུ་དེ་ལ་བཟླ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་བྲི། །འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱས་ལ། །གབ་ཚེ་ནང་གི་སྐྲོད་བྱེ

【汉语翻译】
左手取走后，就回到自己的家中去，或者去空旷的寺庙中，不要向后看。然后也在那里，将那灰烬，七日念诵咒语守护。好好地放置在干净的容器中，不要放在地上。它能使任何军队死亡，见到只需撒一次。想要僵硬就能僵硬，向风的方向抛洒，想要返回就能返回。在前方烧焦后抛洒，就会醉酒而抛弃可怕的武器，就会像那样丢弃。大量的油脂和酥油，在好的头盖骨中点燃。在上面的头盖骨中冒烟，做成墨水后取走，七日念诵咒语到天亮，将烟的墨水涂在眼睛上。它能使所见的一切，都听从命令，说要做什么。旧的丝绸是美好的，放在去焚烧的地方的入口处，在那一半烧着的时候，在没有同伴的夜晚取走。带到空旷的寺庙中，念诵上面的咒语七日。那时也会出现各种各样的魔障，无所畏惧地发出“啊嘟”的声音并念诵。之后天亮的时候，用红色的布缠绕，供养并守护着放置。它能使有心或无心的人，写上任何人的名字，催促后即使没有疑虑，也如金刚持的命令一般，前来做所有的事情。将死者的尸体带到坟墓中，将金戒指戴在那上面，然后自己独自一人，念诵忿怒尊的咒语。尸体被火焚烧的时候，将口中的戒指，用修行者的左手取走，七日不断地念诵。之后将那好的戒指，戴在左手的指头上，用那只手，无论接触到什么，它就能做所有的事情，也会像影子一样总是跟随。因缘不可思议，不要对此进行推测。隐藏在辛达树中时，做好第八个手指。如果是驱逐内部的东西，就倒入能给予成就的东西。当月亮被罗睺星遮蔽时，在没有解脱之前就念诵它。之后像之前一样绘制轮涅，供养供品，驱逐隐藏在内部的东西。

【英语翻译】
Having taken it with the left hand, one should go to one's own house, or go to an empty temple, and should not look back. Then also there, that ash, should be guarded by reciting mantras for seven days. It should be well placed in a clean container, and should not be placed on the ground. It can cause any army to die, and seeing it, just scatter it once. If one wants it to be stiff, it will become stiff, and if it is scattered in the direction of the wind, it will return if one wants it to. Having scorched it in front and scattered it, one will become intoxicated and abandon terrible weapons, and will discard them in that way. A large amount of fat and butter, should be lit in a good skull. Smoke should be generated in the skull above, and having made ink from it, it should be taken, and having recited mantras for seven days until dawn, the ink of the smoke should be applied to the eyes. It will cause everything that is seen to obey orders, saying what should be done. Old silk is good, and should be placed at the entrance of the place to be burned, and when it is half burned, it should be taken at night without a companion. Having taken it to an empty temple, one should recite the above mantra for seven days. At that time, various kinds of obstacles will also appear, fearlessly making the sound of "Ah Du" and reciting it. After that, when dawn comes, it should be wrapped with red cloth, and having made offerings and guarded it, it should be placed. It can cause anyone, whether sentient or non-sentient, to have any name written, and having urged them, even without doubt, they will come and do all things, just as the command of Vajradhara. When carrying the corpse of the dead to the cemetery, the gold ring should be placed on it, and then one should recite the mantra of the wrathful deity alone. When the corpse is burned by fire, the ring in the mouth should be taken with the left hand of the practitioner, and it should be recited continuously for seven days. After that, that good ring should be placed on the finger of the left hand, and with that hand, whatever is touched, it will do all things, and will always follow like a shadow. The interdependence is inconceivable, and one should not speculate about this. When hiding in a Sindhu tree, the eighth finger should be made good. If it is to expel things inside, one should pour in things that can grant accomplishments. When the moon is obscured by Rahu, one should recite it until it is released. After that, draw the wheel as before, make offerings of torma, and expel things hidden inside.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང༌། །སྒྲ་འབྱུང་ཡང་ན་གས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཞག་བདུན་དེ་ལ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་སྐྲོད་བྱེད་གྲུབ་མ་ཐག །བླངས་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་རུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན་ནི། །དེ་ཡིས་མི་ནུས་གཅིག་
ཀྱང་མེད། །ས་ཡང་འགས་བྱེད་ཆུ་ཡང་སྐེམས། །རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བཞིན་དུ་རློག །རི་རྩེར་སྦྱར་ན་བསྙིལ་བར་བྱེད། །ཁྲག་དང་སོལ་བའི་སེལ་འབེབས་བྱེད། །གནམ་ལྕགས་དག་ནི་འཐོར་བ་དང༌། །ས་གཡོས་སྤྲིན་ནི་གཏོར་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རབ་སྦྱར་ན། །གློ་བུར་དུ་ནི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །མཚོ་གྱོ་ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང༌། །ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་གློ་བུར་འབྱིན། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པོ་ཅི་བསམ་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་བྱེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །སྔགས་རྒྱུད་ལྡན་བའི་ལས་རྣམས་དེ་གཞན་ཡང་དེ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་གནས་རྣལ་འབྱོར་བས། །རང་གི་དགོས་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཆོག །མངག་གཞུག་པ་རུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཧྲི་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་པའི་ལྷ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །གང་བར་བསམས་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་ལ་གདབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནན་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕབ་པས་གནས་དེ་རིགས་ཀྱི་རིམ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཨ་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཁཾ་དུ་གྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དིང་གྱུར་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཆོ་ག་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་དེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་གྱུར། །ཐལ་སྦྱར་གཞན་ལ་སྔོན་བཞིན་བསམ། །ཁཾ་དེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་གྱུར། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་སྔོན་བཞིན་ཉི་མ་ལ། །གནས་ཏེ་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བསམ། །ལྷ་མོ་སྤངས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡང༌། །གཡས་ཀྱི་ཐ་མར་དཔའ་བོ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུས་བཀང་བའི་སྣོད་བཟུང་ནས། །སྒྲུབ་བ་པོ་ལ་སྟོབས་བྱེད་བསྒོམ། །དེ་དག་གནས་གསུམ་གོང་མ་ཡིན། །ཨ་ཁཾ་དེ་ནི་བཀོད་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པས། །
དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཐུ

【汉语翻译】
现在，在声音出现或者破裂的时候，在那之后的七天里，念诵忿怒尊的咒语。那时驱逐就立即完成。取来之后，无论什么东西，如法地结合，就没有不能做到的。土地也会破裂，水也会干涸，像珍贵的粉末一样飞扬。如果在山顶结合，就会使其崩塌。降下鲜血和煤炭的冰雹。天铁会散落，地震会发生，云朵会破碎。瑜伽士如果很好地结合，就会突然毫无阻碍地成就。海洋、贝壳、龙族都会恐惧，树木会突然结出果实。此外，修行者所想的任何事情，一切事业都能做到。这是金刚吽所作的，具有咒语传承的那些事业，还有从那之中所说的其他事业，有智慧的人应该知道。现在，在共同成就的结尾，将要讲述差遣役使的荟供。金刚念诵者瑜伽士，为了圆满自己的需要，将自己的部族的殊胜忿怒尊，修成差遣役使者。想要（成就）欲天的瑜伽士，一切都像之前一样做，观想啥（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）是五种光芒燃烧，在虚空的中央。虚空充满逝者、菩提心、明智的本尊和忿怒尊的众群，这样观想之后，用这个咒语，安住在身语意上。嗡 阿 啥 阿摩噶 悉地 南 帕夏 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནན་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः अमोघ सिद्धि नन् भक्षय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ amogha siddhi nan bhakṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 啥 不空 成就 南 吞噬 吽。）降下之后，那个处所部族的次第，不动尊的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变成，无量寿佛的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）变成，毗卢遮那佛的丁变成。在那仪轨中，瞬间，修持第二个仪轨。阿变成甘露旋转，手印结合，像之前一样观想其他。康变成莲花摧毁者，那变成阎罗死主，那些像之前一样在太阳上，安住，首先观想手印结合，没有天女的法器也，在右边的最后是勇士，拿着装满铁钩的容器，观想给予修行者力量。那些是上面三个处所。阿康丁安置之后，从那之后用劝请等，
以不空成就佛为头饰，在甘露旋转的心间，观想安住在日轮上的，不动尊。莲花摧毁者

【英语翻译】
Now, when a sound arises or breaks, for seven days after that, recite the mantra of the wrathful deity. At that time, the expulsion is immediately accomplished. After taking it, no matter what it is, if combined according to the ritual, there is nothing that cannot be done. The land will also crack, the water will also dry up, flying like precious powder. If combined on a mountain peak, it will cause it to collapse. Hailstones of blood and coal will fall. Sky iron will scatter, earthquakes will occur, and clouds will break apart. If a yogi combines well, it will suddenly be accomplished without hindrance. The ocean, shells, and nagas will be frightened, and trees will suddenly bear fruit. Furthermore, whatever the practitioner thinks, all actions can be accomplished by it. This is what Vajra Hum has done, those actions with mantra lineage, and also the other actions spoken from that, the wise should know. Now, at the end of common accomplishments, I will explain the assembly for accomplishing sending and employing. The Vajra reciter yogi, in order to fulfill his own needs, will cultivate the supreme wrathful deity of his own lineage as a sender and employer. The yogi who desires (to accomplish) the deity of desire, does everything as before, and contemplates Hrih (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame) as five rays of light burning, in the center of the sky. The sky is filled with the Sugatas, Bodhicitta, wise deities, and the assembly of wrathful deities, after contemplating in this way, with this mantra, establish residence in body, speech, and mind. Om Ah Hrih Amogha Siddhi Nan Bhakshaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནན་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ आः ह्रीः अमोघ सिद्धि नन् भक्षय हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hrīḥ amogha siddhi nan bhakṣaya hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hrih Unfailing Accomplishment Nan Devour Hum.) After descending, the order of that place's lineage, the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of Akshobhya becomes, the Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) of Amitayus becomes, the Ding becomes Vairochana. In that ritual, in an instant, practice the second ritual. A becomes nectar swirling, mudra combined, contemplate others as before. Kham becomes the lotus destroyer, that becomes Yama's slayer, those reside on the sun as before, first contemplate the mudra combined, also the implements without a goddess, at the end on the right is the hero, holding a vessel filled with iron hooks, contemplate giving strength to the practitioner. Those are the three places above. After placing A Kham Ding,
from then on, with exhortation and so on,
Adorned with Amoghasiddhi as the head ornament, in the heart of the nectar swirling, contemplate Akshobhya residing on the solar disc. Lotus destroyer

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀ་རུ། །དེ་གནས་ཆེད་དཔག་མེད་པར་བསྒོམ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ནས་རིགས་གསུམ་ཕྱག་གནས་པའི། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཀྱོ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་གིས། །གསང་བའི་གནས་ལ་བརྡབ་ཅིང་བསྐུལ། །ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ང་ཡི་རེ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་མངག་བཞུགས་པ་རུ་བསྐུལ། །ཚོ་དཔག་མེད་དང་སྣང་མཛད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་རི་དག་དང༌། །ཆུ་གླིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྙེད་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །དེས་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ནི་གཉིད་སོགས་དང་བྲལ་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཉིད་འོད་དེ་རུ་གོང་སུངས་པའི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཡང་དང་ཡང༌། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷ་ཡི་བཀའ་ཡིས་བརྟན་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡང༌། །རྟ་དང་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །མངག་གཞུག་དེ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། གོང་གསུངས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ནུས་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ལས། །ལྷ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་ཤེས་གྱུར། །འདྲོན་པོའི་དང་པོའི་གནས་བཞིན་དུ། །ཐམས་བཅད་བརྗོད་པས་ལུང་རྡོ་ཐོགས། །དེ་བས་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཞུང་གི་དོན་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་གསུངས་ཡང་དག་རིམ་གནས་ལ། །དགོས་དང་དོན་བྱེད་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཆིལ་ཐལ་བཞིན། །སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཐོབ་ཕྱིར་དུས་
རྟག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་ལ། །དད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་སྐྱོན་ཀུན་བསལ། །ཐོབ་པའི་ཟས་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཆགས་པ་སྡང་བ་རྣམས་དང་བྲལ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པའི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་བཞིན་སྤྱོད། །བཀའ་ཡི་གཞུང་ལུགས་འཇིགས་སྤངས་ནས། །ལུས་གནས་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཤེས་ཏེ། །བྱ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །དགོས་པ་འགྲུབ་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཅི་གསུང་མཚན་མ་མཐོང་འགྱུར་ནས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
于噶处，于彼处专注无量地禅修。于阎罗死主之心间，于月轮上安住之， 尽摄一切相者极力禅修。彼后三族手持之， 三叉戟与弯刀， 金刚杵与橛木， 击打并催动秘密处。 嗡 不动尊乃金刚胜 (藏文：ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག，梵文天城体：ओṃ अचलो वज्रोत्तम，梵文罗马拟音：oṃ acalo vajrottama，汉语字面意思：嗡，不动，金刚，殊胜)。 汝之族之大忿怒尊， 为我之愿成办之故， 催动汝之使者安住。 措无量与尽摄一切相者亦， 如是催动已， 悦意之净山与， 水洲种种形相中， 此禅定禅修半月。 须弥山三十六之， 极微细之微尘数等， 具轮者之菩提成就。 彼引至佛刹土而去。 获得深广之法。 彼虽离睡眠等， 然诸善逝皆加持已， 睡眠光明彼处上涌之， 征相诸相一再地， 将生起无疑。 以天之教令而稳固。 虚空诸法舍弃者亦， 马与大象等， 瑜伽士以催动之， 使者安住彼将作。 上述下生者， 修持之方便有多少， 具力者于彼等中， 诸天等以差别知晓。 如调伏者最初之住处般， 一切皆说诵持经文。 是故最初之前行， 于经之义稳固而作。 今当广说大手印成就修持之方便仪轨。 先说真实次第住处， 除却必要与成办义， 一切事业如唾与灰， 舍弃已持金刚者之， 为得结合故时时， 供养佛陀与利生， 以信勤奋而行。 以方便智慧结合而除诸过， 食所获之食。 离贪嗔等， 除却世间八法外， 如获所欲受用而享用。 舍弃畏惧教敕之经论， 知晓身体安住之仪轨， 行于三事之边际。 以必要成就彼所成办。 任何所说征相将见， 自之族之手印

【英语翻译】
At Ga, meditate immeasurably at that place. In the heart of Yama, the Lord of Death, upon the lunar disc, Meditate intensely on the All-Illuminating One. Then, the three families holding, Trident and curved knife, Vajra and stake, Strike and stimulate the secret place. Om, Immovable One, supreme Vajra (Tibetan: ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: ओṃ अचलो वज्रोत्तम, Sanskrit Romanization: oṃ acalo vajrottama, Literal meaning: Om, Immovable, Vajra, Supreme). Great Wrathful One of your family, For the sake of fulfilling my wishes, Arouse your messengers to abide. Tso Immeasurable and All-Illuminating One also, Likewise, having aroused them, In delightful pure mountains and, Various forms of water islands, Meditate on this meditation for half a month. Thirty-six Mount Merus, As many as the finest particles, Accomplish enlightenment with the wheel. It leads and goes to the Buddha-field. Profound and vast Dharma will be obtained. Although it is free from sleep and so on, Yet all the Sugatas have blessed it, The signs of sleep and light rising there, Again and again, Will undoubtedly arise. It is made firm by the command of the gods. Even those who have abandoned the dharmas of space, Horses and elephants, and so on, By the arousal of the practitioner, The messenger will abide and act. The above-mentioned lower births, As many methods of practice as there are, Those with power, among them, The gods and others will know the difference. Like the first abode of the tamer, All are spoken and held by the scriptures. Therefore, first of all, the preliminary, Make the meaning of the scripture firm. Now, I will explain in detail the ritual of the method of accomplishing the great seal of accomplishment. First, the true order of dwelling, Except for the necessary and meaningful actions, All actions are like spit and ashes, Having abandoned, the one who holds the Vajra, For the sake of obtaining union, always, Offerings to the Buddha and benefiting beings, Act with faith and diligence. By combining skillful means and wisdom, remove all faults, Eat the food that is obtained. Free from attachment and hatred, Except for the eight worldly dharmas, Enjoy desirable enjoyments as they are obtained. Having abandoned the fear of the scriptures of the teachings, Knowing the ritual of abiding in the body, Practice at the edge of the three activities. Accomplish what is necessary by that. Whatever signs are spoken will be seen, The handprint of one's own family.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཆོག།། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་བདག་གི་ར་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་འོང་དགོན། །རང་ཉིད་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་ནི། །མི་ཕྱེད་གནས་སུ་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བྱ། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་དག་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །སྐལ་ལྡན་གྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དང་ལྔ་ཡི་བར་དུ་ནི། །རྫེས་མཐུན་ཤེས་པའི་ཟས་ལོངས་སྤྱོད། །རང་གི་ཁམས་ན་རང་གནས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་གདུངས་ནས། །དེ་རུ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ། །འཕྲལ་དུ་བཀའ་སྩལ་སྟེར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་མ་ཐག །རང་གི་མཐུ་སྟོབས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །ཕྱི་ཡི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཡིད་འོང་དབེན་པར་ཆོ་ག་བཞིན། །འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་དང་ནི། །བཅོས་མའི་གདོང་ལ་སོགས་པས་མཚན། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གོས་འབའ་ཞིག་གིས། །མཚན་ཏེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རི་ཡི་གཅོང་རོང་ནགས་ཚལ་གནས། །གླང་ཆེན་སེངྒེ་སྦྲུལ་དང་སྟག །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པའི་སར། །བདག་རྒྱུ་དེ་དག་རྩེ་བར་བྱེད། །རྡོ་ལེབ་རྒྱ་མཚོར་བདག་ཉིད་འདུག །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་བྲོ་སྟེ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །སྣུམ་དང་མིག་སྟོང་
གདན་བཞིན་ནོ། །ཚེར་མང་ཆུ་མིག་གྲོག་རལ་མང༌། །མི་སྡུག་གནས་སུ་བདག་རྒྱུ་བས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །དྲི་བ་ཞིམ་ཆུ་ནི་མདོངས་དང་ལྡན། །གཞན་གསུངས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །གར་བྱེད་གླུ་བླང་བརྐམ་ཚིག་སྦྲ། །མི་ཤེས་བླུན། །པའི་གཟི་ཅན་རྣམས། །འདུལ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས། །གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་སྟོབས་མ་ཐོབ་པས། །ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསླང༌། །བསྒྲུབ་དབང་དེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནགས་ཚལ་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ནི། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྟེར་བདག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་སྦྱར་ན། །དམ་ཚིག་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་འཆི། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་དངོས་གཞི་ཡི། །མཚན་ཐོབ་བ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བས། །རང་གི་ཁམས་ནི་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །དུས་མཚན་བཞི་རུ་ཞག་བདུན་དུ། །བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་དག་པས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།

【汉语翻译】
རྒྱ་མཆོག།། （伟大的）。以上所说的仪轨，召唤之后作为自己的伴侣。与她一起，在令人向往的寺庙里，除了自己以外，别人无法辨认的地方，六个月中，行持秘密的苦行。传承口诀中所说的，身语意行为的殊胜，手印等为了日日夜夜，瑜伽自在者努力修行。这样一个月，成为具缘者毫无疑问。在那之后的五个月中，享用与自己相符的食物。自己体内的安住的，如来们心怀慈悲，到那里来，对修行者，立即赐予加持。之后获得加持之后，为了觉悟自己的力量，与之前一起六个月中，行持外道的苦行。在令人向往的寂静处，按照仪轨，绘制聚集的轮坛，用供品等使之欢喜，圆满福德资粮。之后自己与，用伪装的脸等作为标志，或者仅仅用破烂的衣服，作为标志而到处游荡。在山谷森林等处，大象狮子蛇和老虎，在凶猛的众生恐怖的地方，自己和伴侣在那里嬉戏。自己坐在石板海边，散发着麝香气味的鹿的脐香，如同蓝宝石的颜色，油和千眼，如同坐垫一般。荆棘丛生水池沟壑众多，在不悦意的地方自己游荡，鲜花水果美好，香气浓郁的水具有光泽。其他所说的手印等的标志，跳舞唱歌贪婪的语言结合，不认识愚蠢的，具有光彩者们，调伏并且身体的元素相同，进行滋养并且没有获得力量，在森林中乞讨食物。修行自在者威严，森林中的神灵们恐惧，给予美好的食物，完全给予修行者。如果不给予丰盛的食物，以誓言的力量他们会死亡。这样共同和真实的，获得名称的瑜伽士，为了清净自己的身体，按照下面所说的次第，在四个时辰中七天中，以清净的灌顶，成为二十五自性者。

【英语翻译】
Great! By the ritual described above, summon and make her your consort. Together with her, in a desirable monastery, in a place indistinguishable to others except yourself, practice secret asceticism for six months. The best of body, speech, and mind conduct, as spoken in the lineage's oral instructions, the mudras, etc., day and night, the lord of yoga should strive. By that, in one month, there is no doubt of becoming fortunate. In the five months after that, enjoy food that is compatible with your nature. The Sugatas who dwell within your own elements, moved by compassion, come there and immediately bestow blessings upon the practitioner. Then, as soon as you receive the blessings, in order to realize your own power, together with the above, for six months, practice the asceticism of external knowledge. In a desirable secluded place, according to the ritual, draw a mandala of gathering, please it with offerings, etc., and perfect the accumulation of merit. Then, oneself, marked with a false face, etc., or with only tattered clothes, wander everywhere. In mountain valleys, forests, places of elephants, lions, snakes, and tigers, in terrifying places of fierce beings, you and your consort play there. Sit yourself on a stone slab by the sea, the scent of musk from the deer's navel, like the color of sapphire, oil and a thousand eyes, like a cushion. In unpleasant places with many thorns, pools, and ravines, wander yourself, with beautiful flowers and fruits, fragrant water with luster. The signs of other spoken mudras, dancing, singing, greedy speech combined, those who do not know, the foolish, those with splendor, tame and with the same elements of the body, nourish and without gaining strength, beg for alms in the forests. By the splendor of that accomplished master, the gods of the forest are frightened, giving good food, completely giving to the practitioner. If they do not give abundantly, they will die by the power of the oath. Thus, the yogi who has obtained the name of common and actual, in order to purify his own elements, according to the order described below, in four times for seven days, with pure empowerment of meditation, becomes the possessor of twenty-five natures.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དྲི་མེད་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུ། །རྟག་དང་སྦྱོར་བའི་སྤྱན་མའི་ཚོགས། །འོག་མིན་ནས་ནི་བཀུག་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བཞུགས་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བས། །འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དེ་དག་གིས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་མདུན་རྒྱབ་དང༌། །ལྔ་སྟོང་དག་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་ནས། །དཔག་མེད་དང་སྦྱོར་གོས་དཀར་དགུག །སྔོན་བཞིན་བསམས་ནས་དེ་ཡི་དུས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ལྕེ་ལ་གཞུག །མངོན་དགའ་ལས་བྱུང་མི་བསྐྱོད་དང༌། །མཱ་མ་ཀའི་ནི་གཉིས་མེད་དུ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ལྔ་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞུགས། །འོད་དེས་ཁ་ཏི་ཀ་ནས་ཀྱང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་སྒྲོལ་མ་ཡང༌། །བདེ་ཆེན་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ནས། །ལྟེ་བར་དེ་དུས་ཞུགས་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྩོན་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡང་བསྒོམས་པས། །དངོས་པོ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྔགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་དེ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལྡན་
པས། །དངོས་གཞིའི་ལས་ལ་འཇུག་དོན་དུ། །གོང་གསུངས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས་གཟུང་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྨེ་ཅན་གྱི་མཐུ་ཆེན་གྱི། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ། །ཨུཏྤལ་ཡི་མདོག་འདྲ་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བཙོ་བཟླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དཀར། །ལོ་གྲང་སྙི་ཤུ་ལྡན་ལོན་པ། །སྤྱན་མའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས། །གར་མཁན་བུ་མོ་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །དམར་བོ་བཞིན་སྡུག་མིག་དཀྱུས་རིང༌། །ཉི་ཤུ་ལོན་པ་གོས་དཀར་བསྒྲུབ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། །རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་གཞན་བུད་མེད། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་སྒྲུབ། །དེ་ཡིས་གསང་བའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ། །འདིས་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ལྷ་པའི་བྱ་བ་བྱ་ཞེས་བསྒྲུབ། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་འདི་ཡིས། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུར་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུ

【汉语翻译】
輪之自性無垢染，
自身種子光明鐵鉤連，
常與結合天女眾，
從於色究竟天迎請。
觀想遍滿虛空界，
彼即融入大樂中，
如乳之流彼等眾，
自於頂門至前後，
五千之數融入之。
如是極樂世界中，
無量光與結合白衣迎，
如前思維彼之時，
彼等諸眾入於舌。
從於現喜所生不動尊，
與嘛嘛枳無二中，
彼等諸眾心間處，
五千七百數間入。
光明從於卡地卡，
不空成就與度母亦，
大樂他化自在後，
臍間彼時融入之。
如虛空般如是性，
再三於彼勤精進，
何故彼即復觀想，
為令事物清淨故，
諸佛如來讚彼性。
彼與彼之瑜伽士，
三金剛印所印持，
彼勝群眾令歡喜。
如是三合和合故，
為入正行事業義，
如上所說事業大手印，
三族差別所攝持。
不動金剛瑜伽士，
具痣之大威力，
女童年齡十六歲，
修作鄔巴拉花之色。
如是常有結合之，
漂洗婦女膚色白，
年齡二十具足者，
修作天女之體性。
無量壽之瑜伽士，
舞女極其美貌且，
紅色面容姣好眼修長，
二十歲者修作白衣女。
或有婆羅門剎帝利，
吠舍首陀羅及其他女，
何者瑜伽士能安住，
彼即獲得秘密三身。
此乃自生薄伽梵，
唯一極其廣大之天，
金剛薩埵安樂之尊，
修作天人之事業。
非貪亦非離貪者，
於中脈中亦不緣，
此乃無二乘之勝，
以女幻化之因故，
幻化一切諸幻化，
女幻化者極殊勝。
以自性之威力故，
自性之中即能成。
三界

【英语翻译】
The nature of the wheel is without stain,
One's own seed syllable is light, a hook.
A gathering of consorts who are always united,
Having summoned them from Akanishta,
Meditate that they fill all realms of space.
That very one melts into great bliss,
Like a stream of milk, those ones,
From the crown of the head to the front and back,
Five thousand enter.
Likewise, from the Sukhavati realm,
Summon Amitabha and a consort in white clothes.
Having thought as before, at that time,
Those ones enter the tongue.
From Manifest Joy arises Akshobhya,
And in the non-duality of Mamaki,
In the heart of those ones,
Five thousand seven hundred enter.
By the light, also from Khatika,
Amoghasiddhi and Tara also,
Having become the bliss of others' power,
At that time, enter the navel.
Like space, that very nature,
Again and again, strive diligently.
Why is that very one meditated upon again?
Because it makes things pure,
The Buddhas praise that very nature.
By that and that yogi,
Marked by the three vajras,
That supreme flock becomes pleased.
Thus, with the three unions,
For the purpose of engaging in the main activity,
The great mudra of the activity spoken of above,
Is held by the distinctions of the three families.
By the yogi of Akshobhya Vajra,
A girl with moles, of great power,
Sixteen years of age,
Cultivate her to resemble the color of a blue lotus.
Likewise, of constant union,
A washerwoman, white in complexion,
Having reached the age of twenty,
Cultivate her as the essence of a consort.
By the yogi of Amitayus,
A dancer, exceedingly beautiful,
With a red face, lovely, with long eyes,
A twenty-year-old, cultivate her in white clothes.
Or a Brahmin, a Kshatriya,
A Vaishya, a Shudra, or another woman,
Whichever yogi establishes the place,
By that, one obtains the three secret bodies.
This is the self-born Bhagavan,
The sole, exceedingly great deity,
Vajrasattva, the supreme of bliss,
Cultivate the activity of a deity.
Neither attached nor detached,
Nor is it perceived in the central channel.
This is the supreme of the non-dual vehicle,
By this cause of the illusory woman,
All illusions are illusions,
The illusory woman is especially excellent.
By the power of the essence of being,
By nature, that is accomplished.
The three realms

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྙེད་དང་བདེ་བ་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ནང་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ནས། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུར་མ་འགྲུབ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྡར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་སྔོན་བཞིན་དུ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །བྱིན་བརླབས་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེ་རུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུག །བདེ་བའི་སྟན་ལ་དེ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྒྱུར་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་རོལ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་རྟེན་བསྒྲུབས་ལ། །དང་པོའི་མགོན་པོས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ། །གོང་མ་རིག་མའི་འདུ་བྱེད་པས། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་པདྨར་བཞག །ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་གསུམ་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་
དང་ཡང་དུ་ཉིན་མཚན་དུ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱིན་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པར་མ་གྱུར་ན། །ཡང་ང་ནི་ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས། །དེ་ཡི་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས། །ས་བཅུ་དེ་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །གོང་གསུངས་མ་ཐོབ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་ནི་ཟླ་དྲུག་རབ་ཏུ་བརྩམས། །དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཏེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཐོབ། །དེ་ལྟར་བྱས་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མ་མཐོང༌། །སྙན་ཚིག་ཞི་བའི་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དངོས་སྒྲུབ་བསླང་བར་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁང་པའམ། །གཞན་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་རུ། །བགེགས་བསྐྲད་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་གཙང་གཏོར་ས་གསོལ་བཏབ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །གསོལ་བཏབ་སྟེགས་བུ་འདུས་བྱས་ཏེ། །བྱིན་བརླབས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གནས་ལ། །སྐྱེ་གཅིག་ཐོགས་བསམ་གསོལ་བ་གདབ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། །ས་བསྲུངས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཡང༌། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །དབང་པོར་ཞལ་གྱིར་བཞེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །མཎྜལ་སྔོན་བཞིན་འདུས་བྱས་ལ། །དེ་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་སོག

【汉语翻译】
在此，此妇女，将成为恭敬者。
凭借获得和安乐喜悦一切，内部受用也将得以成就。
从完全转变自己的本性后，所有妇女的转变都无法成就。
这奇妙幻化的手印，被指示为空行母的象征。
因此，与她一同，在悦意之处如先前一样，
绘制图案坛城后，加持等也如先前一样进行。
在那里，四方形的台座，用五甘露等涂抹。
在安乐的座垫上，与她一同享受转变般的禅定。
守护等修持完毕后，以最初的怙主成就自身。
以上位明妃的行持，极力修持后置于莲花上。
安住于事业的大乐，为了使之熟悉三身，
一次又一次地日夜，要修持六个月。
如此，修持者自己，在结束时，如果未被佛陀的
名号所庄严，那么我将以同样的仪轨，
享用她的欲望，并伴随着秘密的供养，
安住于那十地，也要修持六个月。如果在那时，修行者，
尚未获得上述所说，那么以如是宣说的仪轨，
再次精勤六个月。六三一十八，如仪轨般，
修持者以三金刚，赐予成就，并在之后，
获得伟大的手印。如此行持的修行者，
通过禅修，如果未见到殊胜的成就，
则以悦耳寂静的劝请，应当发起成就的实现。
先前的法轮殿，或者其他任何地方，
驱逐障碍后，用橛钉钉牢，如先前一样清扫涂地。
如先前的佛陀等，祈请后，聚集台座，
加持安住于三禅定，祈愿一生获得。
以六十四驱逐障碍后，守护土地，土地女神也，
以供养等使之欢喜，并接受作为权势者。
之后，以各种鲜花，以及具有香气等的，
坛城如先前一样聚集，观想安住于彼处。
从自己的种子字光芒中，铁钩金刚明妃等。

【英语翻译】
Here, this woman will become one who is revered.
Through obtaining and all happiness and joy, inner enjoyments will also be accomplished.
After completely transforming one's own nature, the transformation of all women cannot be accomplished.
This wondrous illusory mudra is indicated as a symbol of the dakini.
Therefore, together with her, in a pleasing place as before,
After drawing the mandala of patterns, blessings and so on should also be done as before.
There, the square platform should be smeared with the five ambrosias and so on.
On a comfortable cushion, together with her, enjoy the samadhi like transformation.
After accomplishing the protection and so on, accomplish oneself with the first protector.
With the conduct of the upper vidya, diligently practice and place on a lotus.
The great bliss abiding in activity, in order to familiarize oneself with the three bodies,
Again and again, day and night, one must practice for six months.
Thus, the practitioner himself, at the end, if not adorned with the name of the Buddha,
Then I will, with the same ritual, enjoy her desires, and accompanied by secret offerings,
Abiding in those ten grounds, one must also practice for six months. If at that time, the practitioner,
Has not yet obtained what was said above, then with the ritual as declared,
Again diligently practice for six months. Six three eighteen, as in the ritual,
The practitioner, with the three vajras, bestows accomplishment, and afterwards,
Obtains the great mudra. The practitioner who acts thus,
Through meditation, if the supreme accomplishment is not seen,
Then with a pleasing and peaceful exhortation, one should initiate the realization of accomplishment.
The previous chakra house, or any other place,
After dispelling obstacles, nail it down with a stake, clean and smear the ground as before.
Like the previous Buddhas and so on, after praying, gather the platform,
Bless and abide in the three samadhis, pray for obtaining in one lifetime.
After dispelling obstacles with sixty-four, protect the land, and also the earth goddess,
Make her happy with offerings and so on, and accept her as the powerful one.
Then, with various flowers, and those possessing fragrance and so on,
The mandala should be gathered as before, and visualize abiding there.
From the light of one's own seed syllable, iron hook, vajra, vidya and so on.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས། །མཚན་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བྱས་ལ། །དེ་དག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཀྱི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ནི། །སོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་ཕྲ་མོ་དང༌། །སྙན་ཚིག་འཇེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འདི་ཡི་གནས་
སུ་དམ་སྡོམ་ཅན། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཚོགས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པ་བཟླས་བརྗོད་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་གནས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཁྱེད་ཅག་དེ་རུ་བྱོན་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་དེ་དག་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་བྱོན་བསམས་གནས་སུ་དགོད། །ཁྲོ་བོས་སྒྲུབ་པ་བོ་ལ་སྨྲས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་ལ། །བདག་ཅག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན། །གསུངས་ནས་འདི་རུ་བྱོན་པ་ལགས། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་མོ་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་སྒེག་པས་བརྒྱན། །སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཆོད་པ། །བྱས་ནས་བསྟོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །སྲོག་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྙན་གསོན་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྲི་བར་འཚལ། །སང་ནི་དེ་རུ་བྱོན་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཞེས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་མ་སྩལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་བསྟན་པ་ལ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་གསན་ལན་གསུམ་དུ། །གསོལ་ནས་དེ་དག་ཞལ་བཞེས་ནས། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །སྟེང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་ནི་མཆོད་པའི་བུམ་པ་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་སྟ་གོན་གནས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོ

【汉语翻译】
以忿怒尊之威严，
令彼等欢喜，以供养等事。
修行者从下述，
偈颂真言中，汝等，
劝请诸佛菩萨，
如是言说。
彼等应允后，
前往世间界所住之，
诸佛等，以微细且，
悦耳动听之妙音劝请。
名为某某金刚大士，
于此处具足誓言约束，
行持明妃之苦行，
令会供圆满。
圆满禅修诵持后，
为成就大手印故，
亦住于苦行之中，
汝等绘制成就之坛城。
汝等前往彼处，
加持彼之轮，
受用供养等后，
请赐予大手印。
如是说后，彼等亦，
极为欢喜，对忿怒尊，
如是思惟后，
一同前往思惟处。
忿怒尊对修行者说：
我等已作祈请，
彼等亦如是说：
名为某某金刚大士，
我等如大手印般，
如是说后，已至此处。
汝等以供养之会供，
令其欢喜，劝请誓言。
其后修行者为令诸佛，
忿怒明王天女欢喜故，
迎请如来，
置于自身毛孔中。
彼即以天女之娇媚庄严，
铺陈后，诸佛菩萨，
与忿怒尊一同于轮中，
以大乐之味供养，
作赞颂并品尝甘露。
以种种令其欢喜后，
思及性命，
自身恭敬禀告。
诸佛之主，成就之，
坛城，我欲绘制。
明日前往彼处，
受用我之供养等，
受用后赐予我成就。
若不赐予，汝等皆，
于自身之教法中，
成为妄语者。
如是恭敬禀告三次，
彼等应允后，
以供养等令其欢喜，
请往上方处。
又，供养之宝瓶等，
如前准备安放后，
花朵。

【英语翻译】
With the wrathful deity's majesty,
Make them happy with offerings and other things.
The practitioner from the following,
Verses and mantras, you all,
Urge all Buddhas and Bodhisattvas,
Speak thus.
After they agree,
Go to the Buddhas etc. residing in the world realm, with subtle and,
Pleasant and melodious sounds to urge.
Named so-and-so Vajra Great Being,
Here, possessing vows and commitments,
Practicing the asceticism of a vidyādhara consort,
Make the gathering complete.
After completing meditation and recitation,
For the sake of accomplishing the Great Seal,
Also abide in ascetic practice,
You all draw the mandala of accomplishment.
You all go to that place,
Bless that wheel,
After receiving offerings etc.,
Please grant the Great Seal.
After saying this, they also,
Extremely joyful, to the wrathful deity,
After thinking thus,
Together go to the place of thought.
The wrathful deity said to the practitioner:
We have made a request,
They also said thus:
Named so-and-so Vajra Great Being,
We are like the Great Seal,
After saying this, have come here.
You all with the gathering of offerings,
Make them happy, urge the vows.
Thereafter, the practitioner, in order to make all the Buddhas,
Wrathful King Goddesses happy,
Invite the Tathagatas,
Place them in one's own pores.
That is adorned with the coquetry of the goddess,
After arranging, all the Buddhas and Bodhisattvas,
Together with the wrathful deity in the wheel,
Offer with the taste of great bliss,
Make praises and taste the nectar.
After making them happy with various things,
Thinking of life,
Oneself respectfully reports.
Lord of all Buddhas, of accomplishment,
Mandala, I wish to draw.
Tomorrow go to that place,
Receive my offerings etc.,
After receiving, grant me accomplishment.
If you do not grant, you all,
In your own teachings,
Become liars.
Thus respectfully report three times,
After they agree,
Make them happy with offerings etc.,
Please go to the place above.
Also, the offering vases etc.,
Prepare and place as before,
Flowers.

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྦོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས།
མཆོད་ནས་ཇི་བཞིན་གནས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་ཕི་དེ་ཉིད་པར་ཡང༌། །སྐུད་པ་ཚོན་རྩི་སྔོན་བཞིན་བསྒྲུབ། །གོས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པའི། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དབབ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡང་དག་སྦྱིན་བྱེད་བྲས་ནས་ཀྱང༌། །དབྱེ་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། མཆོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བཏང༌། །དེ་ནས་ཕྱག་གྱ་དང་ལྷན་ཅིག །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །གཉིས་འདྲེས་བྱས་ནས་སྟེང་ནས་དབབ། །སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་བྱ། །བདག་པོ་ལྔ་ལྔ་བཞི་བའི་དུས། །བདག་པོ་གཉིས་པས་ཡང་མཚན་བྱ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཀླད་རྒྱས་དང༌། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བར་རྒྱུ་ཡི་སྐྱེས་བུ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་སྐྱེས། །སྒྲུབ་པ་བོ་ནི་བློ་ལྡན་ལ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དེ་དག་གསང་བའི་མཆོག་སོགས་པ། །སྔོན་གསུངས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་ཀྱང༌། །མཆོད་ནས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལས། །ཡིད་དགའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྲོ་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན། །པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡི། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །གོས་སྔོན་བསྒོས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཟུང་བའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། །སྒྱུར་མ་ལྟ་བུས་སྦྲུལ་བ་བྱ། །མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གླང་པོ་དཀར། །གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨུ་ཏབ་ལ་མཐིང་གའི་འདབ་འདྲའི་རྟ། །རིན་ཆེན་ཆས་བརྒྱན་སྤྲོས་ཏོ། དབུལ། །ཆང་ཟུངས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །སྦྲས་བའི་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པདྨ་ལ། །གནས་པ་སྤྲོས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ཡི། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སྒྲོ་བར་བྱ། །མཁའ་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་རབ་སྤྲོ་བ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཕྱིར་རྒོལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སོགས་བུ་མོ་དང༌། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གླུ་དང་གར་དང་གླིང་བུ་དང༌། །དུང་དང་
རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གཡོས་བར་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །ཁུ་བྱུག་བུང་བ་དང་བ་སོགས། །མ་དངས་དགའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། །མེ་ཏོག་ཤིང་གིས་མཐའ་བརྒྱན་བའི། །མཛེས་པའི་རྫིང་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ནི། 

【汉语翻译】
以嘎玻等供养后，如是安住于处所。之后，于彼处亦如是，线之颜料如前修治。以衣及珍宝为饰之童男童女降临后，以此真实成就之最胜坛城，如实布施后，分别作已，彼亦供养后，遣归自处。之后，与手印俱，如修轮之仪轨，二者混合后，从上降临。如前坛城无别作。五五四之时，二主亦作名。又或彼等脑髓与，隐处心间脐间及，秘密处置生殖之士夫。金刚不坏三者所生，修行者于具慧者，怖畏毛发处加持。彼等秘密之最胜等，如前所说二十供养亦，供养后于光芒尖端上，生起悦意之七宝，如金色的饰物等，以庄严之安乐受用执持。莲花之上安住之，珍宝女人供养之。持夜叉之相者，着蓝布珍宝藏，执持之居士珍宝，如幻母般幻化之。具六牙之白象，以金庄严悦意作。似青莲花之青色叶之马，珍宝饰物庄严供养之。以酒之精华七宝，和合之宝剑珍宝，具光芒于莲花上，安住悦意供养之。以天衣善庄严之，光芒种种悦意之，金制八辐轮，以知晓结合而作。令虚空皆明亮之，光芒无边善悦意，大臣珍宝悦意后，彼等外敌观想为庄严。如是天等女儿与，持明者等所变化之，歌舞与笛子与，海螺与
陶鼓等，虚空之界皆摇动观想。发出极寂静之声音，杜鹃蜜蜂与蜂等，思念充满无垢之喜悦。以花树为边庄严之，美丽之种种水池与，如意树之森林是。

【英语翻译】
Having offered with camphor and the like, let them remain in their respective places as before. Then, in that very place, prepare the colored threads as before. After the boys and girls adorned with clothes and jewels have descended, offer this supreme mandala of true accomplishment, and after making the distinctions, offer them as well, and send them back to their own places. Then, together with the hand gestures, according to the ritual of practicing the wheel, mix the two and descend from above. Make the mandala inseparable as before. At the time of five, five, and four lords, the second lord also makes the name. Or else, place those brains and, hidden places, hearts, navels, and, in secret, the men of generation. Born from the three indestructible vajras, the practitioner should bless the fearful hair places for the wise. Those secret supremes and so on, also with the twenty offerings mentioned before, after offering, on the tip of the light rays, arise the pleasing seven jewels, such as golden ornaments, holding the enjoyment of adorned bliss. Offer the precious woman who dwells on the lotus. Holding the form of a yaksha, wearing blue cloth, a treasure of jewels, the householder who holds it, transforms like a Maya-mother. The white elephant with six tusks, adorned with gold, make it pleasing. A horse like the blue petals of a blue lotus, adorned with precious ornaments, offer it. A precious sword mixed with the essence of wine and the seven jewels, dwelling on a lotus with radiance, offer it pleasingly. Well adorned with divine garments, radiating various lights, the golden eight-spoked wheel, make it by knowing the union. Making all the sky clear, radiating infinite light, after pleasing the precious minister, contemplate those external enemies as adorned. Thus, daughters of gods and so on, transformed by the vidyadharas and others, with songs and dances and flutes and, conches and
clay drums and so on, contemplate the realms of the sky as all moving. Emitting a very peaceful sound, cuckoos, bees, and wasps, etc., think of it as filled with stainless joy. Adorned with flower trees as borders, beautiful various ponds and, forests of wish-fulfilling trees.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
།འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་ཁ་ཟས་དཀར། །ཚལ་དང་ཐེག་པ་གདན་རྣམས་དང༌། །མྱོས་བྱེད་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་མཉེས་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྟོག་པ་ནི། །གསུངས་པ་ཉེད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །མཉེས་བྱས་སྔོན་བཞིན་རང་ཉིད་ཞུགས། །བདག་པོ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར། །འཁོར་ལོ་བདག་ལ་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་གནས་ནས། །ཞག་བདུན་སོངས་པར་ཡང་དུ་བརྟག །དེ་ལྟར་དེ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲུབ་པོས་ཀྱང་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །སྔོན་བཞིན་ཉམས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་འདོད་བཞིན་གསོལ་བཏབ་ནས། །བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཇི་སྙེད་པ། །རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཅི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བསྒྲུབ། །འཁོར་ལོ་གང་དག་གང་བསྟན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང་དེས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་བོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་གི་གླ་མ་ལ་སོགས་གཞན། །ཡིད་དགའ་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་འདི་བྱ། །བདེ་བར་གཤེག་སྤའི་ལྷ་རྣམས་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྲས་པ། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོད་སོགས་ལྡན། །བླ་རེ་དམ་བ་བྲེས་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་
པར་འབུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་རབ་སྦྱོར་བས། །དག་པའི་གདན་ཆེན་བཤམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་ཇི་བཞིན་འདུག །བསྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །ཤ་དད་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སྒོས་ཀུན། །གཞན་བཞིན་འཁོར་ལོར་བསྒྲུབ་བྱས་ལ། །གོང་གསུངས་གཏོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཚིམ་པར་ཡང་བྱའོ། །སྒྱུ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་ལྷ་རྣམས་དམིགས། །འཁོར་ལོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད། །བླ་མས་བདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ཉམས་པར་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། །དེ་ལྟར་གོ

【汉语翻译】
從輪的四方出現。
同樣，食物和白色食物，
蔬菜和交通工具，墊子等等，
以及令人陶醉的飲料，
為了使輪歡喜而歡樂。
在自性清淨的法性中，
法的界限是無處可住的，
從金剛產生的分別念，
即使說了也無法成立。
如此以各種供品，
使其歡喜，如前一般自己進入。
對於具有我慢的施主，
輪進入我身，
從歡喜的智慧灌頂處，
過了七天也要再次觀察。
如此在那裡大手印，
如所說的將會獲得。
即使如此做了大手印，
修行者也未能獲得。
如前一般，各種衰損，
從區分的門戶來修持。
如自己所願的祈請之後，
迎請書寫的輪。
在做了各種祈願之後，
迴向於大菩提。
所有從分別念產生的，
在至尊者們的面前懺悔。
如實地加持之後，
以與自己相符的方式修持。
所有輪所指示的，
以各種手印供養，
所有弟子們都以那些，
供養之後修持它。
自己的輪具有會眾，
自己的工資等等其他，
迎請到令人喜悅的地方，
做這成就的幻變。
善逝的諸神最殊勝，
與各種珍寶混合，
具有鈴、幢、供品等等，
絲綢帷幔懸掛著，
金剛、咒語和供品等等，
獻上歌舞和鐃鈸。
花朵、焚香等等善加調配，
鋪設清淨的大座。
在那裡，所有那些一切，
如其所是的安住。
賢劫以自己的手印，
為了成就而嬉戲。
肉、血、酒等等，
食物和飲料的會眾，
以身語的行為，
必須使那些一切歡喜。
同樣，特別是對護方神，
如其他一般在輪中修持，
以上所說的食子會眾，
也要使那些滿足。
觀想如幻的禪定諸神，
一次又一次地供養輪，
上師放置七次之後，
消除所有衰損的疑慮。
如是。

【英语翻译】
From the four directions of the wheel arise.
Likewise, food and white edibles,
Vegetables and vehicles, cushions, and so on,
And also the gatherings of intoxicating drinks,
Make merry for the wheel's delight.
In the Dharma-nature of intrinsic purity,
The realm of Dharma has no abiding place,
The conceptualizations arising from the vajra,
Even when spoken, are not established.
Thus, with various offerings,
Having pleased it, enter oneself as before.
For the possessor endowed with pride,
The wheel, having entered me,
From the empowerment of joyful wisdom,
After seven days have passed, contemplate again.
Thus, therein, the great mudra,
As it is said, will be attained.
Even having done thus, the great mudra,
The practitioner also will not attain.
As before, various impairments,
Through the gateway of distinctions, practice.
Having prayed as one desires,
Invite the drawn wheel to come forth.
Having made all the aspirations,
Dedicate them to great enlightenment.
Whatever arises from conceptualization,
Confess before the noble ones.
Having blessed it as it is,
Practice in accordance with one's own way.
Whatever wheel is indicated,
With various mudras and offerings,
All the assemblies of disciples, with those,
Having made offerings, practice it.
One's own wheel possessing a gathering,
One's own wages and so forth, others,
Having invited them to a delightful place,
Perform this magical display of accomplishment.
The supreme deities of the Sugatas,
Mixed with various jewels,
Possessing bells, banners, offerings, and so on,
Silk canopies hanging,
Vajras, mantras, and offerings, and so on,
Offer songs and cymbals.
Flowers, incense, and so forth, well-combined,
Spread out a great pure seat.
Therein, all those, everything,
Abide as they are in their respective places.
The fortunate aeon, with one's own mudras,
For the sake of accomplishment, plays.
Meat, blood, wine, and so forth,
The gatherings of food and drink,
With the actions of body and speech,
One must please all those.
Likewise, especially for the guardians of the directions,
Like others, having practiced in the wheel,
With the torma gatherings mentioned above,
One must also satisfy those.
Focus on the illusion-like samadhi deities,
Offer to the wheel again and again,
The lama, having placed it seven times,
Remove all doubts of impairment.
Thus it is.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་བརྟན་བྱ་ཞིང༌། །མཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ལྡན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལམ་ལ་གནས། དམ་པའི་རིག་མ་མ་འཁྲུལ་པས། །ཞག་བདུན་དང་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་འགྲུབ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་བོ་ལ་བཀག་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །གོ་སྐབས་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་གསན་བ་ཀུན། །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་རིག་པ་ཡིན། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཚོགས་དང་རང་ཁམས་དང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་གཟིགས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། །བཀའ་ཡིས་འཇིགས་མེད་འཁྲུལ་བསལ་དང༌། །ཐུབ་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ། །བདག་དང་འཁོར་ལ་དམིགས་བྱས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང༌། །མགྲིན་པ་དེ་འོག་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྔོན་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། །དེ་བཞིན་ཕྲ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ས་བོན་སོགས་པས་ཡང་མཚན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་དེ་དག་ལས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྤྲོས་ཏེ་མདུན་དུ་རབ་གྱེད་པའི། །ཤིང་རྟ་
དག་བཀའ་ནོད་པ། །གནས་ཤིང་ཁྲོས་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལ་བཀའ་ཡིས་བསྒོ། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་གནས། །དམ་སྡོམ་ལམ་ལ་རྟག་བརྩོན་པས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྩ་ཀྲ་ཨོཾ་ཤག་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ་ཅད་ནྷིད་ད་ཡ་རྩུ་དེ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཕཊ་རྫ། ཨོཾ་ཤཱི་བན་པདྨ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ། གོང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཧྭེ་ད་ཡ་རྩུ་ཉིད་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཕཊ་རྫ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྒ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡ་རྩུ་ནི་ཨཱ་ཀའ་རཥ་ཡ་ཕཊ་རྫ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་བཛྲ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྩུ་ནི་ཀཱ་རཥ་ཡ་ཕ་ཊ་རྫ། རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱིས། །རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་བ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་ཞིང་ན་གནས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རིགས་བཅས་བཏང་སྙོམས་གནས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་བརྡེག་ཅིང་བསྐུལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་དམ་པས་ཆོལ། །གལ་ཏེ་མས་ཆལ་ཁྱེད་རྣམས་བརྫུན་ན། །སྨྲས་པས་རང་ཉིད་བསླུས་པའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
稳固下盘，具备无过失的行为，安住于殊胜成就之道。不迷乱于神圣明妃，七日、半月、一月、一个半月、两个月，生起金刚誓言之后，迅速获得成就。如是再三修习，若诸佛之殊胜成就，因错乱之因而不成就，对修行者造成阻碍，则修行者于彼时，无有其他机会。大悲听者众，认知彼等已忿怒于此。以分别念之力量，彼等各自的眷属和自性，不观修行者，处于大舍之中。以教令消除无畏之错乱，为能仁作观世音之故，如圣典所说，催动彼等之心髓。以自身及眷属为对境，于彼等之顶门、喉咙、其下心间，如前盖上四印。如是于微细脉轮上，亦以种子字等作标识，念诵彼等，从彼等之中，生起彼等。生起后，于前方广布之车乘，领受教令。思维安住且忿怒，修行者以教令呵责之。我乃具德某某，恒常安住于你的修持中，恒常精进于誓言戒律之道，祈请赐予我成就。嗡 舍利 班 匝 扎 嗡 舍 给德，如来一切 尼达 亚 匝 德 阿嘎夏 亚 啪 扎。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྩ་ཀྲ་ཨོཾ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन त्रा क्रां ॐ शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana trā krāṃ oṃ śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，扎，扎，嗡，力量。）嗡 舍利 班 贝玛 喔 咕 舍 给德，上方之所修 嘿达 亚 匝 尼 阿嘎夏 亚 啪 扎。（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་བན་པདྨ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन पद्म ओ गु शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana padma o gu śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，莲花，喔，咕，力量。）嗡 舍利 班 嘎 喔 咕 舍 给德，所修 尼 亚 匝 尼 阿嘎 惹 夏 亚 啪 扎。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྒ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन र्ग ओ गु शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana rga o gu śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，嘎，喔，咕，力量。）嗡 舍利 班 班杂 喔 咕 舍 给德，所修 匝 尼 嘎 惹 夏 亚 啪 扎。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་བཛྲ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन वज्र ओ गु शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana vajra o gu śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，金刚，喔，咕，力量。）以珍宝等各自的明咒，以各自的标识作标识的，智慧勇识等，彼等全部生起。生起后，往十方而去，于自己的刹土安住的，具诸佛部之舍心者，以铁钩击打心间而催请。名为某某之金刚，你以神圣成就赐予。若不赐予，汝等即为虚妄，所说是自欺也。如是

【英语翻译】
Stabilize the lower body, possess faultless conduct, abide on the path of supreme accomplishment. Without being confused by the sacred consort, after seven days, half a month, one month, one and a half months, two months, generate the vajra vow, and quickly attain accomplishment. Thus, by repeatedly practicing, if the supreme accomplishment of the Sugatas is not achieved due to the cause of confusion, and it hinders the practitioner, then the practitioner has no other opportunity at that time. All those who listen with great compassion, recognize that they are angry at this. By the power of conceptualization, their respective retinues and own nature, do not see the practitioner, and remain in great equanimity. By the command, dispel the fearlessness of confusion, for the sake of the Able One to be Avalokiteśvara, as stated in the sacred scriptures, urge the essence of them. Focusing on oneself and the retinue, on the crown of their heads, throat, and below the heart, seal with the four seals as before. Likewise, on the subtle chakra, also mark with seed syllables, etc., and by reciting them, generate them from them. Having generated them, the chariot that is widely spread in front, receives the command. Thinking of abiding and being angry, the practitioner rebukes them with the command. I am the glorious so-and-so, constantly abiding in your practice, constantly striving on the path of vows and commitments, please grant me accomplishment. Om Shri Ban Tsa Kra Om Shakte. All Tathagatas Nidhida Ya Tsude Akārṣaya Phaṭ Ra. Om Shri Ban Padma O Gu Shakte. The above-mentioned to be accomplished Heda Ya Tsu Ni Akārṣaya Phaṭ Ra. Om Shri Ban Rga O Gu Shakte. The to be accomplished Ni Ya Tsu Ni Āka Raṣa Ya Phaṭ Ra. Om Shri Ban Vajra O Gu Shakte. The to be accomplished Tsu Ni Kā Raṣa Ya Phaṭ Ra. With their own mantras such as jewels, marked with their own signs, wisdom heroes and so on, generate all of them. Having generated them, even after going to the ten directions, those who abide in their own fields, the equanimous ones with the Buddha families, strike the heart with an iron hook and urge them. So-and-so named Vajra, you grant the sacred accomplishment. If you do not grant it, you are all false, and what is said is self-deception. Thus

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སྐུ་ཡི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ཀྱང༌། །དེ་འདྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །འཕྲོས་པའམ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །མི་གཞིགས་མངོན་པར་གྱུར་པའི་དོན། །ཐབས་དེ་ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱ། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་ཀུན་རྫོགས་པས་ན། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇུག །དེ་ཡི་འོག་འབྱུང་མཆོག་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་འདི་བརྩམས་པས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །མཆོག་སྩོལ་ཞིང་ནི་རྣམ་པར་གཞིགས། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་དགར་འགྱུར་བའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་དུས་ཏེ། །དེ་ལ་རོལ་མོ་འབྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྨོངས། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྔོན་དུ་མ་བྱས་ན། །དེ་དག་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཁྲོས། །ནག་པོ་མེ་དཀྱིལ་ན་བཞུགས། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་
བྱ། །སྔོན་གསུངས་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རང་ཁམས་གནས་པའི་རྟག་པ་སོགས། །རང་རང་ཁ་དོག་དང༌། ལྡན་པ། ཆགས་ཀྱུས་བཀུག་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བར་ཉི་མའི་སྟེང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ། །བཞག་སྟེ་དེ་དག་དམ་ཚིག་གིས། །བསྙེངས་པས་འདར་བར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཅན་ཉིད། །ནི་མ་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད། །ལྡན་པའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི། །ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འབྱུང་གནས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོང་སྔོན་བཞིན། །འོད་ལྡན་སྨད་ནི་རྩེ་གཅིག་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྟག་པ་ཡི། །སྤྱི་བོ་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །བཏབ་པས་རླུང་གིས་ཐལ་བ་ལྟར། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་བྱས། །ཨོཾ་ཙྪི་ནྡྷ་ཙྪི་ནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། དཱི་པྟ་བཛྲ་རྩ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས་འབྱུང་བའི། པདྨ་མཐར་བྱེད་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །སྔོན་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཁ་རུ་སྔགས་འདིས་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཕུར་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་བཞིན་སྤྲོ། །དེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རྩ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་བཅུག་པའི། །སྔགས་འདི་བསྐུལ་ནས་དེ་ཡིས་བཏབ། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཇི་སྙེད་པ། །བསལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སོགས་བཅོམ། །ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་ན་ཤྭ་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ། བཏབ་པ་རྩམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །དམ

【汉语翻译】
身体的坛城和，身体的所有孔穴中，如此不可思议的，散发或象征物所催动，不可见显现之义，此法七日间行之。因此缘起皆圆满，彼等进入瑜伽士。其下生起四殊胜。以此造作金刚殊胜法，赐予智慧金刚者的秘密，施予殊胜并善加观察。心生恐惧与害怕后，心中欢喜且喜悦的，殊胜成就即彼时，于彼出现乐声。若二者自性愚昧，彼之命即于彼耗尽。若彼未曾事先行，彼等以断除来断之。自身与轮一起忿怒，黑者安住于火坛中。具有近修等，手印一同无二
作。先前所说散发物等，自界安住之常等，各自具有自色，以贪钩钩召后，于手印秘密中，于日之上方，于火之坛城三角形中，安放彼等以誓言，以畏惧而颤抖思之。其后自己之种姓者，具足百千俱胝之光芒，于莲花开放之，内中放入而互相缠绕。如来部之生处，阎魔终结者空蓝如前，具光下部为顶端之形，从金刚中取出之。以此彼等常恒之，从顶门以此咒，击打如风吹灰尘般，咒之身即不显现。嗡 匝吉纳匝匝吉纳匝，哈纳哈纳，迪布达班匝匝匝嘎ra吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཙྪི་ནྡྷ་ཙྪི་ནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cchinada cchinada，汉语字面意思：嗡，断，断），哈纳哈纳，迪布达班匝匝匝嘎ra吽啪特。同样莲花部所生之，莲花终结者开展后，如前无量光之，口中以此咒击打之。嗡 舍利 普巴 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཕུར་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ phur pa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚橛 吽 啪特）。金刚部所生之，智慧终结者如是开展。以此不动佛心间，以此咒即击打之。嗡 阿 班匝匝 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རྩ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rtsa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 匝 吽 啪特）。于三字之间放入之，催动此咒并以此击打。分别念所生之所有，消除所知障等摧毁。达达 咕啦 纳夏 嘎耶 啦呀 吽 啪特。（藏文：ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་ན་ཤྭ་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ta ta ku la na śva ka'i la ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：达达 咕啦 纳夏 嘎耶 啦呀 吽 啪特）。击打糌粑之金刚三，从三身无垢所生之，

【英语翻译】
The mandala of the body, and from all the pores of the body, such inconceivable, emanations or symbols urge. The meaning of the invisible becoming manifest, do this method for seven days. Because of this, all causes are perfected, they enter the yogi. Below it, four supreme origins arise. By composing this supreme Vajra method, the secret of the one with wisdom Vajra, bestowing the supreme and examining it thoroughly. The mind becomes frightened and terrified, the mind is pleased and delighted, the sacred accomplishment is at that time, music arises for it. If the nature of the two is ignorant, their life will be exhausted there. If they have not done it beforehand, they should be cut off by cutting. Oneself, together with the wheel, is wrathful, the black one dwells in the center of the fire. Possessing approach and so on, the mudra is together, non-dual.
Do. Also by all the previously spoken emanations, etc., the permanence of dwelling in one's own element, etc., each possessing their own color, having hooked with desire, on the top of the sun in the secret of the mudra, in the triangular fire mandala, placing them with the samaya, thinking of trembling with fear. Then one's own lineage, possessing hundreds of thousands of lights, into the lotus that has opened, placing them inside and entwining each other. The source of the Tathagata lineage, Yama the terminator, empty blue as before, the light-filled lower part is the shape of a single point, to be extracted from the vajra. By this, those eternal ones, from the crown of the head, with this mantra, striking like ashes in the wind, the body of the mantra becomes invisible. oṃ cchinada cchinada hana hana dīpta vajra rtsa kra hūṃ phaṭ. Similarly, from the lotus lineage, the lotus terminator, having expanded, as before, into the mouth of infinite light, strike with this mantra. oṃ hrīḥ phur pa hūṃ phaṭ. Born from the Vajra lineage, the wisdom terminator, similarly expand. With this, in the heart of Akshobhya, strike with this mantra. oṃ āḥ vajra rtsa hūṃ phaṭ. Having placed it between the three syllables, urge this mantra and strike with it. Whatever arises from conceptual thought, eliminate the obscurations of knowledge, etc., destroy. ta ta ku la na śva ka'i la ya hūṃ phaṭ. Striking with tsampa, the three vajras, born from the three bodies, immaculate,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཕུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཀླས་པར། །འདེ་བས་པར་གྱུར་པ་གདོན་མི་ཞ། །བསྒྲུབ་བྱ་བྱ་དེ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བསྡུ་དང་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །ཕུར་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྩམ་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷཱིཾ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་རྫ་ཨུད་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་དྷ་རྣམ་ས་ཏེ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་
ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ན་སཾ་ཆས་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །རང་གི་མི་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྱས། དབུགས་འབྱིན་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མ་ལུས་བརྩམ། །དཔུང་བརྐྱང་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པས། །མི་གཡོ་སྐྲ་བཟུང་བརླ་གཉིས་པར། །བལྟས་ཏེ་སིང་སྒྲའི་གླུ་བླངས་ནས། །བུང་བ་ལྟ་བུར་རྩེ་བར་བྱ། །འགྱིང་བག་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བཟུང་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཀོ་སྐོ་བ་སྟོན་ནས་ནི། །མ་མཆུ་སྦྲང་རྩི་གཞིབ་པར་བྱ། །གཞི་བཅིང་སིད་ཅེས་རབ་བརྗོད་པས། །འགྲམ་གཉིས་སུ་ནི་འོ་བྱ་ཞིང༌། །དཔུང་པའི་བར་དུ་རབ་བྱས་ལ། །ཁ་ཡིས་དེ་ལ་རྩེ་བར་བྱ། །རྣ་བ་དེ་བཞིན་མཆན་ཁུང་དང༌། མགྲིན་པའི་གློ་དང་སུམ་མདོ་རྣམས། །སེན་མོས་རེ་མོས་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །གཡོན་གྱིས་པདྨ་མཉེ་བ་དང༌། །ལག་གཉིས་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་གྱིས་སོར་མོ་གསུམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་བྲུད་ཅིང་རྩེ། །བསྙེན་དང་ཉེར་བསྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འདི་ལྟར་བསྐྱོད་བ་རྩམ་གྱིས་ནི། །སྙིང་འདར་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་པོ་སྐྲ་བཀྲོལ་གོས་འདོར་བྱེ། །དངུལ་ཆུ་ཐིགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བརྟན་པའི་དང་ཚུལ་ཤོར་ནས་ནི། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱང་གཡོ་བར་བྱེད། །དམར་བའི་མིག་ནི་ཕྲ་བས་བ་ལྟ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ན། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་འཆར། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་དུས་ནི་བདུན་ངུ་བརྟག །བྱིན་བརླབས་དེའམ་དེ་སྔོན་དུ། །མངོན་དུ་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ནི་མ་བདུན་གྱིས་འགྱུར་བ། །སྐྱ་རངས་འཆར་

【汉语翻译】
以殊胜之语而起立，或者将至于死亡之地。以身语意之根本结合，善妙地行持仪轨之后，于无垠虚空金刚界中，以此印持，则邪魔不能侵扰。为了平息所要修的事业，通过收摄和散放之门，取出金刚橛的咒语之后，安住于智慧食子中。嗡 阿 班杂 达热 阿 乌 德格拉亚 临 嗡 班杂 达热 阿 扎 乌 德格拉亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷཱིཾ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་རྫ་ཨུད་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धरो आ उड्कीलाय ह्लीं ॐ वज्र धरो आ र्ज उड्कीलाय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharo ā uḍkīlāya hlīṃ oṃ vajra dharo ā rja uḍkīlāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 持 阿 向上 钉 住 临 嗡 金刚 持 阿 猛烈 向上 钉 住 吽）嗡 阿 萨瓦 基拉亚 卡那 德那 班杂 德达 阿 班杂 德达 阿 班杂 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः सर्व कि लाय क न तेन वज्र दि त अ वज्र दि त अ वज्र य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva ki lāya ka na tena vajra di ta a vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 一切 橛 伽 那 德那 金刚 给 阿 金刚 给 阿 金刚 亚 吽）嗡 阿 萨瓦 基拉亚 卡那 达让 萨德 班杂 德达 阿 班杂 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་དྷ་རྣམ་ས་ཏེ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः सर्व कि लाय क न ध र्णम् स ते वज्र दि त अ वज्र य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva ki lāya ka na dharnam sa te vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 一切 橛 伽 那 达让 萨 德 金刚 给 阿 金刚 亚 吽）嗡 阿 萨瓦 基拉亚 卡那 桑恰 德那 班杂 德达 阿 班杂 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ན་སཾ་ཆས་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः सर्व की लाय क न सं चस् तेन वज्र दि त अ वज्र य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva kī lāya ka na saṃ cas tena vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 一切 橛 伽 那 桑恰 德那 金刚 给 阿 金刚 亚 吽）
智慧如灯火之相，将自己不了解的融为一体。与殊胜的出气一同，完整地进行此仪轨。伸展手臂，从颈部开始拥抱，对于不动的头发和两腿之间，注视并唱出“辛”的声音之歌，像蜜蜂一样嬉戏。以优雅的姿态拥抱之后，从左边的头顶抓住，展示右边的“科科”之声，吸吮母体的嘴唇蜂蜜。稳固基础，大声说“悉”，亲吻两颊，在手臂之间充分进行，用嘴唇嬉戏。同样地，耳朵、腋窝、喉咙的乳房和三岔路口，用指甲交替地划，反复地涂抹。左手揉捏莲花，在双手结合的坛城中，左手金刚指三指，插入法生之中嬉戏。通过念诵、近修和修持，像这样移动食子，会使心颤抖，记忆丧失。解开头顶的头发，脱掉衣服，用水银滴遍全身。失去稳固的姿态，甚至汗毛也摇动。红色的眼睛因为细微而像“瓦”字。如果自己安住于修持中，则会显现如月亮般的种姓。以专注的心不散乱，反复地观察。除了空行母之外，用手印，一同观察七个时辰。加持在那之前，显现出来，毫无疑问。金刚未消失之前，要普遍地开始修持。七个“尼玛”会转变，出现黎明。

【英语翻译】
Rise with excellent words, or you will go to the place of death. Through the union of body, speech, and mind's essence, having performed the ritual well, in the boundless Vajra realm of space, by sealing with this, demons cannot disturb. In order to pacify the actions to be accomplished, through the gates of gathering and scattering, extract the mantra of the phurba, and abide in the wisdom tsampa. Om Ah Vajra Dhāro Ah Ud Kīlaya Hlīm Om Vajra Dhāro Ah Rja Ud Kīlaya Hūm. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷཱིཾ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་རྫ་ཨུད་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र धरो आ उड्कीलाय ह्लीं ॐ वज्र धरो आ र्ज उड्कीलाय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dharo ā uḍkīlāya hlīṃ oṃ vajra dharo ā rja uḍkīlāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Holder Ah Upward Nail Hlim Om Vajra Holder Ah Fierce Upward Nail Hum) Om Ah Sarva Kilaya Kana Dena Vajra Dita Ah Vajra Dita Ah Vajra Ya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཾ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः सर्व कि लाय क न तेन वज्र दि त अ वज्र दि त अ वज्र य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva ki lāya ka na tena vajra di ta a vajra di ta a vajra ya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah All Kila Ka Na Tena Vajra Given Ah Vajra Given Ah Vajra Ya Hum) Om Ah Sarva Kilaya Kana Dharnam Sate Vajra Dita Ah Vajra Ya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་དྷ་རྣམ་ས་ཏེ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः सर्व कि लाय क न ध र्णम् स ते वज्र दि त अ वज्र य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva ki lāya ka na dharnam sa te vajra di ta a vajra ya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah All Kila Ka Na Dharnam Sa Te Vajra Given Ah Vajra Ya Hum) Om Ah Sarva Kilaya Kana Samcas Tena Vajra Dita Ah Vajra Ya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ན་སཾ་ཆས་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः सर्व की लाय क न सं चस् तेन वज्र दि त अ वज्र य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva kī lāya ka na saṃ cas tena vajra di ta a vajra ya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah All Kila Ka Na Samcas Tena Vajra Given Ah Vajra Ya Hum)
Wisdom is like the form of a lamp, unite what you do not know into one. Together with the supreme exhalation, perform this ritual completely. Extending the arms, embracing from the neck, gazing at the unmoving hair and between the two thighs, sing the song of the "Sing" sound, and play like a bee. After embracing with a graceful posture, grab from the left crown, show the sound of "Koko" on the right, and suck the honey of the mother's lips. Stabilize the base, say "Sid" loudly, kiss both cheeks, do it fully between the arms, and play with it with the mouth. Similarly, the ears, armpits, the breasts of the throat, and the crossroads, scratch alternately with fingernails, and smear repeatedly. Rub the lotus with the left hand, and in the mandala of the joined hands, insert three fingers of the left vajra into the dharma origin and play. Through recitation, close practice, and accomplishment, moving the tsampa like this will cause the heart to tremble and memory to fail. Untie the hair on the crown of the head, take off the clothes, and spread mercury drops all over the body. Losing the stable posture, even the body hair shakes. The red eyes are narrow and look like the letter "Va". If one abides in self-accomplishment, a lineage like the moon will appear. Without distraction with a focused mind, examine repeatedly. Except for the dakini, with the mudra, observe seven periods together. The blessing will manifest before that, without doubt. Before the vajra disappears, universally begin the practice. Seven "Nimas" will transform, and dawn will appear.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུས་ནའོ། །དེ་རུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱས་ཏོབ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་བ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་རྩམ་དུ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱང༌།
སྣང་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཡེ་ཤས་ཐོབ། །གཟུགས་བརྙན་བདག་ཉིད་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་མཐའ་ཡས་ཁམས། །འགྲོ་བའི་ཕན་དོན་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །སྦྱོར་བ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རོ་མྱང་མཚན་ཉིད་བརྒྱན། བརྙེས་ནས། །བླན་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་རིགས། །ཐོག་དང་ཐ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཞད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ནང་དུ་ནི། །བདག་པོ་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཐ་དད་དབྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ལ་ནི་དམིགས། །འོད་གསལ་སེམས་ནི་དག་པ་ལ། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོ་ན་གཞན་འགྱུར་བ་ཡང་མིད་དམིགས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་སེམས་དེ་ནི། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་མི་རུང༌། །དེ་བས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ། །གང་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྟོན་ཡང་ནི་སྙམ་མི་སེམས། །ནམ་མཁའ་རྟག་མེད་བལྟར་མི་སྣང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་སྟེ། །གང་ཡིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སེམས་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གནས་མ་ཡིན། །མི་གནས་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །ཡིན་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་གསུམ་མི་གནས་ཆོས་དེ་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས། །སད་དང་རྨི་ལམ་དབྱེར་མེད་པས། །འདས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་འདྲ། །མ་འོངས་རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་
དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེ། 

【汉语翻译】
之时也。于彼一切佛之主，金刚持一切之处，一切法之法性，一切佛之方便所作。彼乃三身最胜施者，以佛之名而名之。百千俱胝之量，彼之光亦显现。彼即获得真实智慧，以色身自性总集，三轮无边界，作利有情之事。轮回存续之际，七支合一金刚心，品尝滋味功德庄严，获得无上果位。为瑜伽士二种成就之修法仪轨，已广说完毕。何以故，以因及俱，彼等事物之体性，乃菩提心故，是故，应说彼之自性。无始无终寂灭，事物非事物泯灭之主，空性大悲无二别，是说菩提心。于彼菩提心之中，不见有任何主宰。彼之对治三者，于差别分别而了知。彼亦于自性而缘，光明心乃清净，以一与多分离之故，若然，亦不见有他者转变。如幻之心，清净与不清净二者皆不可。是故，决定为自性清净之菩提心。彼之如是性体，与何者皆无关联。非关联亦非不关联。亦不思念一切依赖。虚空无常不可见，一切法亦如是。一切法三身平等，何者是心之体性。心彼如是性之所住，彼非三界之所住。非所住彼乃一切分别之，无生无体性者。然而是诸如来一切之，智慧生起之因，三因非所住之法彼乃，无生智慧生起之处。醒觉与梦无差别故，过去如梦，现在发生如梦，未来从梦而生。诸如来菩萨与，有情众生所有，如梦般无我，如幻般如是。譬如如意宝。

【英语翻译】
At that time. There, the lord of all Buddhas, the abode of all Vajradharas, the Dharma nature of all Dharmas, the means of all Buddhas were accomplished. That is the supreme giver of the three bodies, named by the name of the Buddha. In a measure of hundreds of thousands of kotis, its light also appears. He attained true wisdom, with the nature of the form body as a whole, the three wheels are boundless realms, doing the benefit of beings. As long as samsara exists, the seven-fold union is the Vajra mind, tasting the taste of merit and adornment, and attaining the supreme state. The ritual of accomplishing the two kinds of accomplishments for yogis has been explained in detail. Why, with cause and together, the nature of those things is Bodhicitta, therefore, its nature should be spoken. Without beginning and without end, the lord of the annihilation of things and non-things, emptiness and great compassion are inseparable, it is said to be Bodhicitta. Within that Bodhicitta, no master is seen. Its three antidotes are distinguished and understood in difference. It also depends on its own nature, the bright mind is pure, because it is separated from one and many, if so, no other transformation is seen. The illusory mind is neither pure nor impure. Therefore, it is determined to be the Bodhicitta of self-nature purity. Its thusness nature is not related to anything. Neither unrelated nor unrelated. Nor does it think of all dependence. Space is impermanent and invisible, and all dharmas are the same. All dharmas are equal to the three bodies, what is the nature of the mind. The mind dwells in suchness, it is not the dwelling of the three realms. The non-dwelling is all discrimination, the unborn and non-essential. However, it is the cause of the arising of the wisdom of all Tathagatas, the three causes are the non-dwelling Dharma, which is the place where unborn wisdom arises. Since there is no difference between waking and dreaming, the past is like a dream, the present is like a dream, and the future is born from a dream. All the Tathagata Bodhisattvas and sentient beings are selfless like a dream, and like a magic trick. For example, a wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བྲལ་ཡང༌། །སྐལ་པ་ལྡན་པའི་སེམས་དབང་གིས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །ནམ་མཁའ་རྗེས་འབྲང་ཆོས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་མི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་གནས། །དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པས། །དེ་ནི་སྨྲ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་འདྲའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནིམ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །གཞན་ཡང་བདག་པོ་འདི་སྙམ་དུ། །སྐུ་མི་འགྱུར་བ་འདི་སྙམ་དུ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ལོག་པ་དག་ཏུ་འཛིན་སྙམ་ནས། །བདག་གཅིག་སྟོན་པ་མི་གསུང་བཞུགས། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཡང་ཞུས་པ། །གསུང་ལ་ལོག་འབྱུང་མི་བརྟག་གསོལ། །ཅི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆད་བས་མཛད་པར་རིགས། །ཡོད་དེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡང་དག་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་པས། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུན་ལ་འཁྲུལ་བས་ན། །བདག་པོ་འདི་ཡིས་ཤེས་ནས་སམ། །ཡང་ན་མི་སེམས་འཆད་དོ་སེམས། །དེ་བས་ལོག་འབྱུང་བཀག་པའོ། །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ངོ་བོ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དེས་ནི་སེམས་ཆན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་བླངས་དེ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གནས་མེད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་གནས་སུ་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ལྟར་སྨྲས་པ། །སྨྲ་སྟེ་སྨྲས་བ་ཡང་མ་ཡིན། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་གནས། །ནམ་མཁའ་གང་དུ།
མི་གནས་པས། །དེ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །དེ་རུ་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྒྱན། །དབྱེར་མེད་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པས། །རྣམ་དག་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །དད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དང༌། །མ་ནིང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡི་གེ་གསུ

【汉语翻译】
།虽然所有分别念都已彻底断绝，
凭借具缘者的心力，
所有愿望都将实现。
同样，从那菩提心之中，
由于所有法都由此而生，
对于追随虚空的诸法，
佛陀的诸法也随之而来。
因此，所有成就和，
所有佛陀的诸法，
都安住于身语意。
那不住于三界，
因为如虚空般清净的缘故。
同样，一者不住于另一者，
它们安住于如是性中，
那超越了言说的境地。
在那样的如是性中，
将自己的智慧与之结合，
此外，心想“主人是这样的”，
心想“身体是不变的”，
没有语和意的自性。
虚空金刚生于分别念，
心想“会执着于邪见”，
所以不宣说唯一的自性。
之后，文殊菩萨等，
为了遮止那第二种说法，
又向善逝请教：
“请勿思索语言中是否会产生邪见。
为何像以前的胜者一样，
适合以金刚的讲解来行事？”
因为梵天等，
没有获得真实的现量，
由于在世俗的相续中迷惑，
所以这位主人知道了吗？
或者认为不应讲述人心？
因此遮止了邪见的产生。
无生金刚现证菩提，
无自性且不变异，
甚至连善逝们也无法知晓。
它遍及所有有情的心。
因此，所有这些，
由于获得了菩提金刚的地位，
佛陀金刚具有大神变，
接受它，即是获得它。
因此，所有这些法，
在自性中无有自性，也无有住处，
如是宣说了从法界智慧处生起分别金刚。
说，但也不是说了。
如先前一样，一切都安住在虚空中。
虚空在哪里？
不住于任何地方。
那是自性光明法界，
在那里，以真实世俗的庄严，
以无分别的方式进行禅修。
那是所有佛陀的，
菩提心，即是禅修。
菩提心，即是禅修。
如是修持菩提心，
清净秘密的三个字，
法和受用化身，
信仰的果实将得以圆满。
因为女人、男人和，
所有显现的阴阳人，
三个字。

【英语翻译】
Although all conceptualizations are completely severed,
Through the power of the mind of those with fortune,
All desires will arise.
Likewise, from that Bodhicitta,
Since all phenomena arise from it,
For the phenomena that follow space,
The Buddhas' phenomena also follow.
Therefore, all attainments and,
All the Buddhas' phenomena,
Reside in body, speech, and mind.
That does not abide in the three realms,
Because it is pure like space.
Likewise, one does not abide in another,
They abide in suchness,
That transcends the realm of speech.
In such suchness,
Combine your own wisdom with it,
Furthermore, thinking, "The master is like this,"
Thinking, "The body is unchanging,"
There is no nature of speech and mind.
The space vajra arises from conceptualization,
Thinking, "It will grasp onto wrong views,"
Therefore, the one self-nature is not spoken.
After that, Manjushri and others,
In order to refute that second statement,
Again asked the Sugata:
"Please do not contemplate whether wrong views will arise in language.
Why, like the previous victors,
Is it appropriate to act with the vajra's explanation?"
Because Brahma and others,
Have not obtained true direct perception,
Due to being confused in the conventional continuum,
So did this master know?
Or does he think that human minds should not be explained?
Therefore, the arising of wrong views is prevented.
The unborn vajra manifests enlightenment,
Without essence and unchanging,
Even the Sugatas cannot know it.
It pervades the minds of all sentient beings.
Therefore, all of these,
Because they have obtained the state of the Bodhi Vajra,
The Buddha Vajra has great miraculous powers,
Take it, that is obtaining it.
Therefore, all these dharmas,
In their essence, there is no self-nature, nor is there a dwelling place,
Thus it is said that the conceptual vajra arises from the wisdom of the Dharmadhatu.
Speaking, but it is also not speaking.
As before, everything abides in space.
Where is space?
It does not abide anywhere.
That is the nature of the clear light Dharmadhatu,
There, with the adornment of true conventionality,
Meditate in an indivisible way.
That is all the Buddhas',
The Bodhicitta, that is meditation.
The Bodhicitta, that is meditation.
Thus, by meditating on Bodhicitta,
The three pure secret letters,
The Dharma and Enjoyment Emanation Body,
The fruit of faith will be perfected.
Because women, men, and,
All manifesting hermaphrodites,
The three letters.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྡུད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒྲས་གྲགས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་དང༌། །བསག་རྟོག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྡུད་པའོ། །དེ་འདྲིའི་དེ་ཉེད་གསུམ་པོས་ནི། །ཀུན་ཁྱབ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཉག་གཅིག་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་པས། །དེ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བས་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པར། །དེ་ནི་སྣོད་ནི་མ་གཞིགས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་འགྱུར་གསང་བའི་དོན་མ་བཤད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས། །བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་མི་བརྙེས་པ། །གསང་བའི་དོན་འདིས་ཚེ་འདི་ལ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུང་རྩམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །བླན་མེད་པ་དེས་འགྱུར་རོ། །གོང་གསུངས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན། །འདི་ཡི་སྣོད་མ་ཡིན་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྙིང་རྗེ་གར་གྱིས་དེ་དག་དུས། །དོན་དེ་ཟབ་མོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་དག་པས། །ཐུན་མོང་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དེ་བས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བཀག །ངུས་འདིར་བདག་ཆག་སྣོད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཉིད་ཉེར་བླངས་པས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །འགའ་འགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཡང་དག་དབྱེ། །སྐྱེས་བུ་ལམ་དང་དེ་སྔོན་འགྲོ། །ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་དེ་དང་པོ་དང༌། །ཅུང་ཞད་རྩམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །བསྙེན་པ་ཐུན་
མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྣོད་དག་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་འདྲར་བསྲུབ་པ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་རི་མོ་དང༌། །ལུས་དང་བྱང་སེམས་བྷ་ག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐོབ་བྱེད་གནས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏ

【汉语翻译】
不摄集彼之故，彼乃一切之主。所有有形之事物，以及声音所宣扬的一切，所有积聚思虑的一切，都是金刚三者的摄集。以询问彼之三者，非是周遍他者之行境，以唯一证悟之行境者，彼乃秘密之文字。因此在圆满等之中，彼未观察为器皿，金刚持彼之时，彼变异秘密之义未说。以波罗蜜多等，纵然勤奋于劫亦不得，以秘密之义于此生，刹那顷刻以油炒面，一切佛之大菩提，三身无别殊胜佛，金刚持一切之处，无上者彼所变异。以上所说众生彼等一切，听闻非是此之器皿后，菩提萨埵大菩萨，以慈悲舞于彼等时，为彼义甚深宣说之故，以清净秘密之文字，乃是共同之痛苦，因此善逝们所遮止，于此我等成为器皿，彼之自性亲近取，三身金刚之法性，少数人将证悟之。如是所说之事物，如实分为四种，士夫道与彼前行，以道所成之果。三种士夫彼为最初，少许油炒面与得智慧，近修共同之，趋入修持之士夫。金刚持所说之，道之次第有二种，生起次第与，圆满次第唯有彼。生起次第近修与，共同不共修持上，清净生起之次第三种，修习之次第有多少。圆满次第瑜伽与，手印所生一切法，如幻等相似搅拌，自性安住之瑜伽。彼之加行有三种，坛城与誓言，以及彼之修持自性，金刚持善说。坛城有四种，图画与，身体与菩提心巴嘎，智慧浪等之，获得处所如实说，誓言有二种。

【英语翻译】
Because it does not gather, it is the lord of all. All tangible things, and all that is proclaimed by sound, all accumulated thoughts, are the gathering of the three vajras. By asking those three, it is not the realm of others who are pervasive, by the one who realizes the realm, it is the secret letter. Therefore, in perfection and so on, it is not considered a vessel, when the Vajradhara is there, the meaning of that change is not spoken. By the Paramitas and so on, even if one strives for a kalpa, one will not attain it, with the secret meaning in this life, in an instant with sesame oil and tsampa, the great Bodhi of all Buddhas, the supreme Buddha inseparable from the three bodies, the place of all Vajradharas, the unsurpassed one is transformed by that. All those sentient beings mentioned above, after hearing that they are not vessels of this, the Bodhisattva Mahasattva, with the dance of compassion at that time, for the sake of explaining that profound meaning, with the pure secret letter, it is the common suffering, therefore the Sugatas have forbidden it, here we become vessels, taking that nature close, the Dharma nature of the three bodies Vajra, a few will realize it. The things taught in this way are truly divided into four types, the path of the person and its preliminaries, the result achieved by the path. The three types of people are the first, a little sesame oil and tsampa and the attainment of wisdom, the common practice of approaching, the person who enters into practice. The Vajradhara taught, there are two stages of the path, the generation stage and, the perfection stage only that. The generation stage is approaching and, on common and uncommon practice, the three stages of pure generation, how many stages of meditation. The perfection stage is yoga and, all the dharmas born from mudras, stirring like illusions and so on, the yoga of abiding in nature. There are three preliminaries to it, mandala and samaya, and the nature of its practice, the Vajradhara spoke well. There are four mandalas, drawing and, body and bodhicitta bhaga, of wisdom waves and so on, the place of attainment is truly said, there are two types of vows.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཐོན་མོང་སྡོམ་པར་བསྟན་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྡོམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སྤང་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དང༌། །བཞའ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་སྡོམ་པ་སྟེ། །སྣོད་སོགས་རྐྱེན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །དབང་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །བུམ་པའི་དབང་གི་དང་པོ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ནི། །ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཐུན་མོང་གི་ནི་གྲུབ་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པའོ། །ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལང༌། །མ་ཐག་གཞུག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཨ་རྫ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཅིག་ཤོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་དེ་རུ་རབ་བསྟན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་འདི་ལས་ནི་མ་འདས་པས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང༌། །འདི་རྣམས་ཁོ་ན་བསྒྲེ་བར་བྱ། །གསང་དང་རབ་གསང་
ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདུས་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །ཕྲ་ཞིང་ཤས་དཀའ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་རྟོག་བྲལ་དཔྱད་ལས་འདས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ནི་ཞེར་གྱིས། །བསྐལ་པར་འདུས་བྱས་པ་ཡི་མུན་པ་ཀུན་བསལ་བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན། །བདག་གིས་ཆུང་ཞད་རྟོགས་ནས་དང་པོ་གྲོགས་མཆོག་བཟང་པོ་གསང་བ་དང༌། །ཀོ་ལ་ཡི་གྲོགས་མཆོག་དྲི་མེད་པ་ཡི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོགས་མཆོག་པ་ཉ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་གནས། །ལེགས་པའི་ཚུལ་མང་ཤྲི་ན་ལེ་ནྡྲ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་ཏེ། །དགེ་བའི་སྤུན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བློ་མན་པས། །ཚོགས་ནི་ཆུང་ངུས་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་དད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པའི་དོན་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་འབད་པས་སེམས་ཁྲལ་ཆེར་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཞོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །འདི་གཞུང་རིམ་པས་ཚོགས་ནི་རབ་རྩོགས་རིག་འཛིན་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཐ་མ་ལ་པ་ཡི་སྐད་ཅིག་སོགས་བསྒྲེས་དེ་འགག་དེ་ཡིས་བཟློག་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐོ་བ་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གསང་བ་འདུ

【汉语翻译】
诶！共同的律仪被宣说，以及非共同的律仪。非共同的有三种，即断除的誓言律仪，守护和保护的誓言，以及瑜伽心髓的律仪，容器等被正确地说是缘起。灌顶的种类有三种，即瓶灌顶为第一，第二是秘密灌顶，智慧和胜观为第三。如是第四灌顶，从至尊上师的口中，获得，有三种，对一切完全遍布。果有二种，即共同的成就，以及大手印的成就。共同成就有八种，持明者、神通、立即加入真言的差别，以及阿阇黎事业的差别。另一种是金刚三，在那和那处被很好地宣说，成就佛陀之身，真实成就，是获得真实智慧灌顶。所有大瑜伽的续部，没有超出这些方式，所以有智慧的人们，应该只比较这些。秘密和极秘密，以及极其秘密的集聚续。细微且难以理解，善逝的境界，这超越了分别和考察。然而，佛陀智慧足下的无上大悲，以慈爱，于劫中积聚所作的黑暗全部消除，显示善逝的行境。我略微理解后，首先是殊胜的善友秘密，以及俱梨迦的殊胜善友无垢善，以及名为智慧天女的殊胜友，住在巴拉的尸林。很多善妙的方式，住在室利那烂陀的寺庙里。善良的兄弟祈请，对于续部的国王没有智慧，为了以小的群体来理解，不是傲慢而是以信心，收集意义和修持的方法，努力地做了很多思考。佛陀等勇士和智者们，请您们赞叹我。如是所作所生的无垢善，以此愿一切众生，以此法次第，群体非常兴盛，持明者、持明者等三者，最后的拉巴的刹那等比较，那停止，以此来遮止，以自己的手印，金刚持从托巴战胜魔众。吉祥密集

【英语翻译】
E! The common precepts are taught, as well as the uncommon precepts. The uncommon are of three kinds: the vow of abandonment, the vow of guarding and protecting, and the vow of the heart essence of yoga. Vessels and the like are rightly said to be conditions. There are three kinds of empowerment: the vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, and wisdom and insight are the third. Likewise, the fourth empowerment, from the mouth of the supreme lama, is obtained, and it is of three kinds, completely pervading all. There are two kinds of fruit: the common accomplishment, and the great seal accomplishment. There are eight kinds of common accomplishments: vidyadhara, clairvoyance, the distinction of immediately joining mantras, and the distinction of the activities of the acharya. The other is the three vajras, which are well taught in that and that place. Achieving Buddhahood, actual accomplishment, is obtaining the empowerment of true wisdom. All the tantras of great yoga do not go beyond these methods, so those who have wisdom should only compare these. Secret and very secret, and the extremely secret gathering tantra. Subtle and difficult to understand, the realm of the Sugatas, this transcends discrimination and examination. However, the unsurpassed compassion of the feet of the wisdom of the Buddha, with loving-kindness, eliminates all the darkness accumulated in the kalpas, and shows the realm of the Sugatas. Having understood a little, first the supreme good friend Secret, and the supreme good friend of Kola, the stainless Good, and the supreme friend named Wisdom Goddess, dwells in the charnel ground of Pala. Many good ways, dwelling in the monastery of Shri Nalanda. The virtuous brothers prayed, and without wisdom for the king of tantras, in order to understand with a small group, not with pride but with faith, collecting the meaning and the method of practice, I have made great efforts and thought much. Buddhas and other heroes and wise men, please praise me. May all beings, through the immaculate virtue arising from this, in this Dharma sequence, the assembly be very prosperous, and may the three, vidyadhara, vidyadhara, etc., compare the moment of the last Lapa, etc., that cessation, and by that, may it be averted. May the Vajra Holder with his own seal, from Thopa, conquer the Maras. Glorious Guhyasamaja

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པའི་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
名为《地神成就法，成就生起之宝藏》。大导师毗答巴所造完毕。印度堪布迦摩罗笈多（Kamalaguhya）与藏地译师领主拉耶谢坚赞（Lha Yeshe Gyaltsen）翻译校订确定。
名为《吉祥密集成就法，成就生起之宝藏》。

【英语翻译】
The method of accomplishing the earth deity, called "The Treasure from which Accomplishments Arise." Completed, composed by the great teacher Vitapa. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Kamalaguhya and the Tibetan translator, the lord Lha Yeshe Gyaltsen.

The method of accomplishing the glorious Guhyasamaja, called "The Treasure from which Accomplishments Arise."

============================================================

